Яскраві / Bright (2017) 1080р Ukr/Eng | Sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
RobotaGolosom 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 20.11.19
Повідомлень: 377

2018-01-06 15:08  
Яскраві / Bright (2017) 1080р Ukr/Eng | Sub Ukr


16+
Жанр: кримінальний, фентезі, фантастика
Країна: США



Кінокомпанія: Overbrook Entertainment / Trigger Warning Entertainment / Grand Electric
Режисер: Девід Ейр
Актори: Вілл Сміт, Джоел Едгертон, Нумі Рапас, Кеннет Чої, Бред Хенке, Люсі Фрай, Едгар Рамірес, Айк Барінхолц

Сюжет:
Події фільму розгортаються в світі, де існують містичні створіння. Коп-людина об'єднується з орком, щоб знайти зброю, за яку усі готові вбити.


Тривалість: 01:57:46
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920 х 804
бітрейт: 7591 Кбіт/сек

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 207 Кбіт/сек

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: E- 5.1
бітрейт: 448 Кбіт/сек

Субтитри №1:
мова: українська (написи)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри №2:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.
Info
Загальна інформація
Унікальний ID : 230995763807516253461129482625419393596 (0xADC82A756E3FCB7EAAD5EA3713E93A3C)
Повна назва : D:\кіно\[Робота Голосом] Яскраві (Bright) 2017 [ x256-NTb 1080p][UKR, EN+SUB].
Формат :
Версія формату : Version 4 / Version 2
Розмір файлу : 6.78 ГіБ
Тривалість : 1 год.
Загальний бітрейт : 8 247 Кбіт/сек
Назва фільму : Bright.2017.1080p.WEB.-CiELOS
Дата кодування : UTC 2018-01-06 11:47:10
Програма кодування : v11.0.0 ('Alive') 64bit
Бібліотека кодування : libebml v1.3.4 + v1.4.5
Обкладинка : Yes
Attachments : cover_land.jpg / small_cover.jpg / small_cover_land.jpg / cover.jpg

Відео
Ідентифікатор : 1
Формат : AVC
Формат/Відомості : Advanced Video Codec
Профіль формату : [email protected]
Налаштування формату, CABAC : Так
Налаштування формату, RefFrames : 5 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 7 591 Кбіт/сек
Ширина кадру : 1 920 пікс.
Висота кадру : 804 пікс.
Співвідношення сторін екрану : 2.40:1
Режим частоти кадрів : Постійний
Частота кадрів : 24.000 кадр/сек
Простір кольору : YUV
Субдискретизація хроматичності : 4:2:0
Бітова глибина : 8 біт
Тип сканування : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри) : 0.205
Розмір потоку : 6.24 ГіБ (92%)
Бібліотека кодування : core 152 r2851kMod ba24899
Налаштування бібліот. кодування : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=17.0000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=3:0.80
Мова : English
Default : Так
Forced : Ні

Аудіо #1
Ідентифікатор : 2
Формат :
Формат/Відомості : Advanced Audio Codec
Профіль формату : LC
Ідентифікатор кодеку : A_AAC
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 207 Кбіт/сек
Кількість каналів : 2 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : Front: L R
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Частота кадрів : 46.875 кадр/сек (1024 SPF)
Тип стиснення : Із втратами
Затримка відносно відео : 20 мс
Розмір потоку : 175 МіБ (3%)
Заголовок : Українська
Мова : Ukrainian
Default : Так
Forced : Так

Аудіо #2
Ідентифікатор : 3
Формат : E-AC-3
Формат/Відомості : Enhanced Audio Coding 3
Профіль формату : E-AC-3+Atmos / E-AC-3
Налаштування формату, Endianness : Big
Ідентифікатор кодеку : A_EAC3
Тривалість : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта : Постійний (CBR)
Бітрейт : 448 Кбіт/сек
Кількість каналів : 15 objects / 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : 15 objects / Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Частота кадрів : 187.500 кадр/сек (256 SPF)
Тип стиснення : Із втратами
Розмір потоку : 376 МіБ (5%)
Заголовок : Англійська
Мова : English
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Ні
Forced : Ні

Текст #1
Ідентифікатор : 4
Формат :
Ідентифікатор кодеку : S_TEXT/
Ідентифікатор кодеку/Відомості : Advanced Sub Station Alpha
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 7 біт/сек
ElementCount : 75
Тип стиснення : Без втрат
Розмір потоку : 5.26 КіБ (0%)
Заголовок : Українські(текст)
Мова : Ukrainian
Default : Так
Forced : Так

Текст #2
Ідентифікатор : 5
Формат :
Ідентифікатор кодеку : S_TEXT/
Ідентифікатор кодеку/Відомості : Advanced Sub Station Alpha
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 134 біт/сек
ElementCount : 1535
Тип стиснення : Без втрат
Розмір потоку : 107 КіБ (0%)
Заголовок : Українські(повні)
Мова : Ukrainian
Default : Ні
Forced : Ні
Скріншоти



Джерело:
Переклад: Аспід
Ролі озвучували: Kotyavr, Дядько Грей, Artymko та Uta
Робота зі звуком: Kotyavr
Постер: SigridMarialer

Увага!!! На даний фільм проводився збір коштів на озвучення! Якщо вам сподобалася наша робота можете й далі підтримати нас гривнею, використаємо в інших проектах.

Всього було потрібно зібрати - 1000 грн.
Зібрано 1010 грн.
Підтримайте озвучення!
Реквізити:
[публікація реквізитів без дозволу адміністрації заборонена]


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2018-01-06 15:08
 Розмір:   6.78 GB 
 Оцінка фільму:   8.8/10 (Голосів: 79)
   
Інші релізи
   Яскраві / Bright (2017) Ukr/Eng | Sub Ukr/Eng antik_2008  2 / 0   2.03 GB   2018-01-24 14:53 
   Яскраві / Bright (2017) 720p Ukr/Eng | Sub Ukr RobotaGolosom  8 / 0   3.43 GB   2018-01-06 14:51 
   Яскраві / Bright (2017) AVC Ukr/Eng | Sub Ukr RobotaGolosom  9 / 0   1.19 GB   2018-01-06 12:31 
Electroz 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 18.09.14
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 3659

2018-01-06 22:12  
Дякую за озвучення!
RobotaGolosom написано:

кодек: 2.0
бітрейт: 207 Кбіт/сек

Плануєте зробити нормальний звук 5.1?
RobotaGolosom написано:
Нумі Рапа

Нумі Рапас

Додано через 5 хвилин 55 секунд:

RobotaGolosom написано:

Обкладинка : Yes
Attachments : cover_land.jpg / small_cover.jpg / small_cover_land.jpg / cover.jpg

Ці обкладинки треба було видалити і вставити українізовану.

Додано через 53 секунди:

RobotaGolosom написано:

кодек: 5.1

E- 5.1

RobotaGolosom 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 20.11.19
Повідомлень: 377

2018-01-07 00:09  
Зібрано 1010! Кошти на озвучення зібранні. Раді, що вам сподобалося. Будемо раді вашій підтримці й надалі, зібрані додаткові кошти використаємо в озвученні теперішніх проектів і майбутніх. Велика вам подяка!
div4eater 
Частий відвідувач


З нами з: 09.06.17
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 31

2018-01-07 13:19  
Подивився тільки що, залишився дуже задоволеним. Люблю такі фільми. Переклад дуже не поганий, але у мене одне але: можливо, потрібно було-б дещо зменшити гучність голосового супроводу. Дякую за реліз.
RobotaGolosom 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 20.11.19
Повідомлень: 377

2018-01-07 15:40  
div4eater
Дякуємо за відгук. Голосовий супровід? Оригінал чи Українська заголосна?

div4eater 
Частий відвідувач


З нами з: 09.06.17
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 31

2018-01-07 20:57  
Українська доріжка перекрикує музичний та SFX супровід, на мій погляд в 1,3-1,5 рази. Голос затьмарює задній план. Хотілось накрутити звуку бо музло не погане з'являлось але потім трохи важко на вухи)

Додано через 3 хвилини 41 секунду:

Теоретично, повинно бути продовження, тема майже не розкрита, наче пілотну серію глянув)

jloohatik 
Частий відвідувач


З нами з: 10.09.11
Востаннє: 04.09.19
Повідомлень: 36

2018-01-07 22:55  
ООоо
Дивився на нетфліксі в оригіналі, дуже сподобався
Хоч це не ААА фільм, але якість графіки, кадрів, підбір акторів на дуже високому рівні
Надіюсь буде продовження)

vovang6 
Поважний учасник


З нами з: 27.08.12
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 205

2018-01-08 09:07  
Дуже цікава ідея, не можу пригадати щось схоже. Класний фільм, актори та картинка на високому рівні.
ALFROMEDA 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 09.07.12
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 352

2018-01-08 12:27  
vovang6
кажуть що те саме що й в зоотрополісі
https://www.youtube.com/watch?v=sRWCRAr3ueU

vovang6 
Поважний учасник


З нами з: 27.08.12
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 205

2018-01-08 13:36  
ALFROMEDA
Аха) Ну якщо сильно за заячі вуха притягнути то можливо є щось спільне) Для мене це зовсім різні ідеї.
Дуже люблю Зоотрополіс, передивлявся не один раз, більше десяти зі своєю малечею, і чомусь ніякі паралелі в мене не з'явилися.

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-01-08 13:53  
vovang6 написано:
Дуже цікава ідея, не можу пригадати щось схоже.

Толкін 40 000.

ALFROMEDA написано:
кажуть що те саме що й в зоотрополісі

Той молодняк ще про Смертельну Зброю чи Червону Спеку не чув мабуть. Happy
(яка(і) сама(і) по собі була(и) пародією на кіно про копів)

vovang6 
Поважний учасник


З нами з: 27.08.12
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 205

2018-01-08 17:03  
EvGaS
40 000. - що це? Не можу знайти. Напевно книга так?

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 2520

2018-01-08 23:15  
Бажано в майбутніх релізах якусь частину коштів виділяти на коректора.
demitsuru 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 13.11.16
Востаннє: 02.12.19
Повідомлень: 514

2018-01-11 22:07  
фільм классний, але думав що кінцівка буде іншою.
oleg_onthe 
Новенький


З нами з: 10.12.15
Востаннє: 23.11.19
Повідомлень: 2

2018-01-14 19:59  
молодці, хлопці та дівчата, дякую вам
ВАВУНЯ 
VIP


З нами з: 30.06.15
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 267

2018-01-15 10:31  
озвучення жахливе. неприємно слухати.
навіть дружина сказала, що "таке враження, наче озвучували вперше...".
не знаю, чи зможемо додивитись до кінця.

з.і. додивився. стрічка цікава і була б досить непоганою, але її "вбило" звукове супроводження, а точніше озвучення. звуків оригіналу майже не чутно, занадто гучна українська, але наче на вухо говорять, актори нецікаво (не виразно) озвучують, та ще й часте вживання "бля" - складається враження, що "Гоблін" озвучував, трапляються русизми...
6/10

Revolt Energy 
Новенький


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 21

2018-01-17 01:08  
ВАВУНЯ
Не подобається перекладо, то треба було дивитися в оригіналі, а де що не розумієш, то субтитри підчитувати.

Додано через 9 хвилин 31 секунду:

RobotaGolosom
А можна наблизити нецензурний переклад якось ще більше до повсякденних українськиї матюків? Бо в Україні матюк "ку*ва" майже не використовується, навіть в Західній Україні (я недавно переїхав у Львів, і тут його майже не чути). Це польське слово, не треба нам таких. Навіть в листі козаків до турецького султана є хороші гострі словечка, і ніяких польских "ку*в". Коротше, матюки у нас не з Росії, а ще з Слов'янської Русі, тому озвучуйте фільми як би то робив Лесь Подерв'янський.

ВАВУНЯ 
VIP


З нами з: 30.06.15
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 267

2018-01-17 14:39  
Revolt Energy
на крайній випадок звичайно ж можна дивитись в оригіналі із субтитрами, але то не цікаво - постійно відволікатись на читання субтитрів, коли якісь дії відбуваються на екрані, а вивчити (чи то довчити) англійську вже здоров'я немає.

щодо "курва", то цілком згідний - потрібно використовувати українські лайливі слова, а не "заморську" лайку чи "нецензурщину".
як вже писав раніше щодо слова "бля". чому б, врешті-решт, не замінити його словом "бляха"?! "бляха" чудово прижилась в інших стрічках і серіалах.

Revolt Energy 
Новенький


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 21

2018-01-19 00:34  
ВАВУНЯ
не треба нічого заміняти, треба використовувати матюки, якими всі в побуті і матюкаються в певних ситуаціях. весь світ давно в своїх мовах лайку включив у словники, і знімають всі фільми, матюкаючись відповідно, тому і перекладати треба нормально. типу якщо фільм 16+ то і значить лексикон має бути дорослий. якщо у фільмі кажуть "f*ck you", то це означає не "іди до дідька", а "з'ї*ись звідси", бо "іди до дідька" - це "go to the hell", наприклад. я ж кажу, треба переводити так, щоб озвучка була, ніби там приклав руку і перо Лесь Подерв'янський, хто не знає що це за чувак, то загугліть і послухайте.

ВАВУНЯ 
VIP


З нами з: 30.06.15
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 267

2018-01-19 13:00  
Revolt Energy
категорично не погоджуюсь із Вами і ось чому:
- переважна більшість нецензурних слів прийшла до нас із-за Порєбріка, тому їхнє використання вважаю, як мінімум, не патріотичним;
- Лесь Подерв'янських не є класиком української літератури і великим захисником-популяризатором української мови, а його лексика - це лексика люмпенів та маргіналів, хто далеко не є "цвітом нації", на кого можна рівнятись і ким захоплюватись;
- якщо американська культура (суспільство) дозволяє собі чи не постійне вживання нецензурної лайки в своїй творчості (кіно, музика, література тощо), то це їхня проблема, а не їхня гордість.

ну, й останнє ІМХО:
- мені таки більше до душі "йди до дідька" аніж "з'ї*ись звідси". я вже вийшов із того віку - "віку прихильників "Гобліна". можна й без "матюків" висловити думку героя кінострічки, щоб зрозуміти, що він великий покидьок.

ProgBassing 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 08.03.08
Востаннє: 05.12.19
Повідомлень: 874

2018-01-19 14:36  
підтримую, ВАВУНЯ, матючня є, а якості закадру і якісної запропонованої української нема, отже автори цього релізу нічим не кращі за марґіналів, які слухають блатняк за кермом своїх маршруток

...і тут питання: який конкретно ваш вклад, як "творців закадрового озвучення", у розвиток україномовного суспільства?!
відповідь очевидна - від'ємний, мінусовий, збитковий тобто :І

проста холодна констатація, без образ

Revolt Energy 
Новенький


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 21

2018-01-19 22:58  
ВАВУНЯ
прочитайте, для прикладу, про Галицькі приказки і частівки, де впливу Росії і бути не могло, і які лайливі слова там є. це зветься сороміцький фольклор. і в ніякій світовій класиці літератури нема людей, які використовують лайку, але у фільмах вона є.

мені так само не подобається ситуація із співвідношенням мов в країні, і те, який нам випав сусід, але в світі ми не єдині, хто мав подібну ситуацію, і всі вже це пройшли. ви все більше стаєте в моїх очах схожі на древнього до кісток консервативного мамонта з патріотизмом головного мозку. може тут і всі такі, зробили із сайту колонію строгого режиму, "СПІЛКУВАТИСЯ ЛИШЕ УКРАЇНСЬКОЮ!!!", то чого потім дивуватися, що нас порівнюють із нацистами? це так вилазить комплекс меншовартості українця, оцими заборонами всього російського. поводите себе як діти, яких образили, ведетесь на провокації, тільки побачили російську - "БАН ЙОМУ, БАН!!". саме такими наївними фанатиками росіяни нас і бачать, через отаку фігню, яка робиться тут, з якої не виросли ще, бачу, дуже багато людей. а сприяти поширенню української мови треба не забронами, і не ізоляцією від російської, а просто самому собі вести себе так, ніби українська мова - це круто, а російську не помічати, ніяк не реагувати на неї, хто хоче, хай собі говорить. все просто: треба не зважати, нічого не забороняти, просто не зважати, і робити впевнено своє, і та мова сама пошириться, і її полюблять всі, після того, як почнуть поважати українців. а для цього треба вирости і самим себе почати поважати, а не страждати фанатизмом

ВАВУНЯ 
VIP


З нами з: 30.06.15
Востаннє: 07.12.19
Повідомлень: 267

2018-01-20 15:25  
Revolt Energy
саме супротив українізації і відсутність жорсткого спротиву русифікації довели нашу країну до такого стану який маємо зараз. Ви, мабуть, дотепер дивитесь канали "Інтер", Україна", "НьюзУан" тощо і носите "колорадські" стрічки на "свята". "какая разніца?!", "брацкіє народи", "мір-дружба" - мають вбивчу силу більшу аніж "Гради". мені із "ватою" не по дорозі і продовжувати розмову із Вами не маю ані бажання, ані сенсу.

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 31.07.19
Повідомлень: 5674

2018-01-20 18:41  
Оце б ваші зусилля з перепалки, та й у переклади…
Tongue out (1)

Revolt Energy 
Новенький


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 21

2018-01-21 19:25  
ВАВУНЯ
ви плутаєте спротив русифікації зі своїм фанатизмом) і оці ваші фрази про те, що я вата, і я дивлюся досі "Інтер" і так далі - це просто смішно) ви самі ведете себе як вата. точно так само, як вони, просто навпаки, плюєте з цієї сторони берега на ту. то чим ви кращі за них?) я ніде не сказав, що підтримую російське, я ніде не сказав, що не треба українських перекладів, і що не треба запроваджувати закони про українську мову на телебаченні і радіо, і ніде не казав, що я проти декомунізації, і що я вважаю росіян братиським народом, це ви самі собі придумали, бо вам так вигідно думати, аби не спускатися із своєї колокольні) все, що я мав на меті із самого початку, що якщо фільм про якісь аля нігерські квартали, в оригіналі герої страшно матюкаються сленгом, то треба і переводити відповідно, зі сленгом і матюками, які є у нас в побуті, а не такими, які не використовуються ніде, або вилизаними книжними літературними фразами.

Додано через 59 секунд:

EvGaS
а як вкласти свої зусилля у переклади? я б озвучувати хотів, але в мене нема мікрофону)

jaral 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 18.10.07
Востаннє: 08.12.19
Повідомлень: 907

2018-01-26 00:51  
ВАВУНЯ +1000
Навіть моя команда спроможна за 1000 гривень озвучити кращою українською.

RobotaGolosom 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 20.11.19
Повідомлень: 377

2018-01-26 20:24  
jaral
в чому проблема. Вперед. Неначе вам хтось забороняє

Додано через 6 хвилин 48 секунд:

До речі. Більше половини суми зібрано після озвучення й викладення фільму. Тобто вдячність від тих хто подивився.

nikolson1937 
Частий відвідувач


З нами з: 01.06.14
Востаннє: 06.12.19
Повідомлень: 30

2018-01-27 20:41  
Цікавий фільм,незвичний
AnkaPartizanka 
Поважний учасник


З нами з: 08.01.17
Востаннє: 06.12.19
Повідомлень: 173

2018-01-30 09:42  
Вийшло посереднє кіно, яке знайде своїх шанувальників. Озвучення сподобалось, дякую за роботу. Тільки зазначу, що українська доріжка була гучна та лайка різала вухо. Все ж таки її можна було замінити більш милозвучними еквівалентами, як це зробили в фільмі "Торкнуті", наприклад, де лайка - невід'ємна частина мовлення головного героя. Успіху в подальших проектах!
RobotaGolosom 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 20.11.19
Повідомлень: 377

2018-01-30 17:32  
AnkaPartizanka
Дякуємо за відгук.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна