Стефан Цвейг. Марія Антуанетта. Магеллан (1991) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2017-06-04 19:32  
Стефан Цвейг. Марія Антуанетта. Магеллан (1991) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Стефан Цвейг. Марія Антуанетта. Магеллан (1991) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
До книги ввійшли два всесвітньовідомі твори видатного австрійського письменника — «Марія Антуанетта» і «Магеллан».
В багатоплановому творі «Марія Антуанетта» розкрито разючу драму людської слабості, показано занепад і, зрештою, падіння монархії у Франції та нелюдськість будь-якого поривання до влади.
Другий твір, що входить до цього тому,— романізована біографія Магеллана. Цвейг віддав у цьому творі всі свої симпатії справжньому герою історії. Постать Магеллана, людини великої мрії і непохитної послідовності у здійсненні цієї мрії, людини, яка йшла через труднощі, невдачі, зриви, подолання власних слабостей і чужого опору, людини, що загинула, так і не дочекавшись слави, особливо приваблювала Цвейга.
Зміст

МАРІЯ АНТУАНЕТТА
Переклав Петро Таращук 6
МАГЕЛЛАН
Переклав Іван Сойко 387
Романізовані біографії Стефана Цвейга
Кіра Шахова 583

ISBN 5-308-00889-2
Автор: Стефан Цвайґ (Цвайг, Цвейг) (нім. Stefan Zweig)
Переклали з німецької: Петро Таращук та Іван Сойко
Назви творів мовою оригіналу: Marie Antoinette: Bildnis eines mittleren Charakters. Magellan: Der Mann und seine Tat
Місце видання: Київ
Видавництво: Видавництво художньої літератури «Дніпро»
Формат: djvu
Кількість сторінок: 592 сторінки
Джерело: Оцифровано для Гуртом
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-06-04 19:32
 Розмір:   13 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 6)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 11782

2017-06-04 20:57  
Ярпен написано:

(нім. Stefan Zweig)
Переклали з німецької: Петро Таращук та Іван Сойко

німці, австрійці коли чують наше Фрейд, Цвейг, то навіть не розуміють про кого мова
це так як би вони сказали Френко чи Шавченко, ми б теж одразу не второпали
та й Стефан дивно, але зрозуміло (мало б бути Штефан)
дивні ці "перекладачі"

mik86 
Новенький


З нами з: 13.12.10
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 17

2017-06-05 10:41  
Цитата:
дивно, але зрозуміло (мало б бути Штефан)

Не забуваймо що і малою бути Цвайґ. Мені як німецькому філологу також дуже дивно читати такі переклади. Це стосується перекладів багато інших слів та імен...Бетховена, Гете ітд. Куди виявляться перекладачі?(

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 11782

2017-06-05 14:12  
mik86 написано:
бути Цвайґ

якраз про це і написав
mik86 написано:
Куди виявляться перекладачі?(

??

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти