У правильному місці / Right Places (2012) 720p ukr/jap

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
skulptorrr 
Свій


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 21.10.17
Повідомлень: 95

2017-05-25 17:49  
У правильному місці / Right Places (2012) 720p ukr/jap

У правильному місці / Right Places (2012) 720p ukr/jap

Жанр: буденність, фантастика
Країна: Японія

Переклад: U Ku Shu
Ролі озвучують: U Ku Shu

Режисер: Матеуш Урбанович
Сюжет:
Самостійна робота одного з художників студії Comix Wave, що працює в команді Макото Сінкая. Історія розповідає про парубка, котрий почав бачити невідомих створінь, котрі залишались невидимими для інших людей.
Для тим кому використана кирилізація імен/власних назв з японської ріже очі/слух

Якщо я займаюсь перекладом/озвучкою, я дотримуюсь слідуючих позицій:

*Я імена/прізвища/псевдоніми/власні назви транслітерую НА СЛУХ. І виключно на слух. Чому? Тому, що мені б хотілося б що б моє особисте ім'я/псевдонім на інші мови транслітерували і вимовляли орієнтуючись саме на слух. Так, як чується в моїй мові і так як я своє ім'я/псевдонім вимовляю сам.

* Попередній пункт особливо доречний у випадку, якщо власник імені сам це ім'я вимовляє. Для прикладу, якщо є 2 японці, котрі родом з двух абсолютно різних районів, вони будуть одне і те ж ім'я вимовляти по-різному. І в такому випадку, я б вибрав би для кирилізації вимову того, хто носить це ім'я. А не того, хто з іншого району. Це означає, що якщо в одному аніме вимовляється ім'я по-одному, а в іншому це ж саме ім'я вимовляєтсья по іншому, я буду озвучувати так як чую це ім'я в кожному з цих випадків по-різному. Так, ігноруючи те, що це точно це ж саме ім'я. І писатиму я це ім'я по-різному в кожній з цих тем/роздач.

* Якщо ім'я пішло з іншої(не японської) мови і я про це знаю, я можу використати спосіб вимови мови-оригіналу, а не японської. Скажімо, якщо в самій роботі використовується ім'я божества "Бахамут/Багамут" я, ймовірно, використаю оригінальну арабську вимову "Багімут" ігноруючи те що японці говоритимуть "Багамут". Просто по тій причині що це АРАБСЬКЕ БОЖЕСТВО. І Арабам видніше яке ім'я дане божество повинно носити. І зверніть увагу, що цим дійством я проігнорую всі існуючі способи кирилізації з японської мови. Я не являюсь прибічником жодної з них, навіть, якщо ви вважаєте інакше.

* Слух - поняття індивідуальне і суб'єктивне. Слух не може бути об'єктивним. Тож, якщо я чутиму в японській, що щось вимовляється по-одному, а ви чуєте це по-іншому -- це для мене НЕ аргумент. Просто по тій причині що я чую це саме так. І тому я прокирилізацію так як чую. Змиріться з фактом що слух це суб'єктивне поняття Happy

* В всіх випадках, коли на слух зорієнтуватися не можливо, я найбільш ЙМОВІРНО(хоч і не обов'язково!) зорієнтуюсь на систему Поліванова. Хто не любить Поліванова, вважайте що я користуюсь системою Бондаренка. Можливо від цього вам на душі стане легше Happy Так, я ознайомлений з іншими способами кирилізації і мені про них також розповідати не потрібно. Мій вибір я аргументую тим, що його системи дотримується Вікіпедія. Мені подобається їхня аргументація в виборі як стандартної для всього сервісу:
Цитата:
У Вікіпедії слід використовувати авторитетні (наукові, акедемічні) системи транслітерації мов (Все інше буде оригінальним дослідженням). Для передачі японської мови українською такою авторитетною системою є наразі лише російська система Поліванова.Вона використовується у більшості наукових і академічних видань України , зокрема у журналах Інституту НАНУ Сходознавства ім. Кримського "Східний світ" і "Сходознавство". За цією системою передачі японської також випускається професійна перекладацька література в Україні.

Більш детально ви можете з даною аргументацією ознайомитися за цим посиланням: тиц

* Окремо нагадую вам, що всі системи транслітерації не мають ЖОДНОЇ ІНФОРМАЦІЇ про вимову. Це означає, що, навіть, якщо якесь ім'я пишеться по-одному, це не значить що воно читається так же. На будь-якій з систем транслітерації. Тож по-факту одне і те ж саме ім'я написане на різних транслітераціях і прочитане буквально як написано -- в однаковій мірі буде неправильно і правильно вимовленим по відношенню до різних діалектів японської. Будь-то ненависна система Поліванова чи облюблені системи "Діброва-Одинець" та "Коваленка".

Мені справді плювати яку транслітерацію обрали ви за улюблену. Мені також глибоко плювати що вам ріже в очі/слух "Сінкай", на відміну відбільш православної вимови(за вашим віруванням) "Шинкай". Я пишу/вимовляю псевдонім саме "Сінкай" по тій причині, що сам Макото вимовляє свій псевдонім як "Сінкай"( https://youtu.be/Tz-NbbxyFeY?t=2m23s ) -- не більше, не менше.

Я вас дуже прошу:
Обговорюйте в коментарях саме аніме в кінці-кінців!!! Іншим читачам це буде читати значно цікавіше, аніж вашу думку з приводу правильної кирилізації. Чесне слово. Критикуйте ВСЕ ОКРІМ транслітерації з японської. Критикуйте озвучку, критикуйте мою картавіть, критикуйте керування голосом, критикуйте перегруз при записі, критикуйте використання русизмів і так далі. Але НЕ кирилізацію/вимову власних імен/назв/псевдонімів з японської мови.
Тривалість: 00:05:25
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 1925 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: одноголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 256 кб/с

Аудіо # 2:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 256 кб/с
Скріншоти



Info

General
Unique ID : 242229575231169701245653521021637222779 (0xB63BB81FCF82A75AAE1FA4B64BC3E17B)
Complete name : E:\Entertainment\video\Anime\Full\By Names Seen\Right_Places\[2011][ukr][FanDubSheep]Right Places.
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 74.6 MiB
Duration : 5mn 25s
Overall bit rate : 1 925 Kbps
Encoded date : UTC 2017-05-25 14:27:08
Writing application : mkvmerge v12.0.0 ('Trust / Lust') 64bit
Writing library : Lavf57.40.101

Video
ID : 3
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 2 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 5mn 25s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Language : English
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 00:05:25.292000000
NUMBER_OF_FRAMES : 7807
NUMBER_OF_BYTES : 60117097
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v12.0.0 ('Trust / Lust') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2017-05-25 14:27:08
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES

Audio #1
ID : 1
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 5mn 25s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
DURATION : 00:05:25.288000000
NUMBER_OF_FRAMES : 14009
NUMBER_OF_BYTES : 5106551
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v12.0.0 ('Trust / Lust') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2017-05-25 14:27:08
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES

Audio #2
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 5mn 25s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 00:05:25.289000000
NUMBER_OF_FRAMES : 15248
NUMBER_OF_BYTES : 12904891
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v12.0.0 ('Trust / Lust') 64bit
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2017-05-25 14:27:08
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Джерело озвучення:


Особиста оцінка: 6 - третій сорт - не брак
    

    Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
     Трекер:    Зареєстрований   

    Завантажити / скачати фільм українською



    відео для новачків



     Зареєстрований:   2017-05-25 17:50
     Розмір:   75 MB 
     Оцінка фільму:   7/10 (Голосів: 2)
       
    Patriot_ukr 
    VIP


    З нами з: 06.04.15
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 1798

    2017-05-25 22:10  
    skulptorrr написано:
    Сінкая
    Мої очі кровлятьSad (1)
    skulptorrr 
    Свій


    З нами з: 08.03.10
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 95

    2017-05-25 22:59  
    Патріоте, я надзвичайно радий, що ти тут висловив свою думку з цього приводу. Вона мені надзвичайно важлива і без неї не могло і обійтися.

    Настійливо раджу НЕ слухати як сам Сінкай вимовляє свій псевдонім. А то вуха також спливуть кров'ю Wink (1)
    https://youtu.be/Tz-NbbxyFeY?t=2m23s
    
    rpm68 
    Відео Гуртом - підтримка та поширення
    Відео Гуртом - підтримка та поширення


    З нами з: 19.10.10
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 46

    2017-05-27 08:40  
    skulptorrr написано:
    Самостояійна
    Зайві літери.
    Ліхтарник 
    VIP


    З нами з: 16.09.14
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 766

    2017-06-03 12:34  
    skulptorrr написано:
    Настійливо раджу НЕ слухати як сам Сінкай вимовляє свій псевдонім. А то вуха також спливуть кров'ю

    Мушу вас розчарувати, бо перекладач яка стоїть поряд з Шінкаєм чомусь озвучила його прізвище саме через "Ш", що тік підтверджує правильність його написання саме через "Ш"
    
    skulptorrr 
    Свій


    З нами з: 08.03.10
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 95

    2017-06-04 00:04  
    Ліхтарник написано:
    Мушу вас розчарувати, бо перекладач яка стоїть поряд з Шінкаєм чомусь озвучила його прізвище саме через "Ш", що тік підтверджує правильність його написання саме через "Ш"
    Себто, ти вважаєш, що Сінкай не знає як ПРАВИЛЬНО вимовляти свій власний псевдонім, котрий він сам і обирав? А перекладач знає краще за нього самого? Happy

    Тобі не видається це доволі... смішним аргументом? Happy
    
    Ліхтарник 
    VIP


    З нами з: 16.09.14
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 766

    2017-06-04 00:20  
    Не видається
    skulptorrr 
    Свій


    З нами з: 08.03.10
    Востаннє: 21.10.17
    Повідомлень: 95

    2017-06-04 00:24  
    Окей, твою думку я зрозумів.
    І маю щиру надію, що люди з подібною позицією ніколи не перекладатимуть моє ім'я та псевдонім на будь-яку з інших мов. Wide grin

    На цьому, надіюсь, дискусія закінчена.

    Щойно я про свою позицію в достатній мірі широко написав в шапці роздачі.
    На майбетнє з ціллю уникання подібних обговорень в коментарях я буду кидати цей текст в кожну роздачу з аніме. Щиро надіюсь, що це зменшить кількість обговорень ідеальної системи кирилізації в моїх роздачах.
    
    Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

    Нова тема   Відповісти