Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство: Підручник (2008) [DJVU] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Naral-zempo 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 14.04.13
Востаннє: 08.12.17
Повідомлень: 124

2017-02-11 11:49  
Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство: Підручник (2008) [DJVU] | Оцифровано Гуртом

Будний В., Ільницький М. Порівняльне літературознавство: Підручник (2008) [DJVU] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Ця книжка, яка вже пройшла апробацію як навчальний посібник, висвітлює теоретичні та методологічні питання порівняльного літературознавства — курсу, який слухають студенти-бакалаври і магістри гуманітарних факультетів. Вона охоплює широкий діапазон понять, концепцій і методик класичної та сучасної компаративістики, які дають філологові надійні інструменти для поглибленого пізнання національного письменства в міжлітературних і міжкультурних контекстах крізь призму генетичних, контактних, типологічних, інтертекстуальних підходів, постколоніальних та імагологічних студій.
Книжку призначено для студентів гуманітарних факультетів, а також для аспірантів та викладачів, учителів-словесників і всіх шанувальників художнього слова.
Зміст
Вступ — 6

Розділ 1. Порівняльне літературознавство як наука — 8
1.1. Предмет порівняльного літературознавства — 8
1.2. Структура, завдання і статус компаративістики — 11
1.3. Взаємини із суміжними галузями — 13
1.4. Гуманітарні виміри наукової дисципліни — 16
1.5. Огляд навчальних видань — 18

Розділ 2. Еволюційні етапи порівняльного літературознавства — 23
2.1. Передісторія літературної компаративістики — 23
2.2. Міфологічна школа — 25
2.3. Теорія наслідування — 28
2.4. Антропологічна теорія — 29
2.5. Культурно-історична школа — 30
2.6. Компаративні зацікавлення Івана Франка — 34
2.7. Методологічні raisons d'être компаративістики XX століття — 35
2.8. Розвиток порівняльних студій в Україні — 46

Розділ 3. Порівняльно-історичний (генетично-контактний) підхід — 51
3.1. «Все пізнаємо в порівнянні» — 51
3.2. Генетичний (генеалогічний) метод — 53
3.3. Контактологічний метод. Зовнішні зв’язки — 56
3.4. Внутрішні контакти: категорія впливу — 63
3.5. Внутрішні контакти: рецепція — комунікація — традиція — 69
3.6. Принципи дослідження міжлітературних зв’язків — 76

Розділ 4. Переклад як форма міжлітературних взаємин — 81
4.1. Переклад і його різновиди — 81
4.2. Переклад перекладу? — 82
4.3. “Traduttore — traditore”: критерії точності і творчого самовираження інтерпретатора — 84
4.4. Проблеми тлумачення поетичного тексту — 88
4.5. Тисячоліття українського перекладу — 90
4.6. «Позичена кобза» Пантелеймона Куліша — 93
4.7. Іван Франко — будівничий золотих мостів — 94
4.8. Володимир Самійленко та «Плеяда» — 95
4.9. Агатанґел Кримський — поліглот світового класу — 96
4.10. “Ad fontes” Миколи Зерова — 98
4.11. Максим Рильський — один з неокласиків — 99
4.12. Захід і Схід Василя Мисика — 101
4.13. Світове відлуння Григорія Кочура — 103
4.14. Ars Translationis Миколи Лукаша — 104
4.15. Проблеми перекладознавства — 106

Розділ 5. Порівняльно-типологічний (зіставний) підхід — 111
5.1. Історичні етапи зіставної методики — 111
5.2. Паралельне зіставлення — контекстуальний аналіз — типологічне вивчення — 114
5.3. Відношення між генеалогією і типологією — 118
5.4. Структуральні засади типології — 121
5.5. Порівняльна поетика — 124
5.6. Синхроністична типологія Д. Дюришина — 126
5.7. Діахронічні аспекти типології — 129
5.8. Колізії теоретичної та історичної типології — 133

Розділ 6. Тематичний рівень компаративістики — 137
6.1. Проблеми тематичної історіографії та класифікації — 137
6.2. Архетипна / міфологічна критика — 147
6.3. Між типологією і феноменологією — 157
6.4. Традиційні сюжети та образи — 163
6.5. Термінологічні проблеми тематології — 174
6.6. Мотив — сюжет — 178
6.7. Риторичність образного мовлення — 180
6.8. Наратологічні аспекти тематології — 185
6.9. Екзистенціалізм до екзистенціалізму: явище екстраполяції в тематології — 187
6.10. Обсяг і глибина тематологічного зіставлення — 189

Розділ 7. Компаративна генологія — 193
7.1. Розвиток жанрової системи — 193
7.2. Історичні трансформації жанрів — 197
7.3. Процеси жанрової диференціації — 198
7.4. Жанрова дифузія — 201
7.5. Теоретична та історична генологія — 202
7.6. Теорія родинної подібності і теорія прототипів — 204
7.7. Прагматичний (інтерпретаційний) підхід — 207
7.8. Порівняльні аспекти національних жанрових систем — 209

Розділ 8. Рівень літературних стилів і напрямів — 213
8.1. Від «елокуції» до «письма» — 213
8.2. Моделювання стилю — 215
8.3. Типологія стильового напряму — 218
8.4. Циклічні та лінійні концепції стильової еволюції — 220
8.5. Проблеми порівняльної типології стилів — 224
8.6. Модернізм із застереженнями? (Універсалістичний і плюралістичний підходи) — 229
8.7. Єдність у розмаїтті — 233
8.8. Інтерпретація та реінтерпретація стилю — 236

Розділ 9. Концепція інтертекстуальності в компаративістиці — 241
9.1. Компаративістика «без берегів» — 241
9.2. Становлення категорії інтертекстуальності — 244
9.3. Типи міжтекстової взаємодії — 249
9.4. Форми інтертекстуальності — 252
9.5. Палімпсестова будова тексту — 264
9.6. Історичні форми міжтекстовості — 266
9.7. Міжтекстовість у добу Модернізму — 269
9.8. Sub specie ludi: постмодерний текст як поле інтертекстуальної гри — 272

Розділ 10. Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів — 279
10.1. Компаративістика на міждисциплінарному перехресті — 279
10.2. Інтермедіальність — красне письменство серед інших мистецтв — 282
10.3. Мистецтво та інші сфери духовної культури — 297
10.4. Культуральні студії — 303
10.5. «Глобальне село»: національні літератури та їхні міжнаціональні контексти — 311

Розділ 11. Культурологічна проблематика постколоніальних студій — 321
11.1. «Ми не ліпші й не гірші — ми інші»: феномен постколоніального письменства — 321
11.2. Канон постколоніальних студій — 323
11.3. Розмежування дискурсів — 327
11.4. Міленарні міфи і постколоніальна реальність — 333
11.5. Межа — центр — марґінес: історична відносність і культуральна продуктивність понять — 337
11.6. «Хто я?»: ідентичність особи й літератури — 342
11.7. Слово як дія: перформативні аспекти національного письменства — 345

Розділ 12. Літературна етноімагологія — 349
12.1. Імагологія як мультидисциплінарна спеціалізація літературної компаративістики — 349
12.2. Проблема національного характеру і національний образ світу — 353
12.3. Розгадка чарів Цірцеї: національні стереотипи в дискурсивному освітленні — 358
12.4. Розширення Ойкумени: подорожня література — 361
12.5. Естетизація екзотичного — 365
12.6. Між полюсами «свого» і «чужого» — 368
12.7. На прикордонні: народи-сусіди, іноплемінні співвітчизники, «люди без батьківщини» в літературній іконографії — 372
12.8. Україна в рецепції Заходу і Сходу — 374
12.9. «...I серце вже не говорило: чужина» — 380

Підсумки: літературознавча компаративістика вчора, сьогодні й завтра — 385

Короткий термінологічний словник — 390

Іменний покажчик — 409

Автор: Василь Будний, Микола Ільницький
Місце видання: Київ
Видавництво: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія»
Формат: djvu
Кількість сторінок: 430

Джерело: сканування
Особиста оцінка: 0 - не читав
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-02-11 11:49
 Розмір:   9 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 3)
   
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти