Достоєвський Ф.М. Записки з Мертвого дому (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2016-12-29 14:49  
Достоєвський Ф.М. Записки з Мертвого дому (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Достоєвський Ф.М. Записки з Мертвого дому (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
На початку 1845 року з'явився перший власний твір Дастаєвского — «Бідні люди», написаний як роман у листах. Це історія пробудження, піднесення й падіння, нарешті повного знищення людської душі з певних соціальних причин.
Зміст:

БІДНІ ЛЮДИ
Роман 5
БІЛІ НОЧІ
Сентиментальний роман
Із спогадів мрійника 117
ДЯДЕЧКІВ СОН
З Мордасовських літописів 165
ЗАПИСКИ З МЕРТВОГО ДОМУ
ЧАСТИНА ПЕРША
Вступ 288
І. Мертвий дім 292
II. Перші враження 304
III. Перші враження 318
IV. Перші враження 331
V. Перший місяць 346
VI. Перший місяць 359
VII. Нові знайомства. Петров 371
VIII. Рішучі люди. Лучка 382
IX. Ісай Хомич. Баня. Розповідь Баклушина ...... 388
X. Свято різдва Христового 402
XI. Вистава 417
ЧАСТИНА ДРУГА
І. Госпіталь . * 434
II. Продовження 447
III. Продовження 459
IV. Акульчин чоловік (Оповідання) 474
V. Літній час 484
VI. Каторжні тварини 498
VII. Претензія 509
VIII. Товариші . 525
IX. Втеча 538
X. Вихід із каторги 550
Примітки 555

Автор: Ф.М. Достоєвський (моск. Фёдор Михайлович Достоевский) [Фьодар Міхайлавічь Дастаєвскій]
Переклад: Ф. Гавриша
Назви творів мовою оригіналу: Бедные люди [Бєдниє люді]. Белые ночи [Бєлиє ночі]. Дядюшкин сон [Дядюшкін сон]. Записки из Мёртвого дома [Запіскі із Мйортвава дома]
Місце видання: Київ
Видавництво: Видавництво художньої літератури "Дніпро"
Формат: djvu
Кількість сторінок: 560 сторінок
Джерело: Оцифровано Гуртом
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-12-29 14:49
 Розмір:   8 MB 
 Оцінка літератури:   8.9/10 (Голосів: 8)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 11804

2016-12-29 20:07  
Ярпен написано:
Формати: djvu, pdf

пдф нема)

pvm65 
Частий відвідувач


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 48

2017-01-01 23:55  
І далі цинічно знущаємось з української мови, який до біса "Фйодар Міхайлавічь Дастаєвскій "
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2017-01-02 00:50  
pvm65 написано:
який до біса "Фйодар Міхайлавічь Дастаєвскій "
Ви тут чуєте щось інше?
Достоєвський Ф.М. Записки з Мертвого дому (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 259

2017-01-02 09:42  
І все ж таки назва мовою оригінала та українська транскрипція цієї назви - різні речі.
pvm65 
Частий відвідувач


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 48

2017-01-02 17:50  
Ярпен
Українська мова не являється транскрипцією будь-якої мови. Вона має граматичні, фонетичні правила.
Тому я кажу припиніть знущання з української мови. Тим більше що цю "транскрипцію" ви використовуєте виключно для однієї московитської мови. Доречі для означення транскрипції використовують квадратні дужки.

Михайло З 
VIP


З нами з: 10.04.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 364

2017-01-02 18:04  
Врахуйте, що і В.А.Хрющенко/Ющенко вважає Достоєвського українським письменником. Так що він точно не Фйодар Міхайлавіч)))
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2017-01-02 19:36  
pvm65 написано:
Вона має граматичні, фонетичні правила.

Створені на догоду московитам? Аби була більш помітна "общнасть трьох слав'янскіх культур"? Та який він у дідька "Федір" як він "Фйодар", так же як [email protected] - "владімір", а не "Володимир".
Професором Національного університету «Львівська політехніка» написано:
Польські, сербські, чеські імена ми не адаптовуємо до українського правопису, тому що політично ми від них дистанційовані. Проблема виникає через те, що ми перебуваємо на стадії колоніального синдрому. Якщо дивитися на це не політично, а лінгвістично, то ми би мали написати Владімір, Єкатєріна, Алєксандр. І якщо би ми не були в одній упряжі з московітами, починаючи з 1654 року, то ми б дистанціювалися від них органічно. Тобто, ми справді їхнього Пьйотра ніколи б не писали, як Петро, так як з французького П’єра ми ніколи не зробимо українського Петра».


Михайло З написано:
Врахуйте, що і В.А. Ющенко вважає Достоєвського українським письменником

Ну в України достатньо майстрів красного письменства і без усіляких українофобів.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 10055

2017-01-02 19:44  
Правду знаю тільки я: слід писати Фьодар Міхайлавічь Дастаєфскій.
korol17 
Новенький


З нами з: 06.03.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 21

2017-03-02 22:51  
Професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олександр Пономарів вважає, що написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації: «Жодних Владімірів! Я шаную журнал «Український тиждень», але вони там до ручки доходять – пишуть, наприклад, Барісав. Ну це ж кошмар якийсь». Він каже, що росіяни ніколи не передаватимуть ім’я Довженка по-українськи Олександр, а напишуть Алєксандр: «І правильно зроблять. Тому ми їхнього Пушкіна повинні писати Олександр. Треба відтворювати за законами мови, і ми це робимо взаємно. Так само й з білорусами. Наприклад, вони пишуть Алєсь Ганчар, бо якщо б написали Гончар, то треба було б наголос ставити на о, оскільки в білоруській мові немає ненаголошеного о. Або білоруський письменник Володимир Короткевич, який вчився в Києві. По-українськи він себе писав Володимир Короткевич, а по-білоруськи – Уладзімір Караткевіч».
Олександр Пономарів зазначає, що слов’янські прізвища прикметникового типу треба відтворювати також за законами української мови. Коли, наприклад, польське прізвище Jabłoński передавати без змін – Яблоньскі – це значить робити це прізвище невідмінюваним: «А воно ж у польській мові тільки в називному відмінку Яблоньскі, а далі – Яблоньскєґо, Яблоньскєму. Це дурість. Отже, має бути Яблонський».

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти