Атака на Перл Гарбор / Pearl Harbor: Legacy of Attack (2001) Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося Андрій-В (2017-08-24)
Автор Повідомлення
scapuletti 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.11.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 147

2017-07-06 18:41  
Атака на Перл Гарбор / Pearl Harbor: Legacy of Attack (2001) Ukr/Eng

Атака на Перл Гарбор / Pearl Harbor: Legacy of Attack (2001) Ukr/Eng


Жанр: документальний, історичний, військовий
Країна: США



Телеканал / кіностудія: National Geographic Television, Lone wolf Pictures
Режисер: Кірк Вулфінгер / Kirk Wolfinger, Майкл Розенфельд / Michael Rosenfeld
Сюжет:
Дослідник Роберт Баллард, що працює під егідою Національного географічного товариства (США), сподівається дослідити одну з таємниць Другої світовой війни - роль японського підводного човна у нападі на Перл Гарбор. Невже цей човен став першою жертвою нападу на американську базу? Чи вдалося йому втекти від американського есмінцю і чому зустріч з ним не стала попередженням щодо атаки японців на військово-морську базу?
Але пошуки Балларда - це лише частина цієї подорожі... Розповіді свідків тих подій дозволять глядачам відчути весь жах трагедії, яка відбулася враці 7 грудня 1941 року на острові Оаху. І чому й до сьогодні ті події не дають спокій вченим-екологам і чим це загрожує мешканцям Гавайського архіпелагу?...


Тривалість: 00:51:50
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 688 х 512
бітрейт: 1804 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: одноголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Скріншоти

Джерело: спеціально для
Автор рипу - gavin63, робота зі звуком та локалізація постера - nyctalus
Висловлюємо подяку пану alf62 за надану для роботи звукову доріжку


Срібний реліз (на рейтинг впливає 50% завантаженого)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати торрент



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-07-06 18:41
 Розмір:   817 MB 
 Оцінка:   10/10 (Голосів: 5)
   
Gespenst 
VIP


З нами з: 30.09.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 253

2017-07-08 08:37  
Харбор, а не гарбор. Виправте.

Додано через 20 хвилин 10 секунд:

"Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови."
У правилах транслітерації вказано що українська Г пишеться як англійська H при транслітерації. Але ніде не сказано що англійська H має відповідати українській Г. Транслітерація існує щоб передати назви міст, адресу, ім'я, або написати текст українською використовуючі латиницю. А не для того щоб робити з house гаус а з hobbit гоббіта. Це як мінімум безграмотно.

scapuletti 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.11.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 147

2017-07-08 15:13  
Gespenst написано:
Харбор, а не гарбор. Виправте.

Gespenst написано:
"Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови."


Шановний пане! Якщо Ви до когось звертаєтесь з проханням чи пропозицією, то не завадило б додавати "будь ласка". До того ж, цитуючи когось або щось, додавайте, будь ласка, посилання.

Все, що Ви написали у лапках як цитування, все це є прийнятним для "офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах" (посилання). Я ніколи не чув, щоб назва Перл Гарбор чи Перл Харбор були власними українськими назвами! Можливо, у Вашій реальності острів Оаху (Гаваї) вже належить до України...

В той же час, згідно Інструкції з передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. (Посилання), англійська географічна назва Pearl Harbor (або ж Pearl Harbour) передається як Перл Гарбор.

Gespenst 
VIP


З нами з: 30.09.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 253

2017-07-18 07:59  
scapuletti написано:
англійська географічна назва Pearl Harbor (або ж Pearl Harbour) передається як Перл Гарбор

Я чудово пам'ятаю як писали і говорили европа замість Європа. Деякі особливо упороті і грамотні до неможливості. Але на щастя Європа залишилася Європою. Те саме буде і з Харбором. Ви так і з доктора Хауса доктога гауса зробите на раз, навіть не замислюючись.
І саме так, Перл Харбор не є українською назвою і до нього правила транслітерації не застосовуються. Вони застосовують для Kryviy Rih а не для Перл Харбор.

zawarudo 
Частий відвідувач


З нами з: 20.11.16
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 46

2017-07-18 10:21  
Дякую за фільм та правильну назву.
RockKinder 
Частий відвідувач


З нами з: 09.01.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 44

2017-07-20 10:57  
Gespenst
Ось, цікава стаття Юрія Андруховича, написана спеціально для таких, як Ви.
Хітлер і Ґессе - https://zbruc.eu/node/43178

3000GT 
Новенький


З нами з: 09.01.17
Востаннє: 25.07.17
Повідомлень: 23

2017-07-22 01:58  
Зачепив мене "хелоуін") Я один з тих упоротих, хто москальську мову на дух не виносить і тільки радий буду, якщо кацапи нас взагалі не розумітимуть) Але в усьому треба знати міру...!
Навіть якщо Хелоуін писати через літеру "г", то фонетично-то все одно лишається звук "х", а не "г".
Тут ситуація набагато заплутаніша, ніж просте рішення писати за вищенаведеним правилом. Адже українська мова має три літери, на які можна перекладати іноземну "h". Це м'яка "г", тверда "ґ" і глуха "х". І перекладати треба за фонетикою по транскрипції, тобто за звучанням. Інакше через літеру "х" взагалі немає слів? Так виходить? Це ж абсурд.
Дитяча іграшка тоді буде "гелоу кіті"?
Доречі, автор статті теж помилився в перекладі свята. Адже іноземні слова перекладаються без подвоєння приголосних. Тобто "хеЛоуін", а не "хеЛЛоуін".

zawarudo 
Частий відвідувач


З нами з: 20.11.16
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 46

2017-07-22 08:51  
3000GT, так. Геловін та гело кіти/гелов кіти. (Чому кіти? Бо "к" входить до "дев'ятки". Хоча я тут не впевнений, бо то кінець слово. Проте мова зараз не про це).
Цитата:

Навіть якщо Хелоуін писати через літеру "г", то фонетично-то все одно лишається звук "х", а не "г".

Чому так? Бо Вам так чується? Мені так не чується. Так хто ж тоді має рацію?

Цитата:
Тут ситуація набагато заплутаніша, ніж просте рішення писати за вищенаведеним правилом. Адже українська мова має три літери, на які можна перекладати іноземну "h". Це м'яка "г", тверда "ґ" і глуха "х". І перекладати треба за фонетикою по транскрипції, тобто за звучанням. Інакше через літеру "х" взагалі немає слів? Так виходить? Це ж абсурд.

Насправді все дуже просто. H це г, а g це ґ. Окрім звісно слів як an hour, але це й так очевидно. І це зовсім не абсурд, бо літера х існувала в англійській, але померла. Тож який сенс українцям передавати літеру h літерую х, якщо вона й у самих англійськомовців ніколи не позначала х. Диграф gh, у словах як bought, thought, daughter позначал літеру х. Але вона померла в англійськомовців дуже багато років тому.

https://en.wikipedia.org/wiki/Gh_(digraph)#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative

3000GT 
Новенький


З нами з: 09.01.17
Востаннє: 25.07.17
Повідомлень: 23

2017-07-25 02:26  
zawarudo написано:
Бо "к" входить до "дев'ятки". Хоча я тут не впевнений, бо то кінець слово.

"т" входить до "дев'ятки". Але, так, це кінець невідмінюваного слова, тому тільки через "і", тобто "Кіті".
Звичайно, що все має писатися за своїми правилами, а не так як комусь чується. Мовознавці на те і досліджують всі нюанси. Але тут треба знайти якийсь виняток, адже мова — це живий організм, який теж змінюється під впливом часу.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти