Джордж Орвелл. 1984 (2015) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 378

2016-12-20 17:00  
Джордж Орвелл. 1984 (2015) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Джордж Орвелл. 1984 (2015) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:

«1984» — один з найголовніших і вже точно найважливіший роман минулого сторіччя. Важко пригадати якийсь інший літературний твір, який би без зайвої манірності, настільки ж чітко, правдиво і жорстко поставив перед загалом таку ж важливу проблематику. А саме; що таке влада? Яка її природа? Куди прямує сучасне суспільство? Що таке справжня смерть, і яка саме смерть є справжньою — фізична смерть індивіда, а чи смерть його внутрішнього єства, при збереженні фізичного тіла? Що таке свобода, і як вона співвідноситься з владою?

Екранізація на Гуртом:
1984 (Тисяча дев'ятсот вісімдесят четвертий) / Nineteen Eighty-Four (1984)
ISBN 978-966-2355-57-4
Автор: Джордж Орвел (англ. George Orwell), справжнє ім'я — Ерік Артур Блер (Eric Arthur Blair)
З англійської переклав: Віктор Шовкун
Назва книги мовою оригіналу: Nineteen Eighty-Four
Місце видання: Київ
Видавництво: Видавництво Жупанського
Сайт видавництва: http://publisher.in.ua
Серія: Майстри світової прози
Формати: djvu, fb2
Кількість сторінок: 312 сторінок
Джерело: Оцифровано Гуртом: сканування Viatorus, обробка Ярпен, створення fb2 q4ma
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Цей реліз викладено тільки для ознайомлення. Купуйте друковані видання.
Підтримуйте письменників та видавців. Читайте українською.


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-03-01 19:34
 Розмір:   5 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 44)
   
доза 
Новенький


З нами з: 05.06.11
Востаннє: 14.07.17
Повідомлень: 8

2016-12-23 01:42  
Щиро дякую! Скажіть, будь ласка, чи буде оцифрофано "Колгосп тварин" від "Видавництва Жупанського"?
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 378

2016-12-23 12:14  
доза написано:
Скажіть, будь ласка, чи буде оцифрофано "Колгосп тварин" від "Видавництва Жупанського"?


Колгосп тварин від Жупанського оцифровувати не планую.

Жупанський видав переклад Юрія Шевчука, який надруковано у Всесвіті, #1, 1991 р., 75-112 ст.,
цей переклад доступний на чтиві у djvu та у якісному fb2.

на чтиві також є інші переклади "Колгосп'у тварин"
Ігоря Шевченка (під псевдонімом І. Чернятинського)
О. Дроздовського
Ірини Дибко
та
Наталки Околітенко (з російської)

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-12-23 13:59  
Шкода, що Жупанський видав Колгосп не з перекладом Шевченка.
consiglieri 
Новенький


З нами з: 12.03.14
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 8

2016-12-25 19:07  
Як переклад? Можна читати?
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 6354

2016-12-26 16:52  
consiglieri написано:
Як переклад? Можна читати?

Переклад Віктора Шовкуна, як на мене, один із кращих сучасних перекладачів українською. Тому так.

lost_in_you 
Свій


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 54

2017-01-02 12:16  
Не втримався і прочитав. Можна багато роздумувати і писати про дане творіння, та щось конкретне сказати неможливо. Історія затягує з перших сторінок, описи Океанії, ситуації в ній, головного героя та його життя захоплюють. Найнуднішою була частина, в якій Вінстон читав книгу Ґолдштайна, власне суть тієї книги цікава, але занадто затягнута. Далі ж пішли дії, читалося з задоволенням, та закінченням неймовірно розчарований. Ще в оману ввела кількість сторінок, адже книга закінчується на 280-й, тому кінцівка стала ще більш несподіваною.
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1329

2017-01-06 00:12  
Взагалі в нас у Гуртом щось кепсько з координацією. У мене ця книга вже рік як відсканована, але досі не викладав бо чекаю коли той 1 рік мине. Ось тут дивлюся - ви вже виклали. Ну це ж чисто втрата часу (ви за той час що сканували 1984 могли відсканувати іншу україномовну книгу).

Пропоную створити тему "Відскановані книжки, що очікують на закінчення 1/2 років від дня друку", шоб нарід хоч знав що вже відскановано (але не викладено) і не робив ту саму роботу двічі.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2017-01-07 23:30  
rkononenko написано:
але досі не викладав бо чекаю коли той 1 рік мине

При усій повазі, але Viatorus заздалегідь повідомив про свій намір відсканувати книгу у цій темі: https://toloka.to/t72609-60 Реакції від вас жодної не було.
rkononenko написано:
Ну це ж чисто втрата часу (ви за той час що сканували 1984 могли відсканувати іншу україномовну книгу).

Так що, радше, то Ваша втрата часу.
rkononenko написано:
Пропоную створити тему

Ну так створіть відповідну тему, або напишіть у цій https://toloka.to/t72609 , що вами уже відскановано.

piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1329

2017-01-08 07:58  
Ярпен написано:
При усій повазі, але Viatorus заздалегідь повідомив про свій намір відсканувати книгу у цій темі: https://toloka.to/t72609-60 Реакції від вас жодної не було.

Дякую що вказали на цю тему, не знав про неї. Згодом напишу список своїх сканів які готую викласти на толоці

q4ma 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.06.14
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 73

2017-02-24 17:19  
Якщо ще ніхто не взявся, зроблю за тиждень FB2
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 378

2017-02-24 18:09  
буде добрє
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 378

2017-03-01 19:48  
Торрент оновлено 2017-03-01 18:34,
додано fb2 від q4ma

Ставок 
Частий відвідувач


З нами з: 24.01.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 39

2017-03-18 00:37  
Де можна запропонувати перекласти книгу про українські Карпати? "Дівчина в Карпатах" Dowie, Ménie Muriel https://archive.org/details/girlinkarpathian00dowi
eisenmann 
Свій


З нами з: 26.09.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 50

2017-04-13 12:25  
Це неповне видання? Що означає "Цей реліз викладено тільки для ознайомлення."?
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 378

2017-04-13 12:50  
eisenmann написано:
Що означає "Цей реліз викладено тільки для ознайомлення."?

Це означає,
що треба купити паперову книгу,
щоб видавцям було цікаво і далі перекладати та друкувати
переклади зарубіжної літератури

Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 1600

2017-06-26 11:19  
consiglieri написано:
Як переклад? Можна читати?

Tarasyk написано:
Переклад Віктора Шовкуна, як на мене, один із кращих сучасних перекладачів українською. Тому так.

Ага, як би не так.
Віктор ШОВКУН: «ВИДАВЦЕВА СВАВОЛЯ КАЛІЧИТЬ ПЕРЕКЛАД» від 15 серпня 2015

Viktor Shovkun:
Я вирішив бодай побіжно переглянути свій переклад з англійської мови роману Орвелла «1984». Й уже на кількох перших сторінках побачив речі неприпустимі, що невідомо звідки зʼявилися в моєму перекладі ― отже, їх хтось запхав туди без мого дозволу, що категорично забороняється і законом, і елементарною етикою стосунків між перекладачем та видавництвом.
Щоправда, нерідко практика цих стосунків змінюється залежно від ситуації. Ситуацію ж визначає рівень перекладу того твору, який готується до друку. Кілька десятків років тому найбільшу популярність серед читачів зарубіжної літератури в Україні мав журнал «Всесвіт». Дуже часто в редакцію приходили переклади, які радше треба було назвати підрядками, ніж перекладами, тобто тексти були геть нечитабельними. Але якщо зміст твору цікавив головного редактора, то він давав наказ своїм редакторам виготовити з одержаної сировини художній твір. І потужна група редакторів, які були в журналі, завжди успішно справлялася з цим завданням. Узгоджувати виправлення з автором перекладу не було сенсу, бо це забирало час, та й автором фактично вже став той-таки редактор.
Але така картина склалася лише внаслідок слабкості україномовного перекладу, який, з огляду на обʼєктивні причини переважно політичного характеру, далеко відстав від того ж таки російськомовного. Проте історія посувалася вперед, і вже на той час зʼявилася група (хоч і невеличка) україномовних перекладачів ― Лукаш, Лісняк, Попович, Доценко і кілька молодших, ― до чиєї продукції треба було ставитися зовсім інакше. І ми, редактори «Всесвіту», узгоджували з ними кожну правку.
Коли в мене не стало такого блискучого редактора, як Лісняк, я на практиці виявив, що найдосконаліший текст перекладу в мене виходить тоді, коли жоден редактор у нього не втручається. Бо щоразу після такого «втручання» доводилося ретельно чистити текст, марнуючи час, який можна було б використати на творчу роботу. Але, хвалити Бога, ніхто не правив моїх текстів, не узгоджуючи правки зі мною як перекладачем.
Й ось великий сюрприз. Олег Жупанський, який створив власне видавництво, поставивши його директором свого сина, що ніколи не мав жодного стосунку до перекладу, порушив (тоді як я завжди йому довіряв) головний принцип кожного видавництва ― надрукував книжку Орвелла «1984», наробивши в ній виправлень, яких не узгодив зі мною.
Ось лише мізерна частина тих виправлень (я переглянув лише кілька сторінок):
1.
Редактор (Р) …і годинник вибив тринадцяту годину
Шовкун (Ш) …й дзиґарі видзвонили тринадцяту годину.
Оригінал (О) The clocks were striking thirteen
2.
Р: смерділо старими постілками
Ш: пахло… старими стоптаними матами
О: Smelled of old rag mats.
3.
Р: СТАРШИЙ БРАТ ПИЛЬНУЄ ЗА ТОБОЮ
Ш: ВЕЛИКИЙ БРАТ ДИВИТЬСЯ НА ТЕБЕ
О: BIG BROTHER IS WATCHING YOU
4.
Р: Воно (міністерство) було зовсім позбавлене вікон
Ш: Воно зовсім не мало вікон
О: There were no windows in it at all.
Тепер пояснення для тих, кому не відразу очевидно, що виправлення безглузді.
1. Ще тільки коли я починав перекладати, Юрій Лісняк (а це найбільший знавець української літературної мови, якого я зустрічав) сказав, читаючи один із моїх текстів: В українській мові годинник якщо бʼє, то лише по дурній голові, а години він видзвонює, причому на вулиці години видзвонюють дзигарі, а не годинник. Для мене Юрій Лісняк завжди буде еталоном української літературної мови.
2. «Постілка» ― це погана калька з російської «подстилка», а мата укр. мовою означає те, що російською називається «коврик».
3. Ідеться про великий символічний твір, а не розповідь про чиюсь родину. Тому старшого брата тут не існує, а великий (big) існує саме в символічному значенні (живого великого брата ніхто ніколи не бачив). Він не «пильнує» (бо пильнують за кимось одним), а саме дивиться (is watching) на всіх і бачить кожного.
4. Чи можна уявити собі дурніше виправлення, яке лише ускладнює текст?
Віктор ШОВКУН
Джерело
Відповідь від Олексія Жупанського від 19 серпня 2015 р.
На продовження дискусії навколо "зіпсутого" видавництвом перекладу В. Шовкуна Орвелла 1984 і на закид пана Віктора, що "ніхто, крім фантастичного "Жупанського-паблішера" не бачив його перекладу".
Викладаю первинний, ще не зіпсутий брутальним пресом редакторського знущання, варіант, який нам надав сам перекладач.
Наше видання 1984 зараз є у широкому доступі, отже за бажання всі зможуть порівняти обидва варіанти і самі зробити для себе належні висновки.
http://www.ex.ua/889176179830
Цей широкий жест присвячується Апологетам "новоязу", Адептам "Великого Брата", Поціновувачам "вузької опуклості ребер" та Обстоювачам "він не міг рухатися, крім ходіння"
enjoy Happy
Джерело
Це я до того, що Віктора Шовкуна мабуть не варто вважати "одним з найкращих". Редактори теж не дарма свій хліб жують

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти