Замовлення субтритрів

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 18:17  


Привіт усім, я думаю усі ми стикались з такою проблемою як те, коли ти принципово переходиш на українську мову, починаєш дивитись серіали українською і він завершується для тебе раніше, аніж для тих, хто дивитися в оригіналі або іноземною. І ти або здаєшся, або як в моєму випадку переходиш в стан очікування, і протягом кількох років розумієш, що ти не дивитимишся його солов'їною. І перед тобою постають питання: а що ж робити?
Можна змиритись і йти далі, можна стукатись до всіх, стати набридливим спамером, можливо хтось допоможе, можна спробувати зробити самому.
п.с. спам пробував, не ефективноHappy
Так ось, що тоді ти можеш зробити сам, варіанти є наступні:
    1. Сісти самому перекладати (Коли маєш багато часу та хороші вміння, а основне це бажання)
    2. Замовити десь

Сісти самому зробити не вийшло, причини: зірки на небі не в тому порядку розташовані.
А наступний варіант зацікавив, вибрав "пальцем в небо" бюро перекладів 100 мов, ціна питання 90 грн за 2000 знаків, вибрав будь-який недобачений серіал, першу не перекладену серію, завантажив субтитри з opensubtitles, видалив усі рядкі які позначали час та порядок вийшло трішки більше 20000 знаків, тобто ціна повного сезону (22 серії по ~45 хв) коштуватимуть приблизно 20000 грн.
    * Тобто 1 хв серіалу буде коштувати 21 грн.
    * А для прикладу 1 хв професійної озвучки серіалу Твін Пікс обійдеться в 33,4 грн.
    * Також для прикладу візьмемо ціну 1 хв непрекладеного фільму Island of Fire (гол. р. Джекі Чан) це 9,5 грн.

Тому основні питання які мене цікавлять це:
    1. Чи варто взагалі вкладати в субтритри, чи може краще в існуючі проекти(озвучення) на толоці?
    2. Бюро перекладів, можливо в майстрів перекладу субтитрів є контакти до якоїсь студії з якісним перекладом?
    3. Ніколи не працював з субтитрами, наскільки великі будуть проблеми з синхронізацією тексту і які шляхи їх вирішення?


[ред.] Неправильно зрозумів ціни, виправив їх
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 18:22  
Також ще одне питання, за вище згадані фільми з Джекі Чаном, багацько фільмів з ним зняті китайською, наскільки переклад погіршиться після перекладу з англійської, або чи варто брати переклад з китайської, де вартість буде 200 грн за 10000 знаків.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 15166

2017-08-26 21:16  
XXX) написано:
100 мов, ціна питання 90 грн за 10000 знаків

в них на сайті - 90 грн за сторінку (2000 знаків) (англ., нім., фран.)
можуть перекладати 5 сторінок в день... якщо більше, то ціна підвищується
звідси, якщо
XXX) написано:
трішки більше 20000 знаків

то вийде 900 грн серія х 22= майже 20 тис. сезон, а не
XXX) написано:
приблизно 4000 грн
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 21:31  
ssTAss, і справді, не уважно я прочитав опис, тоді досить дорогувато виходить, треба шукати голодних студенток з філологічного)
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 15166

2017-08-26 21:34  
XXX) написано:
тоді досить дорогувато виходить

це не дорого, це стандарт
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 21:36  
ssTAss написано:
це не дорого, це стандарт

Ну я сам хотів взяти серіал, але тепер думаю хіба що фільм. З цінами все зрозуміло тепер, а щодо інших питань?
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 15166

2017-08-26 21:46  
XXX) написано:
а щодо інших питань?

я майже не дивлюсь серіалів, часу нема на це
якщо дивлюсь, то українською і мені не важливо "бути першим, хто подивився".. можу зачекати або не дивитись взагалі
значно цікавіше прочитати книгу - сюжет, уява, розвиток, думка, а не "що тобі викладуть в режисерському баченні"
тому ці питання не до мене, тільки виправив Вас з цінами
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 21:51  
ssTAss написано:
бути першим, хто подивився

ну 4 роки чекав аби таким стати))
ssTAss написано:
я майже не дивлюсь серіалів

загалом найбільше цікавить вся фільмографія з Джекі Чаном
ssTAss написано:
значно цікавіше прочитати книгу

це правда, але на книжку треба більше часу, і хороше освітлення
ssTAss написано:
тільки виправив Вас з цінами

дякуюHappy
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 1187

2017-08-26 22:14  
XXX) написано:

1. Сісти самому перекладати (Коли маєш багато часу та хороші вміння, а основне це бажання)
2. Замовити десь

пропоную 3 варіант: вивчити 5 тис найуживаніших анг слів і дивитися голівудські фільми і серіали одразу як вони з'являться, благо оригінальні саби завжди є
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 22:48  
aalleexx85, англійською володію на середньому рівні, не всі фільми подивишся і з вищим, цікавить не найновіше, а вже старі фільми , про серіали мовчу)
все-таки хочеться переглянути стрічку рідною мовою.
з вашими поглядами для чого тоді се існування толоки, якщо можна все дивитись англійською?
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 1187

2017-08-26 23:27  
XXX) написано:
англійською володію на середньому рівні, не всі фільми подивишся і з вищим,

можна спокійно дивитись і на середньому рівні. Студіям головне заманити в кіно якнайбільше народу, тому і сценарії пишуться так, щоб зрозумів навіть тупий селюк
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-26 23:46  
aalleexx85 написано:
можна спокійно дивитись і на середньому рівні. Студіям головне заманити в кіно якнайбільше народу, тому і сценарії пишуться так, щоб зрозумів навіть тупий селюк

та я то розумію, але бажання дивитись не українською немає)
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-27 09:56  
10 000 знаків — це майже практична межа для якісного художнього перекладу однією людиною (тут вже більш впирається у швидкість мислення, вірніше, виділений час на те, як краще щось висловити). Звісно ж, якщо задіяти стратегію виправлення автоматичних перекладів або роботизовану допомогу, то можна досягти більшого, це значно економить час, але текст через те стає не таким живим, більш машинним та кострубатим.
Фактично йде мова про 12-годинний робочий день (завантажений на усі 12 годин працею, перерви на кави-цигарки та фізичні потреби тут не враховані взагалі), якщо швидкість друку та висловлення своєї інтерпретації описаного в тексті десь рівні моїм. Тобто, зрозуміло заздалегідь, що навіть з накидкою на постійну практику, агентства послуговуються роботизованими перекладами, інакше це стає невигідним.

ssTAss написано:
можуть перекладати 5 сторінок в день... якщо більше, то ціна підвищується

Так я й казав про приблизну «стелю» тих, хто постійно друкує. Можна підвищити швидкість друку, але все одно, тут усе підходить до витривалості людського організму та можливості зосереджуватись на довгий час. Підіймають ціну, бо тоді навіть з допомогою софту на введення та перевірку усе те матиметься робитись в режимі авралу на витривалість і малою кількістю годин сну, або ж додатковими зусиллями на координацію між людьми, бо кожна людина пише на свій лад.

Додано через 6 хвилин 23 секунди:

XXX) написано:
треба шукати голодних студенток з філологічного)

Скажу тобі, що результат тоді буде кепським або дуже запізнілим.
У людини має бути хоча б мінімальний досвід написаних раніш схожих текстів. А на філологічних вчать іншому, а не перекладу кіноматеріалів.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 12924

2017-08-27 09:59  
А варіант щодо системи колективного перекладу типу Паляниці , якщо серіал вартісний, популярний та має шанувальників в Україні, що теж бажають долучитися до перекладу не розглядали?

Додано через 2 хвилини 52 секунди:

теоретично, можна сумістити обидва підходи - пропонувати грошову винагороду за переклад визначеного об'єму тексту на Паляниці.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-27 11:21  
XXX) написано:
та я то розумію, але бажання дивитись не українською немає)

То можна й варіант 3 — на толоці є багато люду, який займається субтитруваннями, можна й когось знайти і домовитись на якісь проміжні суми, менші за студії перекладачів.

В нас тут є багато досвідчених любительських, напівпрофесійних чи професійних колективів озвучення, які практикують збори. То що заважає домовитись з кимось з перекладачів чи мікрокомандою? Мабуть те, що дивитись субтитри любителів небагато, а обсяги праці доволі значні, аби хтось серйозно погоджувався й брав на себе зобов’язання за копійки. Тобто, усе впирається у донат та кількість підтримки — якби було більше людей, які підтримували б перекладачів то озвучувачів, то тих би по-перше стало б більше, а по-друге, досвідчені б більш часу могли приділяти перекладам та озвучуванню, бо в них би не так боліла голова за те, де дістати бутерброда з маслом інакшими методами, і вони б могли приділяти більше часу творчим процесам, а не усе тягти на голому ентузіазмі.

Хоча, здається мені, що усі ті мої міркування ні до чого путнього не призведуть, і в темі просто почнеться кидання перегною на вітродуйку.

Додано через 3 хвилини 59 секунд:

igor911 написано:
А варіант щодо системи колективного перекладу типу Паляниці , якщо серіал вартісний, популярний та має шанувальників в Україні, що теж бажають долучитися до перекладу не розглядали?

1. варіант точно кращий за автоматичні переклади типу гуглперекладача, але й значно гірший за роботизовані
2. ахілесова п’ята — шизофренія тексту через величезну кількість особистостей.

Друге можна дещо згладити, якщо є лідер-цензор з величезним талантом, який зможе вирівнювати текст.

Але колективні переклади все ж не зможуть стати улюбленими і художня цінність у них доволі низька. Принаймні, з тих потуг, які я бачив на релізах гуртому.

Додано через 6 хвилин 33 секунди:

igor911 написано:
теоретично, можна сумістити обидва підходи - пропонувати грошову винагороду за переклад визначеного об'єму тексту на Паляниці.

І все перетвориться на набігання зграї гієн. Паляниця має діяти на ентузіазмі, збір частин тексту, які були написані на жадобі матиме поганий вигляд, і ще з такою організацією будуть постійні конфлікти. Чомусь так мені підказує досвід у теоретично дещо схожих організаціях розподілення праці.

Системи фінансової підтримки чогось такого без виникнення проблем певного характеру я уявити не можу. Навпаки, я б був тільки радий, якби навіть системи колективного перекладу якось підтримувались. Але…

Додано через 10 хвилин 5 секунд:

igor911 написано:
пропонувати грошову винагороду

Такий підхід вже писав що викличе, там де винагорода, туди й набігають гієни.
Краще питати у людей з досвідом, скільки приблизно вони хочуть за ту чи іншу роботу, як вони впораються з певними обсягами, з ким можуть скоординуватися, ну й можна мати уявлення про рівень вмінь та майстерність тієї чи іншої омоби, і на що варто очікувати чи не варто.

Крім того, я не вірю в комунізм — у розподіленої системи немає колективної відповідальності, бо такої практично не існує. А особисту відповідальність за зграю ніхто серйозно не братиме.
Вже маємо останній скандал з «пожертвуваннями» на диски для порятунку файлів з єхуа, де не були чітко виписані цілі, зобов’язання та відповідальні. І відповідальні не в сенсі, що вони будуть винуватими, як що не так, а в сенсі, що вони організовуватимуть власну частину необхідного процесу. Як з’являються гроші десь, от щойно з’явилися — чекай на слизнів.

Додано через 9 хвилин 42 секунди:

Згадайте, скільки той самий Омікрон вовтузився з пешим кіно про Власника Ауді — можна робити нашвидкоруч, а можна — на совіть. Хоча й могли просто відбити гроші без зайвих претензій.
До чого я кажу: навіть той десяток перекладачів що тут стирчить на ентузіазмі — наврядчи стане кидати людей на гроші. Принаймні, мотиви для цього в них мінімальні. Коли на «винагороду» понабігає рій незрозумілих осіб, чи на «конкурсі» переможе найдешевша ставка. Але чесно — невже можна сподіватися, що та робота буде виконана не на «відстань», рівні достатньому, аби заволодіти виділеним на те коштом?

Додано через 12 хвилин 6 секунд:

Якщо порівнювати між швидкістю та якістю, то в мене самі перегляди та перевірки можуть займати більше третини часу, який збіг на самий переклад та друк. А інколи, коли результат видається незадовільним, то можна й внести більш, аніж по 50 правок тексту по 3 рази, як у мене було з вічними переписуваннями Акторки, поки фінальний вихлоп не задовільнив мене самого, і моє бачення й розуміння мультфільму опісля багатьох перекладів та перечитань, які доводилося робити. А можна було б начхати, і просто кинути на реліз першу ж версію, й більш того — ніхто б і не дорікав.
Та й крім того, чи потенційно колектив чи людина, якій ти хочеш запропонувати замовлення має видаватись теоретично чесною, вона ще й має бути зацікавленою у темі того відео та мати якісь суміжні знання, бо не усі хто добре може написати фантастику, зможе так само добре описати якусь мелодраму, бо засоби висловлення персонажів у тій вимагають видати щось таке, що матиме емоційно зачепити глядача. Тобто, ще важливо, хто як пише, чим цікавиться, і чи подобається той фільм людині.

Додано через 28 хвилин 30 секунд:

Загалом, схоже, Остапа понесло.
Але було б цікаво дізнатися думку інших.
Все ж, трекер саме й популярний в певних колах саме через кількість створюваного унікального українського контенту, через що відсоток активних користувачів тут значно вищий, аніж бува зазвичай. Може так щось вигадається, стане більше унікальних речей, і це також призведе до більшого притоку люду.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-27 21:10  
EvGaS написано:
То що заважає домовитись з кимось з перекладачів чи мікрокомандою?

пробував, коли передивився весь ряд фільмів з Джекі Чаном, що після того перейшов на Пригоди Джекі ЧанаHappy, писав і людям і в темі про пана Чана, ніхто не відгукнувся
EvGaS написано:
Мабуть те, що дивитись субтитри любителів небагато, а обсяги праці доволі значні, аби хтось серйозно погоджувався й брав на себе зобов’язання за копійки.

Обсяги ж ті що потрібні для і озвучення, це переклад, субтитри просто дешевше, і коли хочеш глянути, подивишся вже що є, не перебераючи.
EvGaS написано:
варіант точно кращий за автоматичні переклади типу гуглперекладача, але й значно гірший за роботизовані

чим відрізняється роботизований від автоматичного?
EvGaS написано:
бо в них би не так боліла голова за те, де дістати бутерброда з маслом інакшими методами

цікаво дізнатись що то за люди, аби вони заскочили сюди та відписали, або якось по-інакшому.
EvGaS написано:
Хоча, здається мені, що усі ті мої міркування ні до чого путнього не призведуть, і в темі просто почнеться кидання перегною на вітродуйку.

Я вважаю що це залежить сильно від кількості людей, які візьмуть участь, як показує практика, чим менше людей, тим вища відповідальність.
EvGaS написано:
Як з’являються гроші десь, от щойно з’явилися — чекай на слизнів.

Цікаво як їх виявляти?
EvGaS написано:
Загалом, схоже, Остапа понесло.

І це дуже добре, значить ця тема цікавить не тільки мене)
igor911 написано:
А варіант щодо системи колективного перекладу типу Паляниці

Це спочатку треба зібрати аудиторію готову це робити, чи сісти самому і напівдорозі здатись він сотні незрозумілих слів
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 12924

2017-08-27 21:21  
Тут цікава ситуація виходить - є люди, що подають заявки на вступ в Проект Відео Гуртом - Субтитрування https://toloka.to/t72494, зробили один (або й жодного) переклад і більше від них ні слуху ні духу, а з іншого є бажаючі замовити субтитри.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-27 21:34  
igor911 написано:
Тут цікава ситуація виходить - є люди, що подають заявки на вступ в Проект Відео Гуртом - Субтитрування https://toloka.to/t72494, зробили один (або й жодного) переклад і більше від них ні слуху ні духу, а з іншого є бажаючі замовити субтитри.

Не витримують™

Додано через 1 хвилину 2 секунди:

До речі, а я в тій групі є, чи мене тама нема є? Rolleyes (1)

Додано через 7 хвилин 55 секунд:

XXX) написано:
Обсяги ж ті що потрібні для і озвучення, це переклад, субтитри просто дешевше, і коли хочеш глянути, подивишся вже що є, не перебераючи.

Я про те, що, наприклад, той самий Ейдж писав, що за час поки йому доводиться писати титри до повнометражки, то він за той самий час зміг би озвучити три таких самих фільми.
Тобто, я про обсяг навантаження на людину.
І так, вони дешевші просто тому що менше людей. Вже писав чому тексти не полюбляють участі багатьох людей, ото й виходить, що команди зазвичай складаються з перекладача, редактора, кількох акторів озвучення, когось на обробці звуку, хто й зазвичай і є координатором у любительських колективах.
Ну й звісно ж — логічно що зазвичай у такій структурі найбільшим гальмом буде той один перекладач. )))
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 12924

2017-08-27 21:35  
XXX), можеш написати
людям з групи субтитрування
aalleexx85
Alinea
Antrakos
bohdk
elims93
Gashik
Gedet
gossip girl
irinity
JABA2
katzered
Leosina
lilandry
Lion91
MetalFreak_Fly
mishechka007
moiraine
OlenaLviv
piznajko
pyatachok
RobertMenus
rozumashka
slvnd
smisha_
Taras93
TheSoberOne
TNT.KOT
ToxaViking
VDKyiv
vik1106
xr
zest13
Варшавська
Шкар

шукати гуглопошуком по Толоці
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 1168

2017-08-27 21:42  
igor911, а є що-небудь, окрім надпису, що тих людей об'єднує — певний план дій, людина, що їх скеровує?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-27 21:46  
XXX) написано:
чим відрізняється роботизований від автоматичного?

Автоматичний — це те що гуглоперекладач і йому подібне вивалить як результат.
Робо — переклад за допомогою прог, які запам’ятовують вже перекладені частини тексту. Економить час, але текст стає сухішим. Корисно у випадках великої кількості повторів якихось словосполучень чи документах де точно мають повторюватися певні речі, але для перекладу кіно мені таке здається не надто зручним, бо повторень буває не надто багато, і дуже часто простіш знов надрукувати слово, аніж сіпатися з копіями чи комбінаціями клавіш.
Тим не менш, професійному перекладачеві без нього — нікуди.

Додано через 3 хвилини 20 секунд:

XXX) написано:
Я вважаю що це залежить сильно від кількості людей, які візьмуть участь, як показує практика, чим менше людей, тим вища відповідальність.

Може й так.
aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 1187

2017-08-27 21:46  
igor911 написано:

людям з групи субтитрування
aalleexx85

ти диви, навіть я тамка є
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-27 21:47  
XXX) написано:
Цікаво як їх виявляти?

Хіба що магічною сіллю посипати.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 12924

2017-08-27 21:48  
st_78, немає. Не знаю, може колись і була якась організація, хтось нарізав завдання, але з 2012-13 року (коли я став цікавитись релізами) точно нічого такого немає - лише самоорганізація. Фактично членство в групі дає додатково лише можливість самому завантажувати субтитри/доріжки на наш сервер доріжок.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-27 21:56  
XXX) написано:
І це дуже добре, значить ця тема цікавить не тільки мене)

Тю, та якщо буде хоча б якийсь бутерброд з маслом, то вже писав — у перекладачів стане більше можливостей виділяти свій час, а не лишень у саме дозвілля на ентузіазмі.

Додано через 1 хвилину 59 секунд:

XXX) написано:
Це спочатку треба зібрати аудиторію готову це робити, чи сісти самому і напівдорозі здатись він сотні незрозумілих слів

Ну, це не так страшно, бо плюсом паляничної системи є взаємозамінність через малозначущість якогось індивіда.

Додано через 1 хвилину 32 секунди:

igor911 написано:

можеш написати
людям з групи субтитрування

Оце так зрада, виходить, що мене там немає. Мабуть мало друкував і взагалі себе погано поводив. Vampire-like teeth
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 1168

2017-08-27 21:56  
igor911, тоді нема нічого дивного, що люди "зникають". Вони не знають, що робити :-\
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-27 23:46  
EvGaS написано:
Тю, та якщо буде хоча б якийсь бутерброд з маслом, то вже писав — у перекладачів стане більше можливостей виділяти свій час, а не лишень у саме дозвілля на ентузіазмі.

оо ... як скажете, приходьте, пригощу)
igor911 написано:
XXX), можеш написати

зараз їх масово заспамлю)
EvGaS написано:
Хіба що магічною сіллю посипати.

Якщо в очі, то і звичайна підійде)
EvGaS написано:
Ну, це не так страшно, бо плюсом паляничної системи є взаємозамінність через малозначущість якогось індивіда.

Значить і це також варто спробувати.

Додано через 1 годину 31 хвилину 16 секунд:

А якщо винагороду грошову замінити на щось більш цікаве, для прикладу футболки з лого толоки, (це також класно було б якби таке робилось в категорії пожертви від ... ).
lilandry 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.06.10
Востаннє: 01.07.19
Повідомлень: 17

2017-08-28 03:14  
Щоб зробити якийсь реліз українською потрібно:
1) знайти аудиторію, яка бажає саме цей реліз (для цього є відповідні теми з голосуванням).
2) зробити субтитри(якщо хто не знає в субтитрах вказані часові рамки тієї чи іншої фрази,отже скільки часу займає та чи інша фраза).
3) озвучити по субтитрам.
Як це зробити? Створюється тема з голосуванням які б фільми чи серіали люди хотіли б дивитись українською. Бажано було б зробити якийсь краудфайдінг,але в старі часи це ніхто не робив.
Коли буде визначено,що саме озвучити - зібрати команду: 2-3 чи може 5 голосів озвучки, 3-4 перекладача для субтитрів(якщо це серіали по 20 хвилин серія - можна і одного) та редактор чи два для субтитрів. В першу чергу розподілити завдання з субтитрами,залежно від ролей чи часових рамок або серій,тоді перекласти їх та редактору перевірити все. Після цього по субтитрах зробити озвучку,злити її в один файл,синхронізувати з часовими рамками оригінального відео і через якийсь банальний tool nix(якщо вихідний файл був ) додати одразу і озвучку і субтитри до файлу не видаляючи оригінальних. Після чого вже створювати саму роздачу.

Принаймні раніше на толоці так і робили,але тоді все скотилось і особисто я вже років 4 як не приймав участі в релізах. Сумно це визнавати,але коли попливла організація і ніхто не збирав людей, не слідкував за діями та не було цікавих пропозицій бажання відпало...Особливо, коли самотужки зробити всі субтитри до сезону Теорії Великого Вибуху,а тоді взнати,що цим більше ніхто не буде займатись. Просто відпало бажання братись за якісь проекти і витрачати свій час в пусту.
Були вже тут такі релізи,які були перекладені,озвучені та розповсюджені,але через пару місяців зявлявся офіційний реліз для кіно чи телебачення і все це перетворювалось у дії Грецьких міфів(ну там ще чувак камінець котив)

Команду по перекладу,редагуванні,озвучці,синхронізції та розповсюдженню можна тримати на різних умовах,залежно від виконаної роботи та витраченого часу.Є два варіанти з оплатою та без. Якщо треба щоб реліз просто зявився - то дати необмежені часові рамки,щоб люди у вільний час робили це. Але якщо треба щоб зявився швидко - треба якесь фінансування,а з цим як відомо вже складніше. В будь якому випадку зробити за день чи тиждень можна лише з хорошим фінансуванням,а воно зявляється лише за умови необхідності появи саме цього релізу. Без оплати переклад і озвучка можуть тривати хоч пару місяців,тож лишається тільки обрати варіант дій.
Якщо є впевненість в тому,що знайдуться ще такі ж самі любителі і щей ті хто підтримає грошима - то можна швидко знайти команду,але чи буде вона якісною - це лишиться загадкою. А якщо немає впевненості в цьому чи щоб хоч якось почати - це треба запастись терпінням та витратити немало часу і сил.
В цілому,якщо знайти аудиторію десь хоч осіб 100 і дати часу, скажімо, пару тижнів - то якийсь серіал(пару серій) чи невеликий фільм можна було б зробити,але для цього треба зібрати команду.
І це я зараз не викликався цим всім зайнятись,але якщо покличуть - пару годин в день можу виділяти на це, за умови,що реліз буде цікавим.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 30.04.19
Повідомлень: 5674

2017-08-28 08:00  
Цитата:
Але якщо треба щоб зявився швидко - треба якесь фінансування,а з цим як відомо вже складніше. В будь якому випадку зробити за день чи тиждень можна лише з хорошим фінансуванням,а воно зявляється лише за умови необхідності появи саме цього релізу.

Усе сильно залежить від обсягів та тематики тексту. Ну й ще від самого джерела його походження.
На практиці у якості достатній для гуртому зробити субтитровану повнометражку в мене зазвичай займало 3 дні. Якщо сильно форсувати, то деяке можна й за день, так, але тут краще не поспішати. Але й бувають випадки заплутаних фільмів, коли й 5 днів знадоблялося аби довести до ладу усі тонкощі.

Може просто зробити голосування з кумулятивним списком: даємо що готові (чи готова людина) субтитрувати, люди голосують й обирають зі списку, починається праця з перекладу як йде підтримка від людей, як завершено проект — знов голосування з кількома доданими новими пунктами. Якщо зробити список десь на 20 позицій, то це дасть доволі велике різноманіття для вибору, а ті позиції, які не перемогли у якомусь з турів, але були близькими до обрання, можуть бути обраними наступного разу. Може це показуватиме наочно прогрес, та й люди, які хотітимуть швидше побачити щось з 2-ї чи 3-ї позиції, може допомагатимуть 1-му для пришвидшення черги наступного голосування. Але з такою організацією список невпинно захаращуватиметься не обраним відстоєм, тому якщо, наприклад, за 5-10 голосувань якась з позицій не виходить у 1/4 першість, то видаляється з голосування. Хіба що в неї є пара фанатів, які схочуть повністю підтримати її переклад.

Загалом, така карусель живого списку за реальною популярністю є схожою на ті, що й зараз тут проводяться, але значно швидша та динамічніша, і йде турами без перерви чи «скидання» списку на новий. Фактично, швидкість буде визначатися бажанням чи небажанням підтримки людей. Але є шанс, що наочний приклад її роботи все ж когось зворушить, і можна буде швидко почергово штампувати субтитровані переклади, коли на процеси з озвученням треба значно більш людей, загальних працегодин і коштів.
Але якось усе одно скептичне передчуття, і найімовірніше воно так і зачахне без початку.

Саму систему такої постійної підміни за популярністю просто запозичив та трансформував зі схожого викладання праць чи статей у деякій періодиці.

Додано через 23 хвилини 45 секунд:

lilandry написано:
то можна швидко знайти команду,але чи буде вона якісною - це лишиться загадкою

Та вдосталь навіть від людини чи трьох, аби зрушити процес. Чи, наприклад, 2-5 перекладачів, які працюють кожен наді власним проектом та 1-2 редактори, які зможуть подивитись на те власним оком і знайти помилки. Це дозволить доволі швидко йти загальному процесу. Але опісля перевищення певної кількості людей стає потрібен ще й організатор. Про мішанину кількох людей в проекті вже писав — у кожного є власний словник і власна психологія чи звички вжитку слів, тому краще, коли одна людина щось зробить від початку й до кінця, а інша — інше.

Навіть команда з двох перекладачів (які добре знають іноземні мови та мають якесь відчуття художнього чи розмовного стилю) та одного редактора (який добре знає українську та її правопис) буде вдосталь для ефективної взаємодії. Бо навіть самостійно та без одного з етапів перевірки мені вдавалося видавати непогані результати, які були до вподоби публіці.

А про питання «невідомо яких людей» — вже писав, якщо виключити усіх нових і невідомих «понабігли на гроші», то у толоки є доволі широка база людей, які доволі якісно вже субтитрували багато короткометражок, кіно, мультфільмів, мультсеріалів. І таких людей, які вміють робити непогані переклади — вже є з надлишком для запуску подібного процесу. Достатньо подивитись на розділи, де викладають польське кіно, короткометражки, кіно, мульти, а в анімешному розділі — взагалі найбільше люду, хто таким займається. Взагалі, вже писав, достатньо знайти реліза з субтитрами, і подивитися його, аби зрозуміти вміння чи стиль написання людини. Гадаю, це вирішує проблематику кандидатур «кіт в мішку». Хоча й ніхто не застрахований від особистих конфліктів в колективах через несумісності осіб.
XXX) 
VIP


З нами з: 10.10.13
Востаннє: 16.07.19
Повідомлень: 353

2017-08-28 21:37  
Давайте голосувати:
Заповнимо на толоці таку формочку:

Цитата:
1. Фільм за який би взялись (Чи готові братись самі чи візьмете щось з того хто інший запропонує)
2. Розмежування інформації (Толока для висновків, питання, які потребують швикої відповіді на будь-якому чаті, тобто вкажіть де вам зручно переписуватись)
3. На чому ви зупинетесь? (Тільки переклад, або ще й редакція, можливо ще й цікавить озвучка, а можливо і ще більше)

Також якщо маєте щось додати до форми будь-ласка.

===

Я заповню її першим.
1. Цікавлять всі не перекладені фільми з Джекі, на Паляниці вже завантажив "Острів вогню", зараз цікавить тільки це.
2. Як я писав в толоці якісь ключові проблеми, питання. Побут переносимо в будь-який вам зручний чат, Skype, Facebook, Telegram, Viber, вибирайте.
3. Переклад, якщо хтось дасть в його мікрофон можу покричати трішки, поки не захрипну)

Хочу додати наперед, до цього повідомлення всі повідомлення були про проблему субтитрів, це питання ж відноситься більше до таких, які є разовими та нікого в майбутньому цікавити не будуть, тому запропонований 3 пункт. Форма не ідеальна і мені не подобається, прийму що найшвидші поправки)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна