Вона та її кіт (1 сезон 1/1 серій) / She and her cat / Kanojo to kanojo no neko (1999) [Remaster] DVDUpscale 720p [Upscale]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-03-28 03:17  
Вона та її кіт (1 сезон 1/1 серій) / She and her cat / Kanojo to kanojo no neko (1999) [Remaster] DVDUpscale 720p [Upscale]



Жанр: Драма
Країна: Японія



Режисер: Макото Сінкай
Переклад: U Ku Shu
Ролі озвучують: U Ku Shu and Kiya

Сюжет:
Невелика авторська робота Макото Cінкая, що зробила його знаменитим.

Замальовка про дівчину та її кота.
______________________________________________________________
Авторська роздача мого власного перекладу/озвучення/ремастирингу відеоряду.

Оригінальне відео було 768x576.
Відео піддавалось монтажу:
* Було переведено основні тексти відеоряду
* Де можливо -- зроблена більш плавна анімація (хоча, місцями, анімація просідає до кількості кадрів оригіналу -- з цим нічого не можна зробити)
* Зробив все можливе, що б отримати найкращу якість зображення з можливих.

* Апскейл був необхідним кроком для того що б анімації зробити більш плавними. А даунскейл робить було влом -- і без того забагато роботи було зроблено Happy
* Більш коректно пережимати що б отримати кращу вагу теж було влом по тим же причинам


Серії:
Вона та її кіт: їх точки зору

Тривалість: 1 серія: 5:00
Якість: DVDUpscale [Upscale]
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1024х576
бітрейт: 9 051 Kbps
fps: 60

Аудіо:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 317кб/с
Info

General
Complete name : \\lola\E\Entertainment\video\Anime\Full\Companys\Makoto Shinkai{--}\[1999] Kanojo To Kanojo No Neko{UKR}\Kanojo_to_kanojo_no_neko[Uks_And_Kia][60fps].mp4
Format : MPEG-4
Format profile : Base Media / Version 2
Codec ID : mp42
File size : 338 MiB
Duration : 5mn 0s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 9 407 Kbps
Encoded date : UTC 2017-05-05 07:44:17
Tagged date : UTC 2017-05-05 07:44:21
©TIM : 00:00:00:00
©TSC : 60
©TSZ : 1

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 3 frames
Format settings, GOP : M=4, N=60
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 5mn 0s
Bit rate : 9 080 Kbps
Width : 1 024 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 60.000 fps
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.257
Stream size : 326 MiB (97%)
Language : English
Encoded date : UTC 2017-05-05 07:44:17
Tagged date : UTC 2017-05-05 07:44:17
Color range : Limited
Color primaries : BT.601 PAL
Transfer characteristics : BT.470 System B, BT.470 System G
Matrix coefficients : BT.601

Audio
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : 40
Duration : 5mn 0s
Source duration : 5mn 1s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 317 Kbps
Maximum bit rate : 430 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 11.4 MiB (3%)
Source stream size : 11.4 MiB (3%)
Language : English
Encoded date : UTC 2017-05-05 07:44:17
Tagged date : UTC 2017-05-05 07:44:17
Скріншоти





Джерело озвучення:


Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-05-05 10:49
 Розмір:   338 MB 
 Оцінка аніме:   8.2/10 (Голосів: 5)
   
Ivan_007 
VIP


З нами з: 08.08.11
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 284

2017-04-30 01:27  
skulptorrr написано:
Макото Сінкай

Хіба не Шінкай?

11FrYkT 
Модератор відео


З нами з: 20.02.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3798

2017-04-30 08:47  
skulptorrr написано:
Вона та її кіт/ Her and her cat / Kanojo to kanojo no neko HD

В заголовку вказати якість рік, сезон і кількість серій з скількох

додати перелік серій і їх назви

skulptorrr написано:

кодек: 2.0
бітрейт: 1536 кб/с

бітрейт явно не такий

скріншоти не відображаються

igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 7269

2017-04-30 10:01  
skulptorrr написано:
Оригінальне відео було 768x576
дописати в назву "Upscale"
skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-04-30 10:56  
11FrYkT написано:
скріншоти не відображаються

Будь-які картинки з інших сайтів по якійсь причині не відображаються, а можливості прикріпляти свої картинки на сайт толоки я не знайшов. Тому і відсутні.

Все інше я поправив.
Ivan_007 написано:
Хіба не Шінкай?
Це спірне питання по відношенню до школи японського перекладу. Я написав Сінкай т.я. це більш розповсюджена варіація перекладу що використовується в тому числі і на вікіпедії і на купі інших джерел. Якщо ти перевіриш в гуглі, то результатів на "Макото Сінкай" буде 121000, а на "Макото Шінкай" -- 311

І якщо хочеться що б анімеху знаходили -- це тупо намагатися писати за конкретно школою(Навіть, якщо вона більш правильна), якщо більшість людей знають його як Сінкай, а не як Шинкай.

igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 7269

2017-04-30 10:58  
skulptorrr написано:
а можливості прикріпляти свої картинки на сайт толоки я не знайшов. Тому і відсутні.

скористайся нашим хостингом зображень http://img.hurtom.com/

Ліхтарник 
VIP


З нами з: 16.09.14
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 604

2017-04-30 11:33  
Дякую за роботу.
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3331

2017-05-01 07:30  
skulptorrr написано:
власного ремастирингу відеоряду

Фейспалм… ремастеринг — це не просто перегонка комерційних дисків софтом. Чи проводилася якась праця з сирими неоцифрованими кадрами? Такі релізи тут називають DVDUpscale 720p

Так зрозумів з опису, що все робилося з вибіркою черезряду з подвоєнням кадрів (дозаповнення ліній кожного кадру з сусідніх). Проте щось пішло не так, і замість кадражу 59.940 вилізло:
Frame rate : 29.970 fps
Тому 60fps варто прибрати з назви.

Про плавніше зображення — так розумію, був використаний фільтр зі змішуванням сусідніх кадрів. Мені ніяк не вдавалося з ними здружитися, бо вони утворювали всіляких подвійних привидів у своїх спробах.
Чи малося на увазі просте згладжування кубів перерозміром?

Далі по релізу:
(1 сезон 1/1 серій) — непотрібне в назві для односерійки

[HD remaster] [Upscale/60fps] — як вже писав, замінити на DVDUpscale 720p [Upscale] (60 fps) Ukr — у квадратних дужках можна написати сам процес, пороблений з відео, хоча вдруге апскейл сенсу має мало писати. (60 fps) теж зайве, бо в МІ пише інше.

Сюжет:
Невелика авторська робота Макото Сінкая, яка зробила його знаменитим.

Оригінальне відео було DVDRip 768x576.

Відео піддавалось монтажу: — відеомонтаж це зовсім інакший рівень робіт. Обробка, перегонка, конвертація — так. Відеомонтаж — ні.

* було переведено перекладено основні тексти на зображенні

більш плавна — плавніша

до кількості кадрів в оригіналі — з оригіналу

* зробив все можливе що б — щоб

що б анімації зробити більш плавними — щоб анімації зробити плавнішими

А даунскейл робить було влом -- і так забагато — А даунскейл робить було влам/впадло — й так забагато

* Більш коректно пережимати що б отримати кращу вагу теж було влом по тим же причинам" — * Коректніше гнати/перестискати, аби отримати меншу вагу теж було влам/впадло з тих самих причин.

_________________________________________________________________________________
Будь ласка, користуйтеся за потреби гугл-перекладачем та функцією F7 у ворді, вони створені для полегшення спілкування людей. Дякую за увагу.

Додано через 3 хвилини 59 секунд:

11FrYkT написано:

В заголовку вказати якість рік, сезон і кількість серій з скількох

додати перелік серій і їх назви

Розумію, що копіпаст вимог. Happy
Але крім року та якості всі інші наведені вимоги наче необхідні хіба що багатосерійкам, й тим паче — дивні для односерійної короткометражки. Rolleyes (4)

Додано через 4 хвилини 23 секунди:

Ivan_007 написано:
Хіба не Шінкай?

Як не дивно, тут переважно всі помилялися. Вікіпедія переважно надає правдиві дані, окрім випадків, коли ти вже увесь з себе спеціаліст у конкретному питанні. Людина навела правильне написання. Є ж у японців острів Сікоку.

Додано через 21 хвилину 48 секунд:
МІ українською

Загальна інформація
Повна назва : D:\Temp\Kanojo_to_kanojo_no_neko[ukr][Uks_And_Kia][60fps].mp4
Формат : MPEG-4
Профіль формату : Base Media / Version 2
Ідентифікатор кодеку : mp42
Розмір файлу : 331 МіБ
Тривалість : 4 хв.
Режим загального бітрейту : Змінний (VBR)
Загальний бітрейт : 9 375 Кбіт/сек
Дата кодування : UTC 2017-04-29 20:32:07
Дата запису тегів : UTC 2017-04-29 20:32:10
©TIM : 00:00:00:00
©TSC : 30000
©TSZ : 1001

Відео
Ідентифікатор : 1
Формат : AVC
Формат/Відомості : Advanced Video Codec
Профіль формату : [email protected]
Налаштування формату, CABAC : Так
Налаштування формату, ReFrames : 3 кадр(-и,-ів)
Налаштування формату, GOP : M=4, N=29
Ідентифікатор кодеку : avc1
Ідентифікатор кодеку/Відомості : Advanced Video Coding
Тривалість : 4 хв.
Бітрейт : 9 051 Кбіт/сек
Ширина кадру : 1 280 пікс.
Висота кадру : 720 пікс.
Співвідношення сторін екрану : 16:9
Режим частоти кадрів : Постійний
Частота кадрів : 29.970 кадр/сек
Стандарт : NTSC
Простір кольору : YUV
Субдискретизація хроматичності : 4:2:0
Бітова глибина : 8 біт
Тип сканування : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри) : 0.328
Розмір потоку : 320 МіБ (97%)
Мова : English
Дата кодування : UTC 2017-04-29 20:32:07
Дата запису тегів : UTC 2017-04-29 20:32:07
colour_range : Limited
Основні кольори : BT.709
Характеристики трансферу : BT.709
Матричні коефіцієнти : BT.709

Аудіо
Ідентифікатор : 2
Формат :
Формат/Відомості : Advanced Audio Codec
Профіль формату : LC
Ідентифікатор кодеку : 40
Тривалість : 4 хв.
Тривалість вихідного матеріалу : 4 хв.
Режим розрахунку бітрейта : Змінний (VBR)
Бітрейт : 317 Кбіт/сек
Максимальний бітрейт : 429 Кбіт/сек
Кількість каналів : 2 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : Front: L R
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Тип стиснення : Із втратами
Розмір потоку : 11.2 МіБ (3%)
Розмір потоку вихідного матеріалу : 11.2 МіБ (3%)
Мова : English
Дата кодування : UTC 2017-04-29 20:32:07
Дата запису тегів : UTC 2017-04-29 20:32:07
Додано через 12 хвилин 26 секунд:

Підкину ще скрінів до відео. Можете порозглядати привидів на вусі кота, ногах та пальцях… на останньому кадрі навіть потрійні обриси є…




Лайк до відео за спробу.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-01 10:38  
EvGaS написано:
Фейспалм… ремастеринг — це не просто перегонка комерційних дисків софтом. Чи проводилася якась праця з сирими неоцифрованими кадрами?
не проводилася, звичайно Happy

Але якщо заглянути в значення слова ремастеринг:
Цитата:
Ремастеринг — в отличие от римейка, фильм не переснимают, а лишь перемонтируют, что позволяет избежать визуального разрыва канвы. Основной целью является обновление спецэффектов, но может также преследоваться цель подгонки старого фильма под новые изменения в каноне. В некоторых источниках используют понятие "реставрация" как синоним ремастеринга. Не всегда это корректно, поскольку зачастую при реставрации восстанавливается все изображение, в том числе и то, что не нужно (лески, на которых висят летящие предметы, и которыми управляются куклы). При ремастеринге же ниточки "замазываются", а то и вообще те элементы перерисовываются заново. taken from http://posmotre.li/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B3
То можна зробити висновок що спект проробленої роботи цілком піпдпадає під даний термін.

EvGaS написано:

Так зрозумів з опису, що все робилося з вибіркою черезряду з подвоєнням кадрів (дозаповнення ліній кожного кадру з сусідніх). Проте щось пішло не так, і замість кадражу 59.940 вилізло:
Frame rate : 29.970 fps
Дивно, видно лажонув щось при експорті не глянувши.

EvGaS написано:
Про плавніше зображення — так розумію, був використаний фільтр зі змішуванням сусідніх кадрів. Мені ніяк не вдавалося з ними здружитися, бо вони утворювали всіляких подвійних привидів у своїх спробах.
Було використано 2 таких фільтри в залежності від частини відеоряду. А в частині не застосований зовсім. Прийшлось робить повноцінний монтаж відео до б досягнути удобоваримого ефекту.

EvGaS написано:
Далі по релізу:
(1 сезон 1/1 серій) — непотрібне в назві для односерійки
Мене змусили Happy Хоча я теж вважаю що так робити -- тупо Happy

EvGaS написано:
Відео піддавалось монтажу: — відеомонтаж це зовсім інакший рівень робіт. Обробка, перегонка, конвертація — так. Відеомонтаж — ні.
Ммм... що справді ні? А я думав що мені видніше який спектр робіт проводився Happy Там був повноцінний монтаж для досягнення оптимального ефекту як згладженості, так і перекладу текстів Happy Насправді дещо з зробленої роботи не дожило до "релізу" через перепону у вигляді мертвого вінта, але на практиці зроблено було ще більше, ніж в кінцевому результаті показано Happy Там були плавнішими ще деклька кілька сцен які можливо було витягнути кількохступеневою прогонкою (апскейл -> сповільнення в 2 рази -> фільтр що додає кадри -> рендер -> пришвидшення в 1,95~ разів -> вирізання частини кадрів(ручне само собою) -> вбудування в цей проект замість ідентичного шматка з тормозами.

Якщо ти думаєш що це просто примінить фільтр на всьому відеофайлі, то покажи свої результати цього хоча б за день роботи на цій же анімесі на будь-якому софті і подивимось чий результат кращий Wink (1)

А в мене було витрачено далеееееко не один день на це.

Там вилізуть і привиди тобі де вони не повинні бути і артефакти і випадкові рандомні підтормажування четез те що оригінал має дуже низьку кількість кадрів(значно нижче ніж 24, хоч і збережений в 24). Wink (1) І ти сам усвідомиш що без повноцінного монтажу відео в тебе нічого не вийде. До толку відеоряд без нього не довести ніяк.

EvGaS написано:
Підкину ще скрінів до відео. Можете порозглядати привидів на вусі кота, ногах та пальцях… на останньому кадрі навіть потрійні обриси є…
Ці привиди з'явилися тому що тут не можливо було застосувати основний фільтр, що працє значно краще. Але якщо ти порівняєш з оригінальним відеорядом, то ці кадри все одно виглядають для ока приємніше ніж оригінальна зміна кадрів Happy
Я до посиніння передивлявся і оригінал і монтаж та порівнював що краще Happy

Крім того привиди лише є на останніх 2х картинках.
На перших 2х же їх немає і бути не може фізично(по моїй вині) Happy Це лише твоя фантазія.

А на самий великий ляп відеомонтажу ти даж уваги не звернув, що мене безумовно і безмежно радує Happy

EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3331

2017-05-01 12:38  
skulptorrr написано:

Крім того привиди лише є на останніх 2х картинках.
На перших 2х їх немає і бути не може фізично Happy Це лише твоя фантазія.


Перша картинка — під гомілкою зайвий обрис, над ногою теж зайва лінія. Або ж там 4 чиїсь ноги замість двох. Також є примарні пальці, але на цьому кадрі вони біль-менш вписані, бо виглядають як тіні або віддзеркалення на підлозі.


Друге зображення — подвійне верхнє вухо, на фоні малюнку тарілки може не надто помітне, але в русі ті два правих вуха чітко кілька разів розходяться та сходяться в єдине.
Уважна людина може помітити два обводи вуха на деякій відстані на тому кадрі та початок розходження ліній верхнього обрису голови.

Зображення без збільшення, а просто вирізані з кадрів відео.

Згоден, таке пом’якшує рух. Але роздвоєння далеко не усім до вподоби, бо комп’ютер плутає де що домалювати, й мозок деяких людей погано сприймає такі помилки й відволікається на них замість фільму. Приклад про підрахування кількості ніг за чорними обрисами вже писав.

Додано через 1 хвилину 49 секунд:

skulptorrr написано:
А на самий великий ляп відеомонтажу ти даж уваги не звернув, що мене безумовно і безмежно радує Happy

Просто його помотав секунд 20-30, цілком не дививсь, а просто кинув та описав побачені проблеми в кадрах. Rolleyes (1)

Додано через 10 хвилин 12 секунд:

skulptorrr написано:
то покажи свої результати цього хоча б за день роботи на цій же анімесі на будь-якому софті і подивимось чий результат кращий Wink (1)

Маю питання — під назвою Kanojo to kanojo no neko існує всього одна екранізація? Бо якщо так, то знайшов 4-серійку х265 зі звуком у флаці. Підписаний автор мультів — Сінкай.

Додано через 1 хвилину 43 секунди:

А, все, це новий рімейк.

Додано через 15 хвилин 18 секунд:

Чесно, крім мене знайдеться й так вже пара конкурентів:
ріп Yurasyk’а (AVC [email protected]), 10bits, 768x576, 4276 Kbps, 29.970 fps
ріп MadAkella’и (10 bit), 960x720, 4270 kbps, 24,000 fps

Додано через 37 хвилин 15 секунд:

Перешукав і передививсь — ця короткометражка виходила на БД, бонусом у комплекті до 5 сантиметрів, але у якості 640×480 DivX витягнутого з ДВД. Про подвоєння контурів перепрошую — це вада у відео від самого початку була присутня, таким його видали (двічі). Всі глюки присутні й там, і ноги, і пальці, і вухо у кота. Так вже його на ДВД писали, була мода таке робити для тих дисків для «плавнішої» анімації.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-01 15:58  
EvGaS написано:
Маю питання — під назвою Kanojo to kanojo no neko існує всього одна екранізація? Бо якщо так, то знайшов 4-серійку х265 зі звуком у флаці. Підписаний автор мультів — Сінкай.
З даною назвою існує 2 аніме. Один оригінал та 1 пріквел(не рімейк! Пріквел!), що був знятий десь в 2016, якщо не помиляюсь. Крім того пріквел знімався іншим режисером(зі згоди Сінкая).

EvGaS написано:
Чесно, крім мене знайдеться й так вже пара конкурентів:
ріп Yurasyk’а (AVC [email protected]), 10bits, 768x576, 4276 Kbps, 29.970 fps
ріп MadAkella’и (10 bit), 960x720, 4270 kbps, 24,000 fps
Я качав всі доступні релізи по всіх можливих торентах (рутрекер, ноунейм, та гбоальний пошук по світових торентах https://torrentz2.is ) що б знайти найкраще відео для обробки. Тож будь певен, я брав найкращу якість для послідуючої обробки. І, навіть, якщо вони ці відосики і викладували, я не вірю що я їх пропустив би чи що вони в кращій якості ніж той соурс, котрий я брав Happy Навіть, якщо там заявлена якість вище, скоріш за все це звичайний безсенсовний апскейл без явних на те причин Happy

Для прикладу, я планую зайнятися обробкою ще одного відео -- Mizu no kotoba. Що б ти розумів, об'єктивно найкраща якість відео займає десь 600 метрів. А є релізи з апскейлом(які так не підписані) і які важать по 3 гіга. Але які як соурс об'єктивно брати безсенсовно, навіть, при тому, що там буде 10бітне відео та "висока" роздільна здатність і купа кадрів, відео все одно підтормажує як 600метровка(там від сили кадрів до 20 максимум в оригіналу по суб'єктивним відчуттям), а об'єктивна якість не вище даного 600метрового соуса Happy

Тож ті "конкуренти" на практиці ніфіга не конкуренти, а звичайні бездарні чітери.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-05 10:28  
ПЕРЕЗАЛИВ.

Зміни:
* Виправлено 2 бага зі звуком
* Зробив даунскейл до мінімально можливого розміру(ним виявився 1024х576)
* Експортнув в 60 кадрах, як хотів з самого початку (налажав з налаштуванням експорту)
* Додав невеличкий вступний ролік

Хто качав, будь ласка, перекачайте.
Дякую)

igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 7269

2017-05-05 10:32  
skulptorrr написано:
Зареєстрований: 2017-04-30 00:02
забув перезалити. Також треба змінити опис та медіаінфо.
skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-05 10:33  
Угу) В дану секунду все ще експортиться, це буде швидко Happy

___________________
Готово. Шапку підправив, торрент обновив.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-06 12:48  
Ivan_007 написано:
Хіба не Шінкай?


EvGaS написано:
Як не дивно, тут переважно всі помилялися. Вікіпедія переважно надає правдиві дані, окрім випадків, коли ти вже увесь з себе спеціаліст у конкретному питанні. Людина навела правильне написання. Є ж у японців острів Сікоку.
Трішки розібрався в питанні.

Насправді, правильно писати "Сінкай", але читається японцями від "с" до середнього між "с" і "ш"(але не "ш"!!!). "Ш" використовують у випадках якщо навчались по системі "Хепборна" або ж перекладали з англійської(де офіційно використовуємою являється дана система).

В країнах СНД прийнято використовувати систему Поліванова яка БЛИЖЧЕ до правильної вимови в рамках нашого алфавіту та особливостей наших мов (але не являється ідеальною! По цій же системі говориться що не зважаючи на спосіб написання читати необхідно правильно, а не як написано -- тобто звуком середнім міш "с" та "ш" -- тобто шипляче "с" ).

Також необхідно зауважити, що в залежності від віку японця та діалекту на якому він говорить може бути як чисте "с" так і середнє між "с" і "ш".

Чому написав "в залежності від віку японця"? Тому, що це схоже на нашу ваду вимови під назвою "картавість". Тобто коли "р" вимовляєтсья не чітко. Тобто дехто з японців вже навчився вимовляти напів шипляче"с", а дехто ні і говорить чисту "с" (плюс поправка на діалект місцевості де людина росла).

Те ж саме відноситься і до приведеного "Сікоку". Певен, що різні японці будуть вимовляти його по-різному.

Це як різниця між нашим "р" і англійським "r". Вроді як букви між собою рівні, але вимова на практиці різна. В нас брутальне"р", а в американців м'яке гортанне з пігинанням язика до ньоба (наприклад Army).

Окремо необхідно зазначити що в Росії та країнах СНД офіційно(!!!) прийнята система Поліванова. Відповідно до неї і йде правильне написання японських слів(і імен в тому числі) на нашій мові. Тож в цьому плані EvGaS абсолютно правий. Написання на вікіпедії дотримується саме даної системи і являється офіційно правильним способом написання.

Тож якщо підвести висновок до всього вище написаного:
1. Правильно писати Сінкай
2. Що не означає що вимова коректна "Сінкай". Правильна вимова тут з злегка шиплячою "С".
Але і не з чіткою "Ш" як по Хепборну(чітке "Шінкай").

PS: і тут же вияснилося що я неправильно підписав кицьку в анімешці! Правильно "Тьобі" а не "Чобі" Т_Т. От лайно =( Життя -- біль.
PS2: але будемо вважати що правильно Чобі ібо мені влом лише заради цього перерендерювать відео Wide grin

RobotaGolosom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 160

2017-05-07 00:47  
skulptorrr
Система Поліванова зроблена на початку минулого сторіччя для російської мови. В СРСР для України її просто переклали з рос. Є чудова систем Коваленка яка написана нашими разом з японськими лінгвістами. Просто в нас довго щось приймається на офіційному рівні.
ПС.
Навіщо використовувати систему написану не для нашої мови яка не бере до уваги особливості української?

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2611

2017-05-07 02:03  
skulptorrr
А ми з свинособаками один народ і брати. П'ять балів.

EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3331

2017-05-07 09:58  
Чесно, я хз про системи, і пишу з того, як почую, бо вимова надто різниться, тим паче, у них ще й різні діалекти. Будо почув як вони вимовляють англійську, й вирішив, що воно вже не так й важливо. Структура потрібна для перекладу тих самих географічних назв, аби не було плутанини…

Мені от кидали (Кирилізація японської мови) на Вікі

Трохи почитав, порівняв. Все ж, систему Поліванова недарма багато хейтять — вона просто не відповідає українській вимові, й малозастосовна.
За кожною системою є значні відмінності, як й у вимові різних регіонів, але окрім Коваленка ще є цікава Діброва-Одинець. Ці дві найбільш відповідні українській вимові.

Ще є цікавий варіант Накадзави, так розумію — погляд на звучання з боку японців. Хоча й перемішали англійську та російську системи, якщо правильно зрозумів, є деякі моменти, які вказують на проблемність системи Поліванова і не надто годяще застосування до української (якщо порівняти дві системи). Тим не менш, треба ще й зважити, що звуки там написані найпростіші, бо ж воно робилося не носіями укр. мови. Але корисно поглянути, як воно могло б бути з точки зору японця.

Якщо ж порівнювати Діброву-Одинець з Коваленко:
- Коваленко відповідніша українському правопису, більш повна, найкращий варіант для офіційного
- Діброва-Одинець є простішою до розуміння й не надто складною, написана наче на слух з того, як чують мову японців українці, мені вона якось ближча до побутової вимови

Тож якщо щось незрозуміло, й варто уточнити — для перекладу офіційних назв користуємо Коваленко, якщо ж проблеми з тими ж іменами у любительських перекладах, краще вже Діброву-Одинець як найприроднішу. Принаймні, мені здається коли пишу на слух, а не транслітерую з транслітерованих англійської чи російської — в мене виходить найближче саме до цієї системи.

Гадаю, варто користуватися десь так:
- за основу брати Діброва-Одинець (найорганічніша фонетика, легка природня вимова, бо збалансована між вимовами обох мов без відходу до якоїсь з двох, чи взагалі третьої, четвертої, п’ятої…)
- для уточнення з українського боку Коваленко (максимально правильний правопис українською, гарно для нашого правопису, але надто зсунута до нього від японського звучання)
- для уточнення з японського боку Накадзава (якщо все вже зовсім заплутано, але не треба її брати за пріоритет, набагато краща альтернатива за Поліванова й повністю його замінює)
- систему Поліванов (Бондаренко) брати не рекомендую через значні спотворення вимови японців та невідповідність українському стилю писемності, використовувати хіба що для дуже вкоренілих та відомих назв (принаймні, з того що там почитав, усе є дуже далеким від того, як намагаюсь писати на слух без знання тих систем, що теж є не найкращим сигнальним вогником)
- система Федоришин - трохи дивна через ц, вона якось зовсім на китайську стала схожа разом зі с. А так — нічим не краща за попередні дві.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-07 11:19  
RobotaGolosom написано:

Є чудова систем Коваленка яка написана нашими разом з японськими лінгвістами. Просто в нас довго щось приймається на офіційному рівні.
ПС.
Навіщо використовувати систему написану не для нашої мови яка не бере до уваги особливості української?
1. В нас алфавіт майже не відрізняється від російського. Навіть, семантика більшості слів ідентична.
2. Система Поліванова також була написана разом з японськими лінгвістами Happy Тож це поганий аргумент в бік системи Коваленка Happy

і останнє, але чи не найголовніше:
3. Доки вона не прийнята на офіційному рівні -- це просто розказні "йа особливий" Happy Це як, маючи офіційно прийнятий стандарт української, писати гуцульським діалектом тому, що він "більш православний" Happy

NeetScrool написано:
А ми з свинособаками один народ і брати. П'ять балів.
Це висказування вже схоже на шовінізм.
Мені плювати на походження людини. Або вона адекватна і нормальна, або ні. І національність до цього не відноситься ніяким боком. А от сліпих шовіністів я недолюблюю.

Мені теж не подобається теперішня ситуація з РФ, але:
1. Це не значить що всі москалі -- свинособаки. Вже з даного висказування в мене складається враження, що я радше подружуся з НЕ радикальним москалем аніж з тобою Happy
2. Це не значить що переклад аніме потрібно політизувати. Будь ласка, не приплітайте політику хоча б сюди. Будьте людьми.

___________________
І окремо:
Лише по системах "Хепборна", "Діброва-Одинець" та "Коваленко" Сінкай пишеться як "Шінкай" Happy По всіх інших перечислених це прізвище пишеться як Сінкай.
А враховуючи, що офіційно прийнятою в Україні жодна з даних систем не являється, на скільки мені відомо... То, все одно, виходить, що прізвище правильно пишеться як Сінкай. Хоч і читається з шиплячою "С" Happy

EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3331

2017-05-07 12:24  
skulptorrr написано:
Лише по системах "Хепборна", "Діброва-Одинець" та "Коваленко" Сінкай пишеться як "Шінкай" Happy

Тобто, взагалі усіма нестосовними системи Поліванова, у тому числі й це виправлене самими японцями у системі Накадзави. Мабуть таки у цьому щось є. Vampire-like teeth

Додано через 8 хвилин 30 секунд:

Не хочеться ображати людей, які працювали з системами, але засновані на Поліванівській: Федоришин надто якийсь кальково-перекручений «не у те поле», а Бондаренко тягне не на систему, а на дрібний фікс, такий самий, як і вилучення ё з російської писемності.

Все, системи скінчилися. Холіварити можна скільки завгодно. Дав свою зважену нейтральну думку, оскільки все одно коли трапляється японська — пишу на слух.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-07 13:37  
EvGaS написано:
Дав свою зважену нейтральну думку, оскільки все одно коли трапляється японська — пишу на слух.
Насправді я теж, але... Якось я так і не знайшов відео японською де йоого кличуть по прізвищу Sad (1)
Всі інтерв'юшки або англійською його кличуть і на них орієнтуватися не можна, або ж просто підписують що це Сінкай, але не говорять в голос... =(

Але при цьому люто підгорає коли чую в перекладі Евангеліону "Шинджи" замість "Сіндзі" (я евангеліон втичив в оригіналі з сабами і там явно чутно "Сіндзі-кун")... Це для мене звучить просто нереально жахливо. --__--"
Чи жахливе "Онідзука" замість "Онізука"... Теж на тому ж рівні жахливості)

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2611

2017-05-07 13:44  
skulptorrr написано:
Це не значить що переклад аніме потрібно політизувати. Будь ласка, не приплітайте політику хоча б сюди. Будьте людьми.

Будь людиною, і користуйся українською системою і проблем не буде.
А не впроваджуй систему Поліванова для усіх країн колишнього совка.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-07 13:51  
NeetScrool написано:
Будь людиною, і користуйся українською системою і проблем не буде.
А не впроваджуй систему Поліванова для усіх країн колишнього совка.
Я відповім цитатою з Вікіпедії:
Цитата:
У вікіпедії слід використовувати авторитетні (наукові, акедемічні) системи транслітерації мов (Все інше буде оригінальним дослідженням). Для передачі японської мови українською такою авторитетною системою є наразі лише російська система Поліванова.Вона використовується у більшості наукових і академічних видань України , зокрема у журналах Інституту НАНУ Сходознавства ім. Кримського "Східний світ" і "Сходознавство". За цією системою передачі японської також випускається професійна перекладацька література в Україні.

Джерело:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%97:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E_%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%BE%D1%8E
Я обираю систему Поліванова не тому що вона російська і не тому що вважаю її єдино коректною, а тому, що вона являється офіційно прийнятою в нашій країні. Я ж лише за те, що би писати/говорити правильно. Але на дану секунду визнаною в наукових/публіцистичних лінгвістичних колах являєтсья саме дана система. Це основна причина по якій я на неї буду опиратися і в подальших роботах. Я вважаю що професійним лінвістам видніше, якої системи необхідно дотримуватися, а я недостатньо обізнаний в даній сфері що би вирішувати самому як правильно транскриптувати японські слова. А до думок анонів з інтернету я відношусь з величезною критичністю.

Якщо тебе це не влаштовує, ти можеш боротися і узаконити ту систему, яка тебе особисто влаштовує. І тоді я буду опиратися саме на неї. Happy

А до моменту, коли це станеться, я вважаю дану суперечку повністю вичерпаною. Happy

PS: Або ж ти можеш зайнятися сам перекладом і дабом і писати описи за тією системою, яка тебе цілковито влаштовує.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2611

2017-05-07 14:16  
skulptorrr
1. В Україні немає офіційної системи.
2. Поліванов не єдиний. Можете пошукати на тій же вікі альтернативи. Останньою з яких є Коваленко.

Але ви все одно тупо юзаєте Поліванова, бо так модно. Бо її використовують російськомовні українці для яких справді альтернативи немає.

EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3331

2017-05-07 14:16  
skulptorrr, насправді узаконюють ту систему, якою люди розмовляють й пишуть, а не система узаконює розмову людей. Happy

Та система — анахронізм, невідповідний українській фонетиці (з моєї точки зору), який з часом все одно на щось замінять найпершого ж перегляду писемності. І використовують його не тому що воно таке класне, а тому, що потрібні хоча б якісь правила та структуризація такої швидкомінливої речі, як мова. Її взагалі важко загнати у правила, варто подивитись на кількість постійних виключень з правил та появу нових слів та тенденцій.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-07 14:40  
NeetScrool написано:
1. В Україні немає офіційної системи.
Добре, перефразую: Коли обрана тобою система стане найпопулярнішою серед лінвістів-публіцистів на території України, тоді я почну опиратися на неї. До того моменту я більше довірятиму найпопулярнішій системі серед україномовних лінгвістів, а не анонам з інтернету Happy
В дану секунду такою являється система Поліванова.

Суті сказаного це не змінює. І спір все одно закінчений Happy

Додано через 21 хвилину 8 секунд:

EvGaS написано:
Та система — анахронізм, невідповідний українській фонетиці (з моєї точки зору), який з часом все одно на щось замінять найпершого ж перегляду писемності. І використовують його не тому що воно таке класне, а тому, що потрібні хоча б якісь правила та структуризація такої швидкомінливої речі, як мова. Її взагалі важко загнати у правила, варто подивитись на кількість постійних виключень з правил та появу нових слів та тенденцій.
Звичайно ж мова не статична. Вона і не повинна і не може бути статичною Happy

Просто, я вважаю себе недостатньо компетентним що б говорити що якась конкретна система кирилізації краща. Я не лінгвіст. І взагалі з японської знаю лише пару слівHappy Зате чудово володію англійською. [Я беру за основу російськомовний переклад і комбіную його з власним перекладом з англійської для підвищення точності і якості перекладу.]

Тому я орієнтуюсь на людей, які займаються цим професійсно і публікуються по своєму профілю.

В своєму перекладі першочергово я орієнтуюсь на те те як я чую в мові оригіналу(себто на японське звучання імен/назв вимовлених сейю в конкретно перекладаємому аніме).

Якщо я не можу зорієнтуватися в плані письма як коректно (як в випадку з прізвищем "Сінкай") я орієнтуюсь на Поліванова, як на самого популярну систему в наших лінгвістів. Іншим даберам та перекладачам я не сильно довіряю т.я. прекрасно усвіодмлюю що більшість з них НЕ ЯВЛЯЮТЬСЯ професійними лінгвістами та скоріш за все не являються насправді компетентними в даних питаннях.

PS: Якщо є текст, але немає озвученого тексту нейтів-спікерами, то по вимові також можна зорієнтуватися по TextToSpeech системах. Сучасні TextToSpeech мають досить хорошу вимову. Навіть вбудована в гугл транслейт. Тож кожен бажаючий може пройти і порівняти https://translate.google.com/#ja/uk/%E6%96%B0%E6%B5%B7%20%E8%AA%A0%0A.%0A%E7%A2%87%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%B8 як звучить японське "шипляче с" і українська "ш". Або ж прослухати оригінал Евангеліона як сейю вимовляють "Сіндзі" і порівняти з вимовою по лінці що я скинув на рядок вище.
Тож по вимові це щось середнє між "С" і "Ш". Але і не "С" і не "Ш".

EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3331

2017-05-07 15:40  
skulptorrr, краще навпаки, брати англійські тексти, а російською латати дірки. У тебе ж англійською все гаразд. Так менше суржику буде, якщо трансформувати англомовну структуру речень своєю власною головою. Крім того, якість російських текстів шкутильгає на обидві значно частіш за англійські варіанти.

skulptorrr написано:
більшість з них НЕ ЯВЛЯЮТЬСЯ професійними лінгвістами та скоріш за все не являються насправді

Без коментарів.

Цитата:
_______________________________
PS: мій наступний мультик що я буду озвучувати взагалі на російську нереально стрьомно перекладений. Багато сцен зі складними англомовними оборотами і сленгом були або вирізані або некоректно перекладеними.

Буває. Повіримо у твоє гарне знання англійської.

RobotaGolosom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 160

2017-05-07 20:11  
skulptorrr
Насправді все просто. Раніше була лише Поліванівка. Якщо поглянути новини і тд. Звернув увагу стали казати під час річниці Фукушіма (не Фукусіма як раніше) і це по державних телеканалах. Тому потроху переходим і на оф. рівні. Почитай, наівіть росіяни відходять від системи Поліванова. Ти ж кинув приклад з гугла, я теж так роблю часто. І я точно чую саме "ш" хоч і м'яке але аж ніяк не "с". Ну й не забувайте про слова з англійської. В правописі чітко написано англ. "H" транлітерується як "г" (окрім слів які вже війшли в мову як калька з рос: хокей, хакер і тд. Японські так в мову ще не війшли).

ПС. Наболіло з Багамутом. Усіх переконав, що "Г" а перекладач вперся і все (розумієте там в нього знайома добре знає англійську). Якби я його звучив то послав би того перекладача куди подалі.

skulptorrr 
Частий відвідувач


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 45

2017-05-07 22:35  
RobotaGolosom написано:
Якщо поглянути новини і тд. Звернув увагу стали казати під час річниці Фукушіма (не Фукусіма як раніше)
Я телевізору вже не дивлюсь років 15 як Happy За новинами в інтернеті не слідкую також, тож звернути увагу не міг

Цитата:
І я точно чую саме "ш" хоч і м'яке але аж ніяк не "с".
Як я писав вище, по Поліванову пишеться через "с" але читається через шиплячу "с" (майже ш, але значно м'якше).
Об'єктивно немає різниці як писати -- і письмо через "ш" і письмо через "с" об'єктивно неправильне. Просто тому, що в нас немає такої літери як шипляче "с" і дискутувати з піною у рота на тему правильно писати "ш" чи "с" це якось тупо Happy

RobotaGolosom написано:
ПС. Наболіло з Багамутом. Усіх переконав, що "Г" а перекладач вперся і все (розумієте там в нього знайома добре знає англійську). Якби я його звучив то послав би того перекладача куди подалі.
Мені теж звичніше "Бахамут", але це ім'я пішло з арабської мови і англійська тут ні до чого Happy Тож аргумент "на арабській звучить через Г"(а це персонаж арабської міфології!!!) я прийняв би цілком спокійно Happy

PS: Але спіч вимовляє взагалі "Багімут" ( https://translate.google.com/#ar/uk/%D8%A8%D9%87%D9%85%D9%88%D8%AA%E2%80%8E ). Чому б тоді вже не користуватися чистою православною арабською вимовою даного імені, замість звичної всім ? Happy Якщо виправляти, то вже виправляти на вимову мови з якої ім'я пішло!

І, заміть, вийде що ви обоє були не правими. Об'єктивно.
А ти котиш бочку на бідного перекладача вимовляючи "правильним" транслітом з англійської Wide grin

RobotaGolosom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 160

2017-05-07 23:20  
skulptorrr
Правильно транслітом з Японської, Англійської, Арабської "Г" (я досліджував це питання не одну годину). Тому я все правильно пишу. А він просто обмежений совком з його неправильною транслітерацією.

"с" шиплячих в укр. мові не буває. Тому "ш" і все. До того ж не треба все зводити до запису в субтитрах. Коли озвучується то воно адаптується під мову якою звучать. І назви адаптуються. В озвученні наприклад нормально кажуть "Лондон" а не на англ.манер. Те ж саме з Шінкаєм і Багамутом (російської через "х" просто тому, що в них банально немає "г"). Будемо поганити українську і транслтерувати як рос. бо в них мова крива й не може в деякі звуки))

Додано через 7 хвилин 5 секунд:

"Багамут" тому що з японської теж "Багамут". А аніме японське тому й не використовується арабське

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна