Гайнлайн Р. Чужинець на чужій землі (2016) [djvu, pdf] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2016-10-18 08:20  
Гайнлайн Р. Чужинець на чужій землі (2016) [djvu, pdf] | Оцифровано Гуртом

Гайнлайн Р. Чужинець на чужій землі (2016) [djvu, pdf] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Історія «космічного Мауглі», вихованого в культурі, настільки далекій від земної, що наша філософія, мораль і релігія здаються абсурдними. Як зустріне Земля нового месію, який повернеться з Марса найбагатшою людиною, ще й наділеною здібностями до телекінезу? Закрита лікарня, добровільне ув’язнення в маєтку філософа, патрульованому військовими, мандрівний цирк... Два світи зустрінуться, щоб неодноразово викликати сміх у читача. Проте Майк знає: сміх у землян — це ознака болю...

Автор: Гайнлайн Р.
Місце видання: Харків
Видавництво: Клуб сімейного дозвілля
Формат: djvu, pdf
Кількість сторінок: 722

Джерело: Sehrg-Gut
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-10-18 08:20
 Розмір:   35 MB 
 Оцінка літератури:   9.2/10 (Голосів: 14)
   
kuzjamus 
Частий відвідувач


З нами з: 13.03.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 28

2016-10-18 09:23  
Дуже цікава книга. Актуальна для України. Читала російською, але перечитаю й українською, бо вона того варта. Взагалі треба читати всього Гайнлайна, бо він надзвичайно цікавий і пророчий.
ovod 
Свій


З нами з: 09.02.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 121

2016-10-18 09:40  
Дякую, але хотілось би epub або fb2 формати
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 819

2016-10-18 13:41  
ovod
Цей переклад не вартий такої праці.

Прокурор 
VIP


З нами з: 24.06.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 345

2016-10-18 14:17  
Sehrg-Gut
а сканування вартий?Happy

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 819

2016-10-18 14:23  
Прокурор
Гадаю, ні, проте обіцяв Стасу, довелося зробити.)

Прокурор 
VIP


З нами з: 24.06.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 345

2016-10-18 17:13  
КСД, бачу, взагалі славозвісний завдяки своїм майстрам перекладу... Ось, чергове відкликання книги.
http://www.bookclub.ua/ukr/infocenter/clubnews/news.html?id=5236

мабуть, я дарма нещодавно став членом Клубу...

~Jhellico 
Новенький


З нами з: 29.03.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1

2016-10-18 17:26  
Побачив, зрадів — Гайнлайн українською, нарешті. Почав навіть не читати — переглядати. На першій сторінці передмови:
Цитата:
Під час тривалої розмови редактор Джон В. Кемпбел, Джей Ер та Роберт вирішили…

Гм, а хто такий Джей Ер? Глянув оригінал:
Цитата:
In a long conversation between that editor, John W. Campbell, Jr., and Robert


Ну от як так можна??

Прокурор 
VIP


З нами з: 24.06.13
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 345

2016-10-18 17:33  
~Jhellico
я переконаний, що треба їм про таке повідомляти... щоб вони або виправляли помилки і не допускали їх у майбутньому, або збанкрутували до біса.
це ось така от повага до українського читача у КСД... жах.

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 819

2016-10-18 19:13  
Помічені мною хиби перекладу:

Сторінка 15 - в переліку практичних спеціальностей доктора Вініфред Коберн Брент вказано "офіцер у запасі" (коли читав, не розумів, до чого це, бо майже всі (крім двох) спеціальності членів екіпажу суто практичні: астронавт, кухар, фотограф, ракетний інженер, медсестра тощо), кацапи (Пчєлінцев) своїм відповідником вказали "завхоз" (в іншому перекладі "заведующая хозяйством");
(тепер переходимо до другої малозрозумілої спеціальності) в переліку практичних спеціальностей містера Френсіс Ікс Сіні вказано "адміністративний офіцер", той самий Пчєлінцев перекладає це як "первый помощник" (в іншому перекладі "помощник командира").
Отже, коли Анна Літвінєнка не розуміла смислу того, з чим вона працює, то не парилась і перекладала дослівно (адміністративний офіцер) або за першим-ліпшим підхожим відповідником (офіцер у запасі).
Сторінка 18 - "Не варто забувати, що ніхто не може змушувати таких людей, як професор Кеннеді та доктор Окадзима, - згадати лише їх двох, - чекати безкінечно.".
Сторінка 31 - "Тож забирай звідси свій задок...".
Сторінка 37 - "Найтінгейл" замість "Найтінґейл", "...пригощаю тебе спиртним...".
Сторінка 40 - "...не зійти мені з цього місця", "...таксі... зробило коло", "Через скільки бажаєш, щоб принесли спиртне, солоденька?", "...єдина розкіш полягала в живому газоні у вітальні.".
Сторінка 44 - "достатньо" і "Більш ніж достатньо".
Сторінка 46 - "Він й мухи не скривдить."
Сторінки 69,70 - "відкине копита".
Сторінка 320 - "карткових ігор" замість "картярських...".

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2016-10-19 00:24  
Sehrg-Gut написано:
Отже, коли Анна Літвінєнка не розуміла смислу того, з чим вона працює, то не парилась і перекладала дослівно (адміністративний офіцер) або за першим-ліпшим підхожим відповідником (офіцер у запасі).

На таке хибують і російські переклади, я би сказав, що саме фантастичні твори насамперед. "Citizen Of The Galaxy" ("Гражданин галактики") Гайнлайна існує у трьох варіантах і всі перекладачі не завдавали собі клопоту передавати тонкощі оригіналу. Переклад А.Ганько взагалі пропускає цілі сторінки, скажімо де не вистачає тями зрозуміти терміни багатомірного простору чи авторського опису іншопланетних істот.
"Orphans Of The Sky" ("Пасынки Вселенной" у рос.перекладі, перевод Ю. Зараховича, журнал "Вокруг света", 1977, No 1-5) теж пропускає цілі абзаци.
Кліффорд Саймак представлений більш-менш пристойним одним рос. перекладом "Way Station" ("Пересадочная станция"), з інших творів я не знайшов нічого, крім халтури.
За Роберта Сільверберга російською : якість не скажу, проте представлений великою кількістю творів, на відміну від 2 маленьких оповідань українською. Але ж існують велика кількість його романів, що російською взагалі не перекладалися! За СРСР - з ідеологічних міркувань та через відверті еротичні сцени, наприклад "Shadrach in the Furnace". До речі, роман двічі номінувався на міжнародні премії та перекладений кількома європейськими мовами. Автор у 1976 на диво точно передбачив дещо з 2012 року.
Я до чого: навіть на ниві творів цих трьох метрів (вже "розкручений" бренд!) українці могли б утерти носа росіянам. Натомість, ми відверто переймаємо їхню манеру "впарювати" аби що.

Додано через 29 хвилин 2 секунди:

Ну, а тепер хочу Анні Литвиненко сказати і пару слів вдячності.
По-перше, це єдиний роман Гайнлайна українською. Вітаю нашого читача.
По-друге, "Чужак в чужой стране" теж, здається, не був шедевром перекладацького мистецтва. І якщо тільки ви не списали свій переклад з російського, вади його вам вибачать.
По-третє, бажаю замахнутися на якийсь роман Гайнлайна чи Сільверберга, що російською не виходив. Невіра у власні сили спонукує підглядати, як це зробив "старший брат", а він зробив далеко не ідеально, повірте, то ж своє виходить гірше.
"На москалів не зважайте", казав Шевченко, і був правий! Шевченко за обсягом російською написав, кажуть, більше, та чи не твори українською його увіковічнили?
Успіху!

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 1729

2016-10-19 12:34  
Джей Ер))) давно я так не сміявся))
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2016-10-22 19:28  
Sehrg-Gut написано:
Помічені мною хиби перекладу:

стор.88: " У тебе майже нічого не має..."

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 819

2016-10-22 19:47  
mosypan
Ганна Литвиненко написано:
Дякую всім за виявлення неточностей та ляпів. Зважаючи на термін, який дали на переклад цієї книги, їх було не уникнути. До того ж після редактора, який працював з першою частиною, довелося чимало виправляти. Без сумніву, щось таки прогледіла (як от "єдина розкіш полягала", адже спочатку було "єдина розкіш - живий газон у вітальні"). Обов'язково зверну увагу на всі зазначені моменти, щоб уникати таких ляпів в майбутньому.

Ганна Литвиненко написано:

Причиною тут є в чомусь і брак досвіду, бо все таки, я лише початківець і це мій третій в загальному, і перший художній переклад для КСД, і замалий термін для такого обсягу - лише два місяці на сам переклад, десь в сумі тиждень на перегляд редакторських правок і одна ніч на перегляд зверстаного документу. Звісно, це ніяким чином не виправдовує наявність помилок, адже у цій справі я і сама вважаю, що в ідеалі, у виданій книзі не повинно бути жодної помилки, хоч і розумію, що це дуже важко, якщо взагалі реально. Саме через те, що не було можливості зайвий раз перечитати/перевірити і були допущені такі ляпи.
Що ж до роботи редакторів, то, з одного боку, коли перекладаєш, то настільки "зростаєшся" з оригіналом, що просто перестаєш помічати елементарне, а редактор свіжим поглядом має виправити ці хиби, замість того, щоб виправляти "правильно" на "вірно", а "тремтіння" на "дрижаки" (сподіваюся, що таки змогла їх позбутися, бо попри всі мої прохання та зауваження, це слово таки пішло у верстку, а саму книгу ще не переглядала), а з іншого, залишається тільки здогадуватися, скільки часу дали на редагування.
Крім того дуже не вистачає хороших словників, бо ось так перевіряєш, слово чи фразеологізм в словнику є, отже, по ідеї, є нормативним, а на практиці виявляється, що це або покруч, або калька. Я вже не говорю про транскрибування власних назв.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти