Зоряний шлях: Дискавері (Сезон 1, серії 1-9) / Star Trek: Discovery (Season 1, episodes 1-9) (2017) AVC

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 523

2017-09-26 22:03  
_________________________________________________________________________________

1080p | AVC |


Зоряний шлях: Дискавері (Сезон 1, серії 1-9) / Star Trek: Discovery (Season 1, episodes 1-9) (2017) AVC

Зоряний шлях: Дискавері (Сезон 1, серії 1-9) / Star Trek: Discovery (Season 1, episodes 1-9) (2017) AVC


Жанр: наукова фантастика
Країна: США




Кінокомпанія / телеканал: CBS
Автори ідеї: Браян Фуллер, Алекс Кертцмен
Актори: Cоніка Мартін-Ґрін, Даґ Джонс, Джейсон Айсекс, Шезард Лейтіф, Ентоні Репп та інші

Сюжет:
За 10 років до подій оригінального серіалу, екіпаж корабля USS Discovery NCC-1031 відправляється в подорож, щоб вивчати глибокий космос, відкриваючи нові світи і цивілізації.


Тривалість: 1 серія: ~50:00 (цілком серій: 9 з 15)
Перелік серій та дати релізу
1. Вулканське вітання | 26 вересня
2. Битва за подвійну зірку | 3 жовтня
3. Контекст для королів | 3 жовтня
4. Ніж різника не обходить плач ягняти | 10 жовтня
5. Обери свій біль | 17 жовтня
6. Лейтенант | 24 жовтня
7. Магія, що зводить з розуму | 5 листопада
8. Si Vis Pacem, Para Bellum | 9 листопада
9. Мандрівка у ліс | 23 листопада
10. | 16 січня 2018 року
11.
12.
13.
14.
15.
Якість: AVC
Відео:
розмір кадру: 1024 x 576
бітрейт: 2600 кб/c

Аудіо:
мова: українське
озвучення: професійне багатоголосе закадрове
кодек: 5.1
бітрейт: 640 кб/с

Озвучено студією "НеЗупиняйПродакшн"
Коментар перекладача серіалу щодо вживання фемінітивів "капітанка", "командорка" та інших:

Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення.

Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з "неякісним", "непрестижним".

Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у "Стар Треку", мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово "капітанка" у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати.
Скріншоти






Український трейлер



На професійне українське озвучення серіалу проходить збір коштів. Реквізити для підтримки та подробиці - на нашому сайті.
Станом на 23.11 на озвучення 10 серії зібрано 300.82 грн. із необхідних 2300.

9 серія остання в цьому році, решту 6 серій сезону транслюватимуть з 14 січня 2018 року.


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати серіал українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-11-24 23:10
 Розмір:   9.36 GB 
 Оцінка серіалу:   8.6/10 (Голосів: 67)
   
t850 
Свій


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 92

2017-09-30 17:20  
Перший епізод таке собі, тільки нова версія клінгонів сподобалась.
Подивимось шо буде далі...

Дякую за переклад.

роман xa 
Поважний учасник


З нами з: 03.03.13
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 158

2017-10-01 16:45  
капітанКА і командорКА це не смішно це чергова гомосексуально емансипована дурня, але ж і повний ідіотизм не мати на дослідницькому кораблі хоч якогось завалящого човника аж першому помічникові довелось у скафандрі вирушати до артефакту для дослідження...
t850 написано:
Подивимось шо буде далі...

Далі буде гірше - чєм дальшє в лєс тєм толщє партізани.

tpolit 
Поважний учасник


З нами з: 10.01.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 207

2017-10-01 19:06  
Перша серія якась зовсім примітивна. Не буду далі дивитися.
t850 
Свій


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 92

2017-10-02 17:51  
роман xa написано:
капітанКА і командорКА це не смішно це чергова гомосексуально емансипована дурня, але ж і повний ідіотизм не мати на дослідницькому кораблі хоч якогось завалящого човника аж першому помічникові довелось у скафандрі вирушати до артефакту для дослідження...

Це ще нічого, а у відкритий космос в лосинах - це крутяк Wide grin

НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 523

2017-10-03 14:34  
Дoдано другу серію. Третя буде після 22:00.
НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 523

2017-10-03 20:42  
Дpузі, на жаль, актриса, яка озвучує головну героїню, зірвала голос та не змогла приїхати на вечірній запис третьої серії. Маємо надію, що завтра їй стане краще і ви все ж зможете подивитися наступну серію. Дякуємо за розуміння.
o.georgik 
Новенький


З нами з: 15.10.08
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 3

2017-10-03 21:00  
здоров'я
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 10862

2017-10-04 19:21  
Дивовижно! Усі бойові дії на передку тут ведуть дві офіцерКИ - капітанКА і старпомКА! Просто немймовірне знання реалій війни!
Ванько 
Поважний учасник


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 174

2017-10-04 21:12  
don pedro написано:
дві офіцерКИ - капітанКА і старпомКА!

ай, ну що Ви ото придираєтесь.. Аби не оберштурмбаннфюрерКА.

tpolit 
Поважний учасник


З нами з: 10.01.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 207

2017-10-04 21:16  
Та це не придирки, просто слово "капітанка", дійсно, звучить смішно і недоречно. Це вже занадто. Якби я був дівчинкою, я б навіть образився на таку дискримінацію.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 10862

2017-10-04 21:46  
Ванько написано:
Аби не оберштурмбаннфюрерКА.

Мене б приємно схвилювали дві кольорові красуні у формі СС на екрані... Було б непогано зняти щось подібне у вигляді серіалу.

NSaylon 
Новенький


З нами з: 19.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 9

2017-10-04 21:59  
"капітанКА і командорКА" це ніщо інше, як адаптований переклад до української ЖИВОЇ мови, а не до тієї, що нас привчив північний сусід. а мова у нас аж ніяк не строга і тим більш не войовнича, - а м'яка та з наявністю добрих жартів, що мають викликати добру посмішку та гарний настрій! Певно це краще було б відчути аніж пояснити...
Одним словом, - побільше таких перекладів!
А фільм для любителів жанру фантастики чудовий і відповідає своїй оцінці IMDb. Враховуючи чудовий переклад, я дав 10

t850 
Свій


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 92

2017-10-06 18:33  
третя серія цікавіша, буду чекати тепер релізів українською, може щось і вийде путнє з цього кіна
Strange_R 
Новенький


З нами з: 26.11.09
Востаннє: 05.12.17
Повідомлень: 2

2017-10-07 12:54  
ой, навряд.
Вангую на додачу до капітанки-китаянки і чорношкірої командорки появу гея-латиноамериканця і лесбійки-ескімоски. (так щоб по максимуму розширити цільову аудиторію)

Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 379

2017-10-07 14:56  
роман xa написано:
капітанКА і командорКА це не смішно це чергова гомосексуально емансипована дурня

На наш час це ще добре. Бо могли б зробити капітана одруженим чоловіком-гомосексуалом, а старпома — жирним негром-мусульманином-трансґендером. Тому радійте.

sadz 
Частий відвідувач


З нами з: 06.05.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 25

2017-10-07 19:22  
NSaylon написано:
капітанКА і командорКА"

Якщо непомиляюся то званя неперекладаються в жіночий рід

st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 859

2017-10-07 19:24  
Python написано:
Бо могли б зробити капітана одруженим чоловіком-гомосексуалом

Це ви на третій повнометражний фільм натякаєте, а саме на Сулу?

valerii kolobkov 
Новенький


З нами з: 20.12.16
Востаннє: 12.12.17
Повідомлень: 2

2017-10-07 21:06  
sadz написано:
Якщо непомиляюся то званя неперекладаються в жіночий рід

так воно і є ... у будь яких збройних силах у світі, зокрема у повітряних (космічних) силах.

st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 859

2017-10-07 21:09  
valerii kolobkov написано:
зокрема у повітряних (космічних) силах.

Тобто перекладено канонічно?

НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 523

2017-10-07 21:24  
Дoдано третю серію

Додано через 5 хвилин 52 секунди:

Кoментар від перекладача серіалу щодо слів "капітанка", "командорка" та інших фемінітивів:


Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення.

Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з "неякісним", "непрестижним".

Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у "Стар Треку", мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово "капітанка" у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати.

ZASE 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 14.04.09
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 322

2017-10-08 09:20  
НеЗупиняйПродакшн написано:
Кoментар від перекладача серіалу щодо слів "капітанка", "командорка" та інших фемінітивів:


Дякую за пояснення!

romale09 
Новенький


З нами з: 17.10.11
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 15

2017-10-08 12:04  
НеЗупиняйПродакшн написано:
Кoментар від перекладача серіалу щодо слів "капітанка", "командорка" та інших фемінітивівА


Пояснення гарне, але як би там не було ці слова запозичені як в російській мові так і в нашій (а в англійській нема вимови цих слів у жіночому роді) і їхнє перекручування капітан - "капітанКА", офіцер - "офіцерКА" і т.п. не є гармонійним і тільки псує нашу мову.
А те що "Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів" не означає, що в ЗМІ працюють грамотні люди, які добре знають і вміють розмовляти красивою літературною Українською мовою, якщо вже виправдовувати застосування подібних слів, тоді вже можна виправдовувати і застосування суржику, який більш природний для наших українських реалій але не є правильним.
Те, що деякі слова можливо застосовувались до 30-х років теж не є виправданням спроби вживлення їх в теперішні реалії, багато слів в усіх мовах виходять із застосування, але це не значить, що їх потрібно повертати до життя.
Я вважаю, що переклад має бути літературним, красивим, не "різати" вухо, не псувати мову і, як на мене, головна мета перекладу і озвучення фільмів (особоливо зараз) Нашою мовою - навчити людей Нашій Українській мові, навчити її розуміти, нею розмовляти, писати і думати, бо сучасний пересічний українець дуже рідко це вміє.

НеЗупиняйПродакшн 
Відео Гуртом - озвучення
Відео Гуртом - озвучення


З нами з: 28.07.15
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 523

2017-10-08 12:27  
Стaном на 08.10 на озвучення 5 серії зібрано 342.59 грн. із необхідних 2300
NSaylon 
Новенький


З нами з: 19.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 9

2017-10-08 21:20  
Цитата:
не "різати" вухо

Отже, - ви категорично проти того щоб щось повертати та відроджувати! Або, кажучи інакше, - ви за ту "літературну" мову, при якій ми народились. А народились ми з вами, як ви розумієте, вже при сформованій для нас нашим північним сусідом українській мові...
Пригадується з дитинства мамина така собі повчальна розповідь:
Колись давно жив собі чоловік. І зранку до вечора пас він худобу. І була в нього жінка, яка пекла і клала йому в торбу хліб. а коли він виганяв худобу, то той хліб опускав в криницю на мотузку. В обід він витягував той хліб і їв, - бо інакше той хліб не можна було навіть розрубати!...
І от через 20-ть років помирає та його жінка і жениться він вдруге... І так само вже інша жінка дає йому хліб, але вже гарний, м'який та смачний.
от він вигнав худобу і так само опустив той хліб за звичкою в ту ж криницю, - але в обід він вийняв порожню торбу... бо той хліб просочився у воду...
Розсердився той чоловік, прийшов вечором додому додому і вигнав жінку!...
Здається мені, що і ви (та й не тільки ви...) маєте бажання "вигнати" перекладача за "капітанку" та "офіцерку" І це не дивлячись на існування відповідних правил української мови, які ви швидше за все навіть не захотіли почитати!... А знаєте чому?!
Бо вам просто хочеться виключно тільки того "хліба", який завжди собі їли...

Додано через 15 хвилин 15 секунд:

Цитата:
sadz написано:
Якщо непомиляюся то званя неперекладаються в жіночий рід


На жаль помиляєтесь, - вони перекладаються!
Правила в інтернеті є, знайти та прочитати зовсім не важко, - було б бажання!
Чи може ви хотіли б, щоб я чи хтось інший для вас прямо сюди їх скопіював?

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 10862

2017-10-08 21:22  
Бінго: маємо пілотесу! А чому не пілотку?
romale09 
Новенький


З нами з: 17.10.11
Востаннє: 14.12.17
Повідомлень: 15

2017-10-08 21:56  
NSaylon написано:
Отже, - ви категорично проти того щоб щось повертати та відроджувати

Я категорично проти того, щоб якось перекручувати правила і слова в намаганні комусь довести, що нові вигаданні кимось слова і правила є правильними. Тоді, наприклад, може й тупий за для такої розумної бесіди, навіщо потібне слов курка, якщо є слово півень, давайте казати не курка, а півниха ну хіба зрозуміло, що це те саме тільки жіночого роду? Або й с правді як сказав don pedro "А чому не Пілотка?"

NSaylon написано:
вже при сформованій для нас нашим північним сусідом українській мові

Наш північний сусід аж ніяк не намагався сформувати нашу мову, і як я написав ці слова так само запозичені в російській мові як і в нашій. А намагання якось перекрутити мову і привнести в неї слова-інваліди, аби не бути схожими на такі самі слова в російській мові щонайменше виглядають дурнувато.

Я за нормальний розвиток мови.

Вибачте! Але "капітанка", " командорка", "офіцерка" і що там ще може вигадати якийсь прогресивний перекладач - це Лайно!

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 10862

2017-10-08 21:58  
romale09
Все це нагадує мені давню суперечку: лесбіянки чи лесбійки?

NSaylon 
Новенький


З нами з: 19.06.11
Востаннє: 15.12.17
Повідомлень: 9

2017-10-08 22:54  
romale09 написано:
давайте казати не курка, а півниха

Ну ми з вами розуміємо, що ви вже вдаєтесь до сарказму...
Звичайно, кожна людина має право на власну думку, - але мова йде не про те, чи мають наші з вами думки спільний знаменник...
Мова йде про те як воно було, як стало пізніше і як є зараз в нашій країні глобально. І "капітанка" це зовсім не примха перекладача (чи перекладачки) з НеЗупиняйПродакшн... Ви можете уявити, що це значно серйознше?!
Ось вам цитата з Вікіпедії:
"Близько 3 500 фемінітивів поміщено у СУМі (1970—1980). Чимало з них марковано як стилістично забарвлені: позначки розм. чи зневажл. не лише обмежили сферу вживання фемінітивів розмовним стилем, а й по суті витіснили їх із нормативного вжитку.

З початку 2000-х років в Україні поступово переосмислюють радянський мовний спадок, у тому числі переглядають штучні обмеження щодо фемінітивів. Так, професор А. М. Нелюба 2012 року видав словник «Словотворчість незалежної України 1991—2011», у якому відображено фемінітиви-новотвори, що з'явилися на сторінках преси незалежної України.

Згадані лексикографічні напрацювання взято за основу для розробки онлайн-платформи «Фемінітиви», яку буде презентовано 10-12 листопада 2017 року в Харкові на Міжнародному лінгвістичному конгресі, присвяченому розвитку системи фемінітивів української мови з огляду на динаміку мовної норми. На цій платформі буде зібрано всі жіночі найменування в українській мові.[10]"
Зверніть увагу на останній абзац.
Думаю, було б добре вам завітати на Вікіпедію, щоб ви хоч уяву мали, з чим ви маєте справу...

Додано через 6 хвилин 27 секунд:

Думаю, ви розумієте, що шкільні підручники української мови також або вже редагуються, або будуть відредаговані обов'язково!
Але я вас запевняю: "півнихи" там точно не буде! Happy

Andrii091282 
Новенький


З нами з: 26.02.14
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4

2017-10-09 08:04  
Коли буде четверта серія????
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна