Тед Чан. Історія твого життя (1998) [pdf, epub]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-12 19:36  
Тед Чан. Історія твого життя (1998) [pdf, epub]

Тед Чан. Історія твого життя (1998) [pdf, epub]


Мова: 1) українська, 2) українська з паралельним англійським текстом
Опис:
"Історія твого життя", це науково-фантастичне оповідання Теда Чана, удостоєне премії Nebula-2000 за найкращу новелу, а також премії "Sturgeon award"-1999 в номінації найкраще НФ-оповідання.
Основною ідеєю цього оповідання є суттєва залежність сприйняття людиною світу від мови, яка формує її свідомість.
Екранізація: 2016 — фільм «Прибуття» (реж.Дені Вільньов, у ролях Емі Адамс, Джеремі Реннер, сценарист Ерік Гайссерер), була випущена в 2016 році і була номінована на 8 Оскарів, у тому числі за кращий фільм.

Доданий також український з паралельним оригінальним англійським текстом.

Автор: Олександр Франчук
Місце видання: Львів
Видавництво: самвидав
Формат: pdf, epub
Кількість сторінок: 59

Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-02-13 23:46
 Розмір:   2 MB 
 Оцінка літератури:   8/10 (Голосів: 9)
   
olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-13 21:28  
Виправив значну кількість неточностей і перезалив торент
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 370

2017-02-14 09:04  
Дуже хороше оповідання, ідея іншого сприйняття часу перегукується з "Бойнею №5". Рідко коли в науковій фантастиці наукою виступає лінгвістика)
olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 84

2017-02-14 09:50  
Переклад хороший, є кілька прикрих помилок коли дієслово їсти (есть) перекладене як "є".
Уважніше, будь-ласка.

olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-14 19:28  
olden10 написано:

Переклад хороший, є кілька прикрих помилок коли дієслово їсти (есть) перекладене як "є".
Уважніше, будь-ласка.


Дякую, знайшов цю хибу, правда тільки в одному екземплярі. Ви молодець, змогли зауважити її в такому місці, в якому вона практично не впливає на сприйняття тексту.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 11822

2017-02-14 22:33  
olden10 написано:
Переклад хороший, є кілька прикрих помилок коли дієслово їсти (есть) перекладене як "є".

овва
то це "машинний" переклад з кацапської?

TroSer 
VIP


З нами з: 11.09.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 287

2017-02-14 23:06  
ssTAss написано:

овва
то це "машинний" переклад з кацапської?

Прикро це казати, але схоже, що так. Я читав оригінал, робив для себе якісь дослідження, бо не все було зрозуміло. Потім з'явився цей переклад, і я зрадів, почав перечитувати, спочатку здалося, що перекладач досить неуважний, неспівпадіння закінчень, місцями дивні переклади (далі будуть приклади)... Після більш ретельного аналізу бачимо:

1. Коли головній героїні повідомляють про смерть дочки, це робить Mountain Rescue. В російському варіанті ви можете знайти - "горноспасательная служба", вбийте в перекладач і отримаєте - "гірничорятувальну службу" - але гірники - це шахтарі, а не гірські рятувальники.
2. В одному з епізодів головна героїня намагається імітувати звук прибульців. Її партнер глузує з неї. А вона каже, "You should hear my moose call." Російський варіант - "Тогда тебе стоит послушать мой мышиный зов.". Варіант в перекладі - "Тоді тобі варто послухати мій мишачий поклик.". Де "moose call" - такий собі "клич лосів" і де миші.
3. І найцікавіше, це переклад характерного звучання мови прибульців. В англійському варіанті це "flutter", що можна перекласти як "стрекотання", "пирхання". Що ми бачимо в російському - "трель". А тепер здогадайтесь, що вас чекає в цьому файлі?
4. Можна продовжувати далі, відсутність кличних відмінків, копіювання терміну "сонограф", хоча в оригіналі там "спректрограма" (це якраз не критично) і т.д.

olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-15 01:49  
TroSer написано:

ssTAss написано:

овва
то це "машинний" переклад з кацапської?

Прикро це казати, але схоже, що так. Я читав оригінал, робив для себе якісь дослідження, бо не все було зрозуміло. Потім з'явився цей переклад, і я зрадів, почав перечитувати, спочатку здалося, що перекладач досить неуважний, неспівпадіння закінчень, місцями дивні переклади (далі будуть приклади)... Після більш ретельного аналізу бачимо:

1. Коли головній героїні повідомляють про смерть дочки, це робить Mountain Rescue. В російському варіанті ви можете знайти - "горноспасательная служба", вбийте в перекладач і отримаєте - "гірничорятувальну службу" - але гірники - це шахтарі, а не гірські рятувальники.
2. В одному з епізодів головна героїня намагається імітувати звук прибульців. Її партнер глузує з неї. А вона каже, "You should hear my moose call." Російський варіант - "Тогда тебе стоит послушать мой мышиный зов.". Варіант в перекладі - "Тоді тобі варто послухати мій мишачий поклик.". Де "moose call" - такий собі "клич лосів" і де миші.
3. І найцікавіше, це переклад характерного звучання мови прибульців. В англійському варіанті це "flutter", що можна перекласти як "стрекотання", "пирхання". Що ми бачимо в російському - "трель". А тепер здогадайтесь, що вас чекає в цьому файлі?
4. Можна продовжувати далі, відсутність кличних відмінків, копіювання терміну "сонограф", хоча в оригіналі там "спректрограма" (це якраз не критично) і т.д.


На те і зроблений спеціально українсько-англійський паралельний текст. Сподіваюся він принесе користь також і тим, хто вивчає англійську - занурюватись в мову значно корисніше, коли воно на цікавому тексті.
До речі, вбийте в перекладач Mountain Rescue і отримаєте "гірничорятувальної", нічого не поробиш, якщо ти не спеціалізуєшся в рятувальних службах

І хоч цей переклад був зроблений "чисто для себе, щоб мати можливість прочитати українською", особливу увагу звертаючи на суть оповідання, через яку мені воно і сподобалось аж до того, щоб взятись виправити відсутність цього супероповідання в українському просторі, допущену крутими перекладачами типу шановних TroSer" і ssTAss,
однак переклавши, і прочитавши його, я подумав, що хай може він і не ідеальний, але цей переклад може бути цікавий багатьом з тих, хто заглядає на Гуртом. Ну і що гуртом при бажанні його можна буде довести до зовсім прийнятного з точки зору професіоналів вигляду. Приємно бачити, що нема зауважень, які б торкались суті, ідеї оповідання (і фільму Прибуття).

А що не дуже приємно бачити, то це те, що чиїсь амбіції (ознака участі в примітивній групі) почали декого тут дуже гризти. Просто перекладіть самі і запропонуйте свій чудовий переклад, ось нормальна ідея для нормальної людини. Або наберіть зауваження до перекладу і киньте автору в приват, щоб він виправив баги.

Дізнатись більш детально про примітивні групи можна тут "Примітивні групи: основні правила" http://h.ua/story/64549/
- саме на цих правилах базується поведінка людей в злочинних організаціях і мавп в мавпячій зграї, дуже корисна інформація. Було б прикро, якби ці правила запанували тут на Гуртом.

Додано через 1 годину 22 хвилини 22 секунди:

TroSer написано:
Я читав оригінал, робив для себе якісь дослідження, бо не все було зрозуміло


Цікаво було б взнати, що саме Вам не було зрозуміло?

TroSer 
VIP


З нами з: 11.09.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 287

2017-02-15 09:02  
olexlviv написано:
відсутність цього супероповідання в українському просторі, допущену крутими перекладачами типу шановних TroSer" і ssTAss

Можна без переходу на особистості і дивних епітетів?
olexlviv написано:
однак переклавши, і прочитавши його

Як ви можете зауважити, я скачав ваш переклад, почав читати і помагати виправляти помилки, але... Було б значно краще, і, напевне, правильніше вказувати, що це машинний переклад з російської. Всі питання відразу відпали б.
olexlviv написано:
саме на цих правилах базується поведінка людей в злочинних організаціях і мавп в мавпячій зграї

Дуже цікаве порівняння, дякую.

olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-15 20:58  
TroSer написано:
Було б значно краще, і, напевне, правильніше вказувати, що це машинний переклад з російської. Всі питання відразу відпали б.


Це НЕ “машинний переклад з російської”, шановний TroSer. А я чомусь було спершу подумав, що Ви - не безграмотна людина. Візьміть російський текст, перекладіть його автоматично і порівняйте з даним текстом, щоб переконатися в тому, що Ви пишете сюди безглузді фрази.

TroSer 
VIP


З нами з: 11.09.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 287

2017-02-15 23:20  
olexlviv написано:
А я чомусь було спершу подумав, що Ви - не безграмотна людина.

А я виявився тупим невігласом Happy Ну все одно, я розумію, що було витрачено багато часу і зусиль, але не вводьте людей в оману, вкажіть, що переклад не з оригіналу.

olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-16 12:05  
TroSer написано:
не вводьте людей в оману, вкажіть, що переклад не з оригіналу


Переклад з оригіналу, шановний TroSer, в цьому легко може пересвідчитись кожен, хто помітив наявність синхронного українсько-англійського тексту. Яким чином був зроблений підстрочник (є таке поняття при перекладі), це інше питання.

TroSer 
VIP


З нами з: 11.09.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 287

2017-02-16 13:21  
Це дуже добре. Я завантажив тільки цей файл - StoryOfYourLife-ua.pdf. Виходить що український текст в іншому файлі відрізняється? Чи мені вантажити всі, перевіряти, що текст сходиться? Не розумію, як так вийшло, що відмінності між оригіналом в цьому конкретному файлі співпадають з російським текстом. Поясніть, будь ласка, де я помилився, бо я дійсно хотів отримати задоволення від прочитання твору ще й в українському варіанті, а отримав невичитаний файл.
olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-18 00:03  
TroSer написано:
бо я дійсно хотів отримати задоволення від прочитання твору ще й в українському варіанті, а отримав невичитаний файл


За Ваші 8 зауважень, які Ви знайшли, дякую. Правда як на 59 сторінок, як для невичитаного файлу, не густо - я з такою частотою помічаю проколи в комерційних виданнях. І це до речі практично не заважає отримувати від читання задоволення. У Вас же стільки претензій, вимагаєте пояснень... Ніби Ви хочете тут сам один залишитись, а щоб інші не ризикували "приємністю" напоротись на Вас. Слава Богу, тут на толоці подібних до Вас небагато. В основному люди дякують, на відміну від Вас, за пророблену не таку вже й малу роботу.

TroSer 
VIP


З нами з: 11.09.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 287

2017-02-18 00:56  
olexlviv написано:
Слава Богу, тут на толоці подібних до Вас небагато.

Гаразд, по-перше, я Вам подякував в особистих повідомленнях, думав що дублювати сюди не варто.
По-друге, ті 8 чи 10 зауважень були знайдені після прочитання 11 сторінок з 59.
По-третє, Ви тільки ображаєтесь, ображаєте і не визнаєте своїх помилок, навмисно чи ні, я не знаю.
Тож, я прошу вибачення, за те, що намагався Вам допомогти. Вибачте також за витрачений мій і Ваш час. Успіхів у подальших Ваших стараннях, сподіваюсь вони будуть такі ж якісні!

olexlviv 
Частий відвідувач


З нами з: 15.11.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 47

2017-02-18 18:14  
TroSer написано:
ті 8 чи 10 зауважень були знайдені після прочитання 11 сторінок з 59


Не дивно, що Ви виявили хиби на початку оповідання, а далі ні. Початку я не приділив стільки уваги, як тій його частині, в якій виявляється суть ідеї цієї повісті чи оповідання. Хоч там і далі в побутових чи мало відносних до головного в творі речах при бажанні можна відшукати недоліки, які я охоче і визнавав і далі визнаЮ.

Сподіваюся Вам все те, про що Ви раніше писали: "Я читав оригінал, робив для себе якісь дослідження, бо не все було зрозуміло", стало зрозумілим після прочитання цього перекладу. Коли ж щось залишилось не зовсім зрозумілим, запитуйте, і я певний, що питання швидко стане цілком зрозумілим. Думаю таке обговорення може бути цікавим далеко не тільки Вам.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти