[Win] Witcher 3: Wild Hunt – Hearts of Stone (2015) Українізація

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
dcn2005 
Новенький


З нами з: 19.04.12
Востаннє: 10.05.19
Повідомлень: 4

2017-12-28 08:25  
[Win] Witcher 3: Wild Hunt – Hearts of Stone (2015) Українізація

[Win] Witcher 3: Wild Hunt – Hearts of Stone (2015) Українізація


Жанр: RPG
Розробник: CDPR
Версія гри: 1.31
Мова інтерфейсу: українська
Мова озвучення: польська, англійська тощо
Локалізація: dcn2005
Захист: немає
Опис:
«Серця з каменю» — це понад 10 годин нових пригод Ґеральта в хащах Нічиєї землі, а також у закутках і провулках Оксенфурта, де він виконуватиме замовлення від таємничого Скляного Чоловіка. Ґеральту, що заплутається в густих тенетах обману, знадобиться вся його хитрість і сила, щоб розгадати таємницю й вийти сухим із води.
Скриншоти:











Системні вимоги:
Головна вимога — наявність інстальованої гри The Witcher 3: Wild Hunt із доповненням Hearts of Stone. Мінімальні вимоги доповнення зазначено нижче.

ОС: 64-бітна Windows 7 або 64-бітна Windows 8 (8.1)
Процесор: Intel CPU Core i5-2500K 3,3 ГГц / AMD CPU Phenom II X4 940
Оперативна пам’ять: 6 ГБ ОП
Відеокарта: Nvidia GPU GeForce GTX 660 / AMD GPU Radeon HD 7870
Місце на диску: 10 ГБ доступного місця
ЯК ІНСТАЛЮВАТИ?
1. Скопіюйте теки content і DLC з локалізованими файлами туди, де у вас зберігається гра (наприклад, D:\Steam\steamapps\common\The Witcher 3).
Це має призвести до безповоротного (!) перезапису російських субтитрів (файли ru.w3strings).
2. Запустіть гру.
3. У меню «Параметри» > «Мова» виберіть російську мову текстів і зручну для вас мову звукового супроводу (рекомендую польську).
4. У головному меню виберіть варіант «Нова гра» > «Лише "Серця з каменю».

ВАЖЛИВІ ПРИМІТКИ
• Даруйте за вимушену незручність щодо російської мови. Це — єдина кирилична мова в грі, а якщо перезаписувати латиницю, то виникають проблеми з кодуванням символів (приклад). Такі реалії неофіційного локалізування. Російських текстів ви практично не побачите — лише ті крихти, що їх нам не вдалося знайти й перекласти.
Увага! Помічені російськомовні рештки:

○ субтитри до вступного відео (проповідь),
○ субтитри до сцени очіпин (кульмінація весілля — відеовставка),
○ назви місяців у списку збережених ігор,
○ логотипи гри й доповнень до неї тощо.
• Переклад перевірено тільки в ліцензійній «ванільній» стімівській версії гри (1.31) із мишею й клавіатурою.
• Жодних гарантій. Жоднісіньких.
• Повністю локалізовано, окрім загальноігрового «кістяка», лише вміст «Сердець із каменю» (винятки див. нижче). Отже, щоб послідовно бачити українські діалоги, слід проходити завдання саме цієї частини (їх позначено в списку синім кольором). Перелік завдань і деякі поради можна знайти тут.
Докладніше про українізований вміст:

○ Дошки оголошень: Янтра, Альнесс, корчма «Семеро котів», Броновиця, Оксенфурт.
○ Завдання: усі «сині» (специфічні для цього доповнення, див. вище), А ТАКОЖ:
- «Новіградська гостинність» (випийте з бардами біля села Янтра);
- «Давній знайомий» (зайдіть до новіградського книгаря — це варто поєднати із завданням «Колекціонер»);
- «Бестія з оксенфуртської пущі» (візьміть замовлення на дошці в Оксенфурті).
○ Картярські діалоги: Вівальді, обидва ковалі в Оксенфурті, Шані, Ольґерд, ельф-крамар у цирку. І, звісно, половинчики на весіллі (але з ними варто грати в останню чергу, дуже сильні).
○ Діалоги з ремісниками: обидва ковалі в Оксенфурті, коваль на ринку в Новіграді та, звісно, офірський чарописець.
○ Балаканина неігрових персонажів: світ відкритий, тому більшість випадкових реплік не перекладено. Щоб вони не муляли око, можна взагалі вимкнути показ цих недіалогових текстів. Але спершу обов’язково почитайте, що кажуть Ольґердові «дикуни». Знадобляться написи й тоді, коли відьмак підслуховує патрульних під час завдання «Сезаме, одчинися!».
○ Увесь бестіарій (не лише назви, а й записи), усі імена в журналі (з повними записами — лише в «Серцях»), усі назви дороговказів на мапі (у Новіграді й Велені — ще й з описами місць).
○ Гвинт.
○ Речі, харчі, зброя, обладунки, назви книжок тощо.
• Нелокалізовані тексти після перезапису стануть англійськими (крім зазначених вище російськомовних решток).

ПОДЯКИ

pintg — за ініціативу, видобування рядків у текстовий формат дуже корисною утилітою, створення першої версії словника, переклад багатьох базових речей у грі та активну участь в обговореннях термінів і власних назв тощо.

Микола Сонячний (адміністратор ФБ-групи «Відьмак»), Сергій Василенко (aka King Jaehaerys Targaryen, aka Максим Кондратюк, головний адміністратор і рушій потужного фанатського ресурсу «Вікі-відьмак») — за активну участь в обговореннях.

Сергій Василенко й Артем Тихоненко — за українізований логотип.

tin-tina — за переклад уривку з поеми «Дух степу» та участь в обговореннях.

Wiktor Kor — за переклад завдання «Без сліду».

Олена Андросова — за переклад пісні Прісцілли, взятий із публічного джерела.

Джерело: Інше


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати гру українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-12-28 08:25
 Розмір:   17 MB 
 Оцінка гри:   9.6/10 (Голосів: 29)
   
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 436

2017-12-28 22:16  
Найкращий реліз року! Словами не передати ті прекрасні емоції від "Відьмака 3" з українізацією на ультрах! Так тримати, хлопці! Дасть Бог, одного дня ще й озвучку зробимо.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 21.11.19
Повідомлень: 1188

2017-12-29 10:36  
ВІТАЮ! З РЕЛІЗОМ! Бажаю наснаги в подальшій українізації всесвіту відьмака)

Додано через 29 секунд:

А які саме проблеми із перекодуванням тексту???

pintg 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 21.11.19
Повідомлень: 141

2017-12-29 19:43  
InKviZ написано:
А які саме проблеми із перекодуванням тексту???

Вибір мови текстів відповідає не лише за сам текст, але і за шрифти (або щось на кшталт того).
Якщо замість англійської підсунути грі українську, то діалоги будуть відображатися нормально, а ось у дереві розвитку замість літер будуть самі лише прямокутники. Зі шрифтом, що застосовується до російської весь текст виглядає нормально - тому прибираємо саме її.

simulator3 
Новенький


З нами з: 08.01.17
Востаннє: 27.03.19
Повідомлень: 1

2018-02-04 14:58  
А продовжується переклад всеї гри?
dcn2005 
Новенький


З нами з: 19.04.12
Востаннє: 10.05.19
Повідомлень: 4

2018-03-21 14:15  
simulator3 написано:
А продовжується переклад всеї гри?

Див. тут: https://toloka.to/t76322

Himmelskind 
VIP


З нами з: 07.06.10
Востаннє: 29.10.19
Повідомлень: 255

2018-05-16 00:50  
Маю питання до перекладачів - на основі якої мови робився переклад? Англійської, польської чи російської?

Сам грав на всіх трьох і скажу, що всі три переклади досить якісні (кажу саме про переклад, російське озвучення просто огидне, конкретно голоси Геральта та Трісс), але все ж відрізняються. Крім того, цікаво звідки ви брали імена (деякі персонажі та багато монстрів називаються по різному у різних перекладах).

1998dimabrat 
Новенький


З нами з: 03.07.12
Востаннє: 21.11.19
Повідомлень: 2

2018-06-02 23:04  
Підскажіть будь ласка де можна завантажити цю гру ?
Буду дуже вдячним

dcn2005 
Новенький


З нами з: 19.04.12
Востаннє: 10.05.19
Повідомлень: 4

2018-06-20 19:11  
Himmelskind
Переклад «Сердець» робили на основі англійської та польської локалізацій. Розбіжності між локалізаціями й справді є, подеколи дуже помітні, тому майже в кожному випадку порівнювано два рядки — англійський і польський. У разі сумнівів перевагу майже завжди віддавали польському варіанту як ближчому до нашої мови.

Імена, географічні назви та назвиська монстрів локалізовано насамперед за польською версією, у багатьох випадках ще й на основі офіційного українського перекладу книжкової Саги.

1998dimabrat
Вибачте, гадки не маю (якщо ви про «крякнуту» версію).

eevviill 
Свій


З нами з: 13.08.08
Востаннє: 20.11.19
Повідомлень: 146

2019-01-02 16:04  
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти