Володар перснів: Братство персня [Розширена Версія] / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring [Extended edition] (2001) 720p Ukr/Eng | Sub Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
Omikron 
VIP


З нами з: 03.01.12
Востаннє: 17.11.17
Повідомлень: 322

2017-07-12 13:49  
Володар перснів: Братство персня [Розширена Версія] / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring [Extended edition] (2001) 720p Ukr/Eng | Sub Eng



Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США



Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Бін / Sean Bean, Орландо Блум / Orlando Bloom, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Єн Гольм / Ian Holm, Шон Естін / Sean Astin, Біллі Бойд / Billy Boyd, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Енді Серкіс / Andy Serkis та інші

Сюжет:
Звичайнісінький хобіт із Уділу вирушає з супутниками в далеку подорож, аби знищити могутній перстень і врятувати Середзем'я від темного володаря Саурона.


Українською мовою озвучено студією Омікрон на замовлення HURTOM.COM


Тривалість: 03:48:18 [Розширена Версія]
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280x534
бітрейт: 4104 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська | Омікрон
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 6.1
бітрейт: 1509 кб/с

Аудіо # 2:
мова: українська | Омікрон
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 3:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на репліки ельфійською мовою)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 2:
мова: англійська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Скріншоти









Звіт Info
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 10.4 GiB
Duration : 3 h 48 min
Overall bit rate : 6 511 kb/s
Movie name : The Lord of the Rings - The Fellowship of the Ring (2001)
Encoded date : UTC 2017-07-12 21:34:02
Writing application : mkvmerge v9.9.0 ('Pick Up') 64bit
Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 11 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 3 h 48 min
Bit rate : 4 104 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 534 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.250
Stream size : 6.54 GiB (63%)
Writing library : core 115 r1995 c1e60b9
Encoding settings : cabac=1 / ref=11 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.20:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4104 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=2:1.10
Language : English
Default : Yes
Forced : No

Audio #1
ID : 2
Format :
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : ES Discrete / Core
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 3 h 48 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 7 channels / 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: C, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 spf)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 2.41 GiB (23%)
Title : MVO Omikron studio for hurtom.com
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : No

Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 3 h 48 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 732 MiB (7%)
Title : MVO Omikron studio
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No

Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 3 h 48 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 732 MiB (7%)
Language : English
Default : No
Forced : No

Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 3 h 24 min
Bit rate : 3 b/s
Count of elements : 85
Stream size : 5.68 KiB (0%)
Title : Переклад ельфійських реплік
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Text #2
ID : 6
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 2 h 59 min
Bit rate : 3 b/s
Count of elements : 77
Compression mode : Lossless
Stream size : 4.53 KiB (0%)
Title : Foreign Only
Language : English
Default : No
Forced : No

Text #3
ID : 7
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 3 h 19 min
Bit rate : 78 b/s
Count of elements : 1783
Compression mode : Lossless
Stream size : 115 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No

Menu
00:00:00.000 : en:Prologue: One Ring to Rule Them All...
00:07:36.790 : en:Concerning Hobbits
00:10:35.552 : en:The Shire
00:15:39.856 : en:Very Old Friends
00:19:58.489 : en:A Long-expected Party
00:25:32.614 : en:Farewell Dear Bilbo
00:29:57.379 : en:Keep It Secret, Keep It Safe
00:32:10.679 : en:The Account of Isildur
00:34:51.798 : en:At the Green Dragon
00:36:18.176 : en:The Shadow of the Past
00:45:04.160 : en:The Passing of the Elves
00:46:44.301 : en:Saruman the White
00:51:21.412 : en:A Short Cut to Mushrooms
00:55:12.434 : en:Bucklebury Ferry
00:57:30.072 : en:At the Sign of the Prancing Pony
01:03:31.516 : en:The Nazgûl
01:07:16.115 : en:The Midgewater Marshes
01:08:53.588 : en:The Spoiling of Isengard
01:10:35.940 : en:A Knife in the Dark
01:15:15.386 : en:The Caverns of Isengard
01:17:46.620 : en:Flight to the Ford
01:24:11.546 : en:Rivendell
01:26:12.501 : en:Many Meetings
01:29:41.585 : en:The Fate of the Ring
01:33:14.672 : en:The Sword That Was Broken
01:35:54.082 : en:The Evenstar
01:37:32.972 : en:The Council of Elrond
01:45:43.420 : en:Gilraen's Memorial
01:46:59.246 : en:Bilbo's Gifts
01:48:42.641 : en:The Departure of the Fellowship
01:50:00.051 : en:The Ring Goes South
01:53:05.862 : en:The Pass of Caradhras
01:57:52.148 : en:Moria
02:04:17.533 : en:A Journey in the Dark
02:10:47.881 : en:Balin's Tomb
02:20:12.612 : en:The Bridge of Khazad-dûm
02:29:54.068 : en:Lothlórien
02:33:06.719 : en:Caras Galadhon
02:40:23.739 : en:The Mirror of Galadriel
02:46:03.745 : en:The Fighting Uruk-hai
02:47:45.096 : en:Farewell to Lórien
02:53:07.627 : en:The Great River
02:57:59.877 : en:Parth Galen
03:04:27.639 : en:The Beaking of the Fellowship
03:11:43.575 : en:The Departure of Boromir
03:14:25.904 : en:The Road Goes Ever On...
03:20:44.073 : en:End Credits
03:28:24.575 : en:Fan Club Credits
Інформація про переклад

Переклад робився відштовхуючись від "J. R. R. Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings", додатків і коментарів до книжок "The Lord of the Rings", а також книжок "The silmarillion", "Morgoth's Ring" тощо.
Імена, прізвища, назви, які за гайдом для перекладачів від Толкіна, мали перекладатися - перекладені. Ті, які за його гайдом, не мали бути перекладені і залишені в транслітерації - звучать у транслітерації.


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-07-13 03:44
 Розмір:   10.38 GB 
 Оцінка фільму:   10/10 (Голосів: 44)
   
bohun 
VIP


З нами з: 21.03.09
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 311

2017-07-12 16:09  
Ого! Я вже і забув про цей проект Happy Невже таки доозвучили? Хоч наскільки я пам'ятаю, реліз мав бути в травні ще. Але добре і це. З почином і успішного завершення роботи над всією трилогією!
leicheman 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 1359

2017-07-12 17:40  
bohun написано:
доозвучили

Наново усе озвучили.

bohun 
VIP


З нами з: 21.03.09
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 311

2017-07-12 17:57  
leicheman
Саме так. Я неправильно висловився. Я просто хотів сказати, що процес озвучення зайняв набагато більше часу, ніж очікувалось (І затримка, наскільки я пам'ятаю, була не в грошах, їх якраз вчасно зібрали)

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 4204

2017-07-12 18:24  
bohun
речі можна робити краще або швидше

buzik13 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 22.12.10
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 32

2017-07-12 18:55  
Omikron
Ви ж говорили що тут (720p) буде також звукова , а не лише

Omikron 
VIP


З нами з: 03.01.12
Востаннє: 17.11.17
Повідомлень: 322

2017-07-12 19:08  
buzik13
448 буде у аві

TALWER 
Частий відвідувач


З нами з: 23.11.14
Востаннє: 16.11.17
Повідомлень: 35

2017-07-12 19:32  
Доброго дня, варто чекати менший розмір, чи це мінімальний, який буде робитися?
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 855

2017-07-12 19:37  
TALWER, перед вашим повідомленням написано, що буде аві.
Electroz 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 18.09.14
Востаннє: 19.11.17
Повідомлень: 1836

2017-07-12 20:02  
Тож наче є повні субтитри до розширеної версії, не плануєте до 1080p додати?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 4204

2017-07-12 20:32  
Omikron
та наче казали що таки у 720-ці ац3 й аві ще буде.

Та й питання доречності ДТС для 720-ки теж сумнівне. Для фуллШД — так, а 720-ку воно просто робить непридатним для великої кількості глядачів. Вимога підтримки ДТС — є, але речі, які можуть зіграти ДТС не мають такого слабкого обмеження у 720п, коли ті ж самі телевізори мають 1080п чи 768п, або, там знаю, планшет чи ще щось на той же ж 720п можуть грати відео, але не розуміють ДТС, і людям що, дивитися на 1080п ТБ аві? Бо виходить, що так.

Коли для того ж аві вже важлива економія розміру на всьому взагалі, й 448 там якось занадто жирно, коли люди вже починають на ті кіно нити, коли вони за 2ГБ важити починають… Там головне розмір, якість нікого не хвилює в аві форматі.

Бо вийде так, що людям доведеться окремо збирати 720-ку зі звуком від того 448 аві.
І вона буде популярнішою за цю. Бо цю на домашньому ТБ те що виклали якось й не подивишся.

=========

Просто на якомусь етапі десь ви переплутали хто й на чому буде його дивитися. Мабуть. Таке враження.

З вашої точки зору важливо дати якісний звук, але ви тут відверто переборщили, треба співставляти якість та сумісність відео до звуку разом в тандемі.

Додано через 1 хвилину 33 секунди:

Omikron написано:
https://toloka.to/t82860 це ремукс. 720п зі звуком ас3 5.1 448 та аві - завтра

©

Додано через 26 хвилин 41 секунду:

P.S. Реліз, у якому всього 2 звукові доріжки складають 42%, а відео 58% — виглядає дещо алогічно.
Хоча може бути й таке, що не знаю чогось важливого, чому так зроблене співвідношення.

omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 2202

2017-07-12 21:15  
Годі нити.. Тут режисерку "Володаря перснів" озвучили! А вони замість подякувати ниють то про субтитри, то про звук, то про терміни. Не подобається - прикрутіть собі Ас3 (5 хв) і не морочіть людям голову.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 4204

2017-07-12 21:23  
omm
питання стоїть для тих, хто не вміє цього робити, дивись на становище не лишень зі своєї точки зору

buzik13 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 22.12.10
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 32

2017-07-12 21:35  
omm
Тоді напишіть інструкцію як це зробити (прикрутити собі за 5 хв). Думаю не лише в мене така проблема, але напишіть сюди, щоб користувачі, кому це також потрібно не шукали довго інфу на цю тему.

KuatemOk 
Поважний учасник


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 19.11.17
Повідомлень: 185

2017-07-12 21:55  
Ну нарешті Wide grin , дякую за озвучення.
omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 2202

2017-07-12 21:59  
EvGaS
таких невміючих може бути багато: "хочу 720 з ас3", "хочу AVC", "хочу 1080p", "хочу 3gp для кнопочних нокій"... Навчитись приклепати доріжку кожному по силах. Але ж хочеться готовенького на блюдечку.

buzik13
витягнути -доріжку з avi - програма VirtualDubMod
присобачити -доріжку в 720р - програма MKVToolNix

в обох інтерфейс інтуїтивно зрозумілий

TALWER 
Частий відвідувач


З нами з: 23.11.14
Востаннє: 16.11.17
Повідомлень: 35

2017-07-12 22:07  
st_78
вибачте, я не дуже шарю в термінології, дякую за пояснення =)

Omikron 
VIP


З нами з: 03.01.12
Востаннє: 17.11.17
Повідомлень: 322

2017-07-12 22:31  
додаємо ас3, реліз треба буде перезавантажити
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 4204

2017-07-13 05:04  
Omikron написано:
додаємо ас3, реліз треба буде перезавантажити

Зачепив. Аби не перезавантажувати, могли б просто зовнішню доріжку підкинути, та й по всьому. Happy
+зовнішні SRT-титри теж не завадили б, бо з контейнерів теж далеко не уся техніка вміє їх читати.

Чи АВІ буде формату 2,90ГБ? (подвійного 1,45 для любителів писати по 3 кіно на ДВД 4,7, логічно з такою довжиною, хоча й хвіД давно пора поховати… 1,4ГБ буде виглядати вельми страшненько на мою думку, якщо запхати туди майже 4 години та ще й відійняти 448 кб на звук від десь 700-1000 загального)

Може AVC-варіант замість AVI? Розмір майже той самий, якість значно краща.

Любителям дивитися на мобільних пристроях — ерзац у х264?

1080p ріп? (було б класно зі звуком у FLAC, та додатковою зовнішньою укр. доріжкою та зовн. титрами для небагатьох, але тих, у кого є якісь старенькі FullHD плазми, в сенсі, кому треба, той їх довантажуватиме собі)

720p-mini? (одна українська економна аудіодоріжка 384/448/512, титри українські зовнішні та в контейнері, відео до від 0,145 до 0,160, але точно не більш за 0,180 Bits/(Pixel*Frame)

Додано через 9 хвилин 55 секунд:

omm
Мабуть в мене є якісь об’єктивні причини, чому зараз сам не зробив ті релізи.
Ото замість лаятися, краще б зробив якийсь корисний з описаних вище, можливо — з поясненнями для новачків.

Бо вангую, що тут все одно будуть люди, які питатимуть чому звук не грає, і їм треба буде пояснювати, що їхня_гледілка_в_ДТС_не_може, і є така річ, як перемикання доріжок. Wide grin Завжди треба планувати речі з розрахунком на найзапущеніший варіант. Публіка, вона різна, різні обставини. Чи ти пропонуєш 70-річним дідусям вивчати як перезбирати відео, якщо вони випадково сюди зайшли й схотіли подивитися якесь кіно, зняте за книжкою дитинства? (гіпотетична ситуація взагалі, а не конкретно тут)

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.11.17
Повідомлень: 2693

2017-07-13 08:20  
EvGaS написано:
Чи АВІ буде формату 2,90ГБ?

відео без звуку 2,79гб
MI

General
Complete name : D:\Torrents\Довготривлі роздачі\The Lord of the Rings [Extended edition] [ukr,eng] [Hurtom]\01. The Fellowship of the Ring (2001).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 3.52 GiB
Duration : 3 h 48 min
Overall bit rate : 2 206 kb/s
Movie name : The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release

Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced [email protected]
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID :
Codec ID/Hint :
Duration : 3 h 48 min
Bit rate : 1 749 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.333
Stream size : 2.79 GiB (79%)
Writing library : 1.2.1 (UTC 2008-12-04)

Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 3 h 48 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 732 MiB (20%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Title : Ukrainian
AVI https://toloka.to/t82878

omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 2202

2017-07-13 09:07  
EvGaS написано:
Публіка, вона різна, різні обставини. Чи ти пропонуєш 70-річним дідусям вивчати як перезбирати відео, якщо вони випадково сюди зайшли й схотіли подивитися якесь кіно, зняте за книжкою дитинства?

толока на таких людей не орієнтується - їх одиниці..
Для всіх інших, хто користується торрентами, розбирається в маркуваннях кодеків, якостей, точно не є проблемою освоїти елементарні програми і відтак не залежати від релізера і форматів,які той обрав.. Та навіть для себе ж корисно, бо 100% це не єдиний випадок такий.

Skrunja 
Свій


З нами з: 13.06.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 61

2017-07-14 12:39  
EvGaS написано:

+зовнішні SRT-титри теж не завадили б, бо з контейнерів теж далеко не уся техніка вміє їх читати.

Як на мене то з компютера можна відкрити любі субтитри, а от із вбудованого телевізійного плеєра читає ті що в контейнері, кому ж дуже потрібні окремо, можна закачати з AVI релізу.

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 4204

2017-07-14 13:19  
Skrunja
1 тоді його не було (avi)
2 не всі ТБ читають субтитри з контейнерів

russa1991 
Новенький


З нами з: 09.03.10
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 8

2017-07-14 21:04  
Хотів завантажити цю версію та видалити російську. Почув Торбінс і видалив цю. Прізвища не перекладаються, ніколи!!!
Сумно, що хтось вважає, що переклад прізвищ - це правильно.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.11.17
Повідомлень: 2693

2017-07-14 21:25  
russa1991
Сука!
Цитата:
Переклад робився відштовхуючись від "J. R. R. Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings", додатків і коментарів до книжок "The Lord of the Rings", а також книжок "The silmarillion", "Morgoth's Ring" тощо.
Імена, прізвища, назви, які за гайдом для перекладачів від Толкіна, мали перекладатися - перекладені. Ті, які за його гайдом, не мали бути перекладені і залишені в транслітерації - звучать у транслітерації.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 19.11.17
Повідомлень: 10645

2017-07-14 22:00  
russa1991 написано:
Прізвища не перекладаються, ніколи!!!

Хто вам таке сказав? Чи ви просто написали оце для того, щоб за кацапським звичаєм ще раз оголосити усе українське вбогим?

russa1991 
Новенький


З нами з: 09.03.10
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 8

2017-07-14 22:56  
NeetScrool написано:
russa1991
Сука!

don pedro написано:
Хто вам таке сказав? Чи ви просто написали оце для того, щоб за кацапським звичаєм ще раз оголосити усе українське вбогим?

День був важким. Не хотів жодну людину, котра працювала над озвучуванням та текстом, образити. Не читав Гайд. Щойно переглянув причину його написання та що в середині. Просто це єдиний твір, в котрому я бачив практику перекладу прізвищ.

На всяк випадок подивився, як перекладена книжка на французьку мову. Мені звичайно досить неприємно чути переклад прізвищ, але якщо дану практику використовують в інших країнах і все це зроблено за настановами дідуся Толкієна - жодних претензій. Автор знав, як хотів чути прізвища своїх героїв в інших мовах.
Хоча все одно перекладені прізвища ріжуть слух.

Прохання не звинувачувати мене в кацапстві, адже я люблю свою країну і фільми за Толкієном на даний момент єдині у моїй колекції були російською, адже повний переклад режисерських версій українською ніхто не робив.
Ставлю "Дякую" та чекаю на наступні частини.

Маю 2 питання:
1. Коли чекати наступні частини?
2. Чи є плани на створення дубляжа на режисерські версії фільмів? Адже чути паралельно ще англійську доріжку досить поширена на нашому телебаченні, але все ж досить неприємна річ.

Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 19.11.17
Повідомлень: 726

2017-07-15 04:07  
russa1991 написано:
Хоча все одно перекладені прізвища ріжуть слух.

Насправді це питання звички. Якби свого часу у російській версії переклали Торбін, то вам би зараз Беґґінс різав слух, якби хтось так переклав його прізвище.

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 4204

2017-07-15 05:37  
Krest0 написано:
Насправді це питання звички. Якби свого часу у російській версії переклали Торбін, то вам би зараз Беґґінс різав слух, якби хтось так переклав його прізвище.

Якби там переклали, то був би в них якийсь Федір Сумкін, ото б тоді весело було б зі звичкою. Rolleyes (1)

russa1991 
Новенький


З нами з: 09.03.10
Востаннє: 18.11.17
Повідомлень: 8

2017-07-15 06:31  
EvGaS написано:
Якби там переклали, то був би в них якийсь Федір Сумкін, ото б тоді весело було б зі звичкою.

так як я прихильник оригінальних озвучок - не важливо, як переклали б росіяни. Мені всеодно було б приємніше чути англомовні прізвища, тому що звичка стосується оригіналів.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна