Делілло Дон. Зеро К (2017) [djvu, fb2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося kinaxem (2019-10-23)
Автор Повідомлення
q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-16 17:09  
Делілло Дон. Зеро К (2017) [djvu, fb2]

Делілло Дон. Зеро К (2017) [djvu, fb2]


Мова: українська
Опис:
Головний герой нового роману Дона Делілло мільярдер Росс Локгарт — основний інвестор віддаленого і таємничого поселення, де смерть вишукано контролюють, а тіла консервують до майбутніх часів. Здоров'я його дружини Артис стрімко занепадає. Син Росса Джефф приєднується до Росса й Артис у поселенні, щоб попрощатися з нею, коли відмовить її тіло.
Росс теж відчуває глибоку потребу увійти в інший вимір і прокинутися в новому світі. Натомість його син прагне жити й відчувати «мішанину подивів нашого часу тут, на землі».
Чудовий, щирий роман одного з найвидатніших письменників нашого часу. «Зеро К» — справжня ода мові й людяності, роздум про смерть та обійми життя.

ISBN: 978-617-09-3306-5
Автор: Делілло Дон (DeLillo Don)
Місце видання: Харків
Видавництво: Фабула
Формат: djvu, fb2
Кількість сторінок: 304
Переклад з англійської Максим Нестелеєв
Назва мовою оригіналу: Zero K
Офіційний сайт: www.fabulabook.com
Джерело: Скануваня та обробка, djvu - LoxNessi (Garuda); fb2 - q4ma

Книгу оцифровано для maxima-library та проекту "Оцифрування книг Гуртом"


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-11-16 17:09
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 7)
   
q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-16 17:10  
Або я чогось не розумію, або це один з найгіршіх перекладів, які я коли-небудь бачив в офіційних виданнях.
vvvvallllii 
Новенький


З нами з: 02.11.14
Востаннє: 28.09.19
Повідомлень: 9

2017-11-16 19:41  
q4ma
Нестелеєв - досить хороший і прискіпливий перекладач, тож швидче тут перший варіант.

ArmanDragon 
Модератор літератури


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 24.10.19
Повідомлень: 1719

2017-11-16 19:46  
Російський переклад теж читати неможливо. Мабуть, справа таки в стилі оригіналу.
q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-16 19:52  
vvvvallllii написано:
Нестелеєв - досить хороший і прискіпливий перекладач, тож швидче тут перший варіант.

Порівняйте один абзац тексту українського та російського перекладу.

Український:
Йому було під сімдесят, Росс Локгарт, плечистий і спритний. Його темні окуляри — на столі перед ним. Я звик зустрічати його в офісах, деінде. Цей був імпровізований, кілька екранів, клавіатури й інші пристрої, встановлені по всій кімнаті. Я усвідомлював, що він уклав великі кошти в усю цю операцію, це намагання на ймення «Конвергенція», й офіс був за жест увічливості, що давав змогу підтримувати належний зв'язок з його мережею компаній, агенцій, фондів, трастів, фундацій, синдикатів, комун і кланів.

Російський:
Ему, Россу Локхарту, широкоплечему, подвижному, было уже за шестьдесят. Солнцезащитные очки лежали перед ним на столе. Я привык встречаться с отцом в офисах – то в одном, то в другом. Он и здесь устроил временный офис: в комнате стояло несколько мониторов с клавиатурами, еще какая-то техника. Я знал, что во все это предприятие, в проект под названием “Конвергенция”, отец вложил большие деньги – конечно же, ему любезно предоставили кабинет, создали условия. Должен же он был поддерживать связь со своей сетью компаний, агентств, фондов, трастов, синдикатов и прочих учреждений, общин и кланов.

Так, текст і без того складний. Так навіщо його ще ускладнювати таким перекладом?

vvvvallllii 
Новенький


З нами з: 02.11.14
Востаннє: 28.09.19
Повідомлень: 9

2017-11-16 20:50  
q4ma
Ну, тут як поглянути. Російська традиція перекладу полягає в тому аби досягти ефекту, що ви читаєте російського автора, тобто максимально все спростити, навіть не соромлячись видаляти, розжовувати або допридумувати якісь деталі. В більшій чи меншій мірі. Якщо б побачити оригінальний уривок то ми побачили б, мабуть, що наш набагато ближчий до нього. Звичайно, що занадто то теж не здорово, це художня література все-таки, та сподіваюсь Нестелеєв все ж втримав баланс. Та й ідеальний переклад це настільки рідкісна річ, що й уявити важко)

ArmanDragon 
Модератор літератури


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 24.10.19
Повідомлень: 1719

2017-11-16 21:05  
Порівнюйте:
He was in his mid-to-late sixties, Ross Lockhart, broad-shouldered and agile. His dark glasses sat on the desk in front of him. I was accustomed to meeting him in offices, somewhere or other. This one was improvised, several screens, keyboards and other devices set about the room. I was aware that he’d put major sums of money into this entire operation, this endeavor, called the Convergence, and the office was a gesture of courtesy, allowing him to maintain convenient contact with his network of companies, agencies, funds, trusts, foundations, syndicates, communes and clans.

q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-16 22:08  
Ось google - переклад цього абзацу. Не нагадує Український переклад?

Він був у своєму середині до кінця шістдесятих років, Росс Локхарт, широкоплечий і гнучкий. Його темні окуляри сиділи на столі перед ним. Я звик зустрічатися з ним у відділеннях, де-небудь чи іншому. Цей був імпровізований, декілька екранів, клавіатур та інших пристроїв встановлені по кімнаті. Я усвідомлював, що в цю операцію він вклав великі суми грошей, це називається конвергенцією, і цей офіс був жестом вежливості, дозволяючи йому підтримувати зручний контакт із своєю мережею компаній, агенцій, фондів, трестів , фонди, синдикати, комуни та клани.

Наскільки я розумію, в перекладі головне - передати зміст, думку, стиль автора. Але викласти все це на мові і з урахуванням особливостей мови, на яку перекладається текст, а не зберігати особливості мови - оригіналу.

vvvvallllii 
Новенький


З нами з: 02.11.14
Востаннє: 28.09.19
Повідомлень: 9

2017-11-16 22:39  
ArmanDragon
Ну от, вже у першому реченні в рос. варіанті відверта помилка, тому що "mid-to-late sixties" це якраз "під сімдесят" і аж ніяк не "уже за шестьдесят", суттєва така різниця виходить у віці персонажу.

Далі "major sums of money" можна перекласти як "основну частину грошей", підозрюю, що мова йде про всі гроші, які є в цієї людини і аж ніяк це не є просто "большие деньги". Далі в тому ж дусі: розділення речення із викривленнями і доповненнями. В цілому з оригіналу здається, що з інвестором там партнерські взаємини (як і в перекладі Нестелеєва), в російському все схоже на вилизування йому сідниць.

Наприклад,- якщо брати по кусочкам,- від перекладача - "конечно же", якого в оригіналі немає, конєчно чи не конєчно судити можна із контексту прочитаного, але якщо автор обійшовся без цього, то для чого добавляти перекладачу? Якщо це справді так, то дозвольте допрацювати тут тому хто книгу читає (навіщо думати за нас?).

Додано через 4 хвилини 13 секунд:

q4ma
Жодного намагання зберегти особливості мови оригіналу я тут не бачу, це і є адекватний переклад.

q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-16 22:50  
Ось зовсім трохи змінений переклад Нестелеєва. Так найкраще продемонструвати, за що "чіпляється" око при читанні цього уривка. Я ні в якому разі цим не претендую на альтернативний переклад. Просто демонструю, що не сподобалось.

Йому було під сімдесят, Росс Локгарт, плечистий і спритний. Його темні окуляри — на столі перед ним. Я звик зустрічати його в офісах, тих чи інших. Цей офіс був імпровізований, кілька екранів, клавіатури й інші пристрої(вилучена кома) встановлені по всій кімнаті. Я усвідомлював, що він уклав великі кошти в усю цю операцію, в це намагання (мабуть, краще, зусилля), що зветься «Конвергенція»,та й офіс був за жест увічливості, що давав змогу підтримувати належний зв'язок з його мережею компаній, агенцій, фондів, трастів, фундацій, синдикатів, комун і кланів.

Так, порівняно з оригіналом, російський варіант спрощений та дещо викривлений.

vvvvallllii 
Новенький


З нами з: 02.11.14
Востаннє: 28.09.19
Повідомлень: 9

2017-11-17 00:12  
q4ma
Подібні зміни вносить редактор з погодженням перекладача)
З "тих чи інших" можу погодитись, але з усім іншим певне ні.
Наприклад, якщо вилучити там кому то останні слова будуть відноситись до попередніх, а не до всього переліченого в цьому реченні, що є помилкою.
Та й не можливо вилизати абсолютно всі нерівності, все-таки завжди є якісь терміни в які перекладачу треба втиснутись, ну і вони люди зрештою)

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 341

2017-11-17 01:41  
vvvvallllii написано:
Я звик зустрічати його в офісах, тих чи інших

Я б сказав : "Я звик до зустрічей з ним в офісах, то тут, то там."
А "into this entire operation, this endeavor, called the Convergence" я б переклав дещо спрощено - " у всю цю розробку, цю справу, з назвою "Конвергенція".
I was aware - це просто "Я знав". Ну, або "Я був обізнаний з тим, що"
Якщо чоловікові під сімдесят, то він навряд чи спритний - жвавий, або рухливий

Россу Локхарту за шістдесят п'ять, він плечистий і жвавий. Темні окуляри - на столі перед ним. Я звик до зустрічей із ним в офісах то тут, то там. Цей офіс був тимчасовий: кілька екранів, клавіатур та інших пристроїв у кімнаті. Я знав, що в усю цю розробку, цю справу з назвою "Конвергенція", він вклав основні кошти і офіс був йому жестом люб'язності, даючи змогу підтримувати належний контакт з його мережею компаній, агенств, фондів, трестів, організацій, комбінатів, общин та угруповань.

q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-17 15:44  
mosypan написано:
Россу Локхарту за шістдесят п'ять, він плечистий і жвавий. Темні окуляри - на столі перед ним. Я звик до зустрічей із ним в офісах то тут, то там. Цей офіс був тимчасовий: кілька екранів, клавіатур та інших пристроїв у кімнаті.

Це інша справа! текст набагато кращий, ніж запропонований мною. Трохи спрощений - але те спрощення не викривляє не зміст, не стиль первинного тексту.

Мабуть, ця дискусія вже набридла, але, дивлюся, не всі зрозуміли, що я мав на увазі, тому трохи детальніше.
Я звик зустрічати його в офісах, деінде. "В офісах, деінде" на українській мові сприймається як перелік. Ще й одне поглинає інше. Так де вони зустрічались? В офісах, чи деінде? Якщо в офісах, то до чого тут "деінде"? Якщо деінде, то навіщо виокремлено "в офісах"? Зауважте, далі ви ще не читали, і ще не знаєте, що далі піде про офіс. Та й сама фраза кострубата, від якої тхне казенщиною, забюрократизованістю. Не маючи перед очима оригіналу або спрощенного та перекрученого російського перекладу можна й не допетрати, до чого те.
В оригіналі: in offices, somewhere or other "somewhere or other" - доповнення до попереднього, тобто до "in offices". Там все зрозуміло. Ось перше збереження особливостей англійської мови.
Я б запропонував ще один варіант перекладу цього фрагменту, який, на мій поглід, більш відповідає загальному стилю роману: "в офісах, скрізь і ніде" - маючи на увазі, що зустрічі були, але офіс не є місце зля зустрічей батька з сином, і ті зустрічі зустрічами можна не вважати.
Йдемо далі.
Цей був імпровізований, .... Про що/кого йдеться? З початку абзаца мова йде про Росса Локгарта. Попередня фраза не до кінця зрозуміла. При першому читанні виникає враження, що це теж про Росса Локгарта. А далі "кілька екранів, клавіатури й інші пристрої...". Якщо перша частина фрази про Росса Локгарта, то про кого/що це? Почали "за здравіє", а скінчили "за упокой"?
В англійській "This" застосовується до речей, а не до конкретної людини, тому в англійському варіанті такого непорозуміння не виникає. Щоб все було зрозуміло з першого читання, в перекладі повинно було б бути десь так: "Цей офіс був ...". Ось друге збереження особливостей англійської мови, та ще й ускладнення тексту.
Думаю, досить.

Скажете - дрібниці? Так, дрібниці. Але саме через такі дрібниці зникає бажання читати той текст до кінця, взяти спрощений, трохи перекручений російський варіант, та дочитати його.
Так, Максим Нестелеєв гарний перекладач. Але таке - то, якнайменш, недбальство.

vvvvallllii 
Новенький


З нами з: 02.11.14
Востаннє: 28.09.19
Повідомлень: 9

2017-11-17 19:28  
Я розумію до чого ваше незадоволення, цілком розумію. Справді, певний момент можна було б зробити по-іншому, але загалом все ж вважаю, що наявний уривок від Нестелєєва більш правильним і кращим ніж представлені вами варіанти. Не хочу вже зациклюватись пофрагментно, та й самому вправлятись в перекладі не хочеться, зауважу тільки, що все-таки передача суті написаного є першочерговим обовязком перекладача, все інше йде за ним.
Ну і Делілло взагалі є тим автором з яким не часто бігтимеш по тексту.

q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 23.10.19
Повідомлень: 323

2017-11-17 20:54  
vvvvallllii написано:
передача суті написаного є першочерговим обовязком перекладача

це робить і google - перекладач.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти