Гарпер Лі. Вбити пересмішника (2015) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 07.08.20
Повідомлень: 401

2017-03-29 18:09  
Гарпер Лі. Вбити пересмішника (2015) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Гарпер Лі. Вбити пересмішника (2015) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Опис:

Роман Гарпер Лі «Вбити пересмішника», опублікований у 1960 році, отримав Пуліцерівську премію. Він мав беззастережний успіх і одразу ж став класикою сучасної американської літератури. Роман базується як на особистих спостереженнях авторки за своєю родиною та сусідами, так і на події, що відбулася у її рідному місті в 1936 році, коли їй самій було десять. Роман відзначається душевністю і гумором, хоча й піднімає серйозні питання насильства і расової нерівності.

Автор: Нелл Гарпер Лі (англ. Nelle Harper Lee)
Переклад з англійської: Тетяни Некряч
Назва книги мовою оригіналу: To Kill a Mockingbird
Місце видання: Київ
Видавництво: KM Publishing
Сайт видавництва: https://kmbooks.com.ua
Формат: djvu, fb2
Кількість сторінок: 384 сторінки
Джерело: Оцифровано Гуртом: сканування Viatorus, обробка Ярпен, створення fb2 q4ma
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Цей реліз викладено тільки для ознайомлення. Купуйте друковані видання.
Підтримуйте письменників та видавців. Читайте українською.


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-05-11 11:19
 Розмір:   5 MB 
 Оцінка літератури:   9.7/10 (Голосів: 30)
   
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 07.08.20
Повідомлень: 401

2017-05-11 11:21  
Торрент оновлено 2017-05-11 11:19,
додано fb2 від q4ma

dovan 
Поважний учасник


З нами з: 28.06.08
Востаннє: 23.06.20
Повідомлень: 211

2017-05-11 11:57  
Зробіть mobi версію. :)
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 07.08.20
Повідомлень: 401

2017-05-11 12:02  
dovan написано:
Зробіть mobi версію. Happy

Calibre це робить у 2 кліка

pvm65 
Свій


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 08.08.20
Повідомлень: 110

2017-06-04 01:05  
Хто знає який переклад краще від Михайло Харенко, чи тут?
toma1408 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 06.08.20
Повідомлень: 317

2018-02-25 14:53  
Легендарний твір. Гідний всіх своїх нагород.
Kawada 
Новенький


З нами з: 23.11.10
Востаннє: 13.06.20
Повідомлень: 22

2019-12-18 23:32  
pvm65 написано:
Хто знає який переклад краще від Михайло Харенко, чи тут?

Читаю зараз старе видання у паперовому форматі з перекладом Харенка, але іноді порівнюю з фрагментами з цього сучасного видання. Як на мене, обидва переклади гарні, але все-таки новий переклад Тетяни Некряч по тих фрагментах, що я переглянув, здається якимось більш "живим", виглядає природніше та читається якось приємніше, тоді як старий – більш "сухим". До того ж, було пару моментів (я зараз десь на середині книжки), які здалися мені трохи дивними, тож щоб їх перевірити, я вирішив порівняти їх з оригінальним текстом та з сучасним перекладом.
1. Коли Келпурнія бере дітей Аттікуса з собою до негритянської церкви, до них підходить незадоволена цим фактом місцева баламутка, яка в роздумах Всевидька характеризується спочатку як "висока", а потім в кінці абзацу – "дуже висока". Подібне повторення однакових прикметників мені одразу здалося якимось незграбним, то ж я вирішив подивитись, що там було в оригіналі. Виявляється в оригіналі у другому згадування її зросту говориться, що вона "seemed seven feet high", що в новому перекладі виглядає як "на дві голови вища за всіх решту".
2. У наступній главі, де йдеться про кастовий розділ жителів містечка, є така фраза: "Кожен третій Мерівезер – меланхолік" і трохи нижче: "...що дивного в тому, що місіс Грей Мерівезер потягує джин з пляшок від сиропу, – те саме робила і її мати." Оскільки прямого зв'язку між меланхолією та алкоголізмом мені побачити не вдалося, то знову ж звернувся до оригінального тексту та альтернативного перекладу. Так от, виявляється меланхоліком переклали англійське слово "morbid". В перекладі ж Некряч це речення виглядає так: "Кожен третій Меривезер має патологічні нахили", що, як на мене, цілком передає оригінальне значення (саме в цьому випадку) та не викликає ніяких логічних зауважень.

Зрозуміло, що цього замало, що робити якісь глобальні висновки, але ось на такий поверховий дилетантський погляд, сучасний переклад Тетяни Некряч виглядає трохи професійнішим та стилістично приємнішим за старий переклад Харенка.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти