Еріх Марія Ремарк. Життя у позику. Мансарда мрій. Іскра життя (2016) [fb2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Anonymous 







2018-01-21 00:25  
Еріх Марія Ремарк. Життя у позику. Мансарда мрій. Іскра життя (2016) [fb2]

Еріх Марія Ремарк. Життя у позику. Мансарда мрій. Іскра життя (2016) [fb2]


Мова: українська
Опис:
Різні часи, різні люди, різні життєві обставини… Але для Ремарка і його героїв поряд завжди була війна – як передчуття, як сувора дійсність, як болючий спомин. Вона трощила долі, безжально позбавляла ілюзій, крала батьківщину, родину, надію… Але що жорстокішими були випробування, то більше цінувалися відвага й мужність, незнищенна жага до життя. І навіть у найтемніші часи не згасало полум’я самопожертви, справжньої дружби, щирого кохання…

ISBN 978-617-12-1279-4

Автор: Еріх Марія Ремарк
Переклад з німецької Юрія Винничука («Життя у позику»), Юлії Микитюк («Мансарда мрій») і Христини Николин («Іскра життя»).
Місце видання: Харків
Видавництво: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
Формат: fb2


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-01-21 00:25
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 15)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 24.03.19
Повідомлень: 14835

2018-01-21 01:03  
ArmanDragon написано:
Переклад з німецької Юрія Винничука («Життя у позику»)

овва, це щось новеньке - Винничук і німецька
не вірю... Rolleyes (2)

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 24.03.19
Повідомлень: 935

2018-01-21 14:53  
Чесно зізнаюся, що Життя в позику прочитала, а решти не подужала.
Не хочу ганити Винничука, тим паче не знаю, як у нього з німецькою, однак... підозрювала, що там використовувався польський переклад. Але це непевне відчуття, може, хибне.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 24.03.19
Повідомлень: 14835

2018-01-21 15:06  
tin-tina написано:
як у нього з німецькою

напевно, щось типу "ішь габе боліт голова" чи рівень хенде хох'у))
tin-tina написано:
підозрювала, що там використовувався польський переклад. Але це непевне відчуття, може, хибне.

отут Вашому відчуттю більше повірю

Trankvilion 
Новенький


З нами з: 11.05.10
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 10

2018-01-23 18:17  
Переклад Життя у позику на третину більший за російський, бо робився з книжкового видання. А російський з журналу. Переклад дуже добрий, мова тут зразкова, краща ніж в перекладах інших романів. Тому якщо хтось ще не читав, то не варто ганити. І Ремарк писав дуже просто, це не Музіль і не Кафка.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 24.03.19
Повідомлень: 935

2018-01-24 16:38  
Та ми, начебто, і не про російський. Не тільки ж перекладів у світі, що російські.
Хоча й справді виносити так вирок ризиковано, треба уважно звіряти всі три тексти.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти