Гюнтекін Р.-Н. Пташка співуча (2012) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2016-08-24 15:43  
Гюнтекін Р.-Н. Пташка співуча (2012) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Гюнтекін Р.-Н. Пташка співуча (2012) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Решат Нурі Гюнтекін (1889—1956) — відомий турецький письменник. Викладач історії та літератури, державний діяч, депутат меджлісу, він написав 16 романів, 6 збірок оповідань, близько ЗО п'єс, перекладав твори Руссо, Сервантеса, Золя, Камю. «Пташка співуча» (1922) — перший і найвідоміший роман Гюнтекіна, який відразу приніс йому популярність і майже протягом століття залишається улюбленим у читачів багатьох країн. І справді, не може не захопити доля юної примхливої дівчинки Фаріде, в якій прокидається перше почуття до Кямрана і яка під впливом ревнощів різко змінює свою долю: стає вчителькою початкової школи в гірському селі. Відтепер їі життя — це низка неочікуваних поворотів, пригод та переживань. Кохання та зрада, біль та радість, сльози та надія на щастя — такі вічні теми, яким присвячений цей роман, визнаний класикою світової літератури.

Автор: Гюнтекін Р.-Н.
Місце видання: Харків
Видавництво: Фоліо
Формат: djvu
Кількість сторінок: 506

Джерело:
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-08-24 15:43
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 5)
   
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-08-24 19:39  
Спасибі.
Фоліо не "розчарувало":
Цитата:
Переклад В. М. Верховеня

Є ж переклад із турецької Грицька Халимоненка

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 10050

2016-08-24 19:42  
Ярпен
Це ж "Фоліо".

До речі, за цим фільмом є однойменний серіал (а може й не один?).

wolesj 
VIP


З нами з: 15.07.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 454

2016-08-24 21:24  
don pedro написано:
Це ж "Фоліо".

Цей переклад кращий від старого, 1973? Якщо так, то варто уваги.

don pedro написано:
До речі, за цим фільмом є однойменний серіал (а може й не один?).

За яким? Happy Тут книга. А серіал - Корольок - пташка співоча (= птичка певчая).

КОРОЛЬО́К, лька, чол., розм. Король незначної, невеликої держави.
Всі сусідні корольки.. Пішли в поход з своїм народом (Іван Котляревський, I, 1952, 193).


Ще підлітком я читав «Чаликушу» і пам'ятаю, що Чаликушу це прізвизько Фаріде, значення слова зрозуміло з тексту, нащо тут якихось корольків ліпити?

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 10050

2016-08-24 21:56  
wolesj написано:
Цей переклад кращий від старого, 1973? Якщо так, то варто уваги.

Пояснюю. "Переклади" Верховні - переклади з російської, тож просто не можуть бути кращими, аніж переклад з оригіналу.

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 6354

2016-08-24 21:56  
wolesj написано:
Цей переклад кращий від старого, 1973? Якщо так, то варто уваги.

Ймовірно ні, адже є підозри, що Верховень перекладає з російської.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 10050

2016-08-24 22:24  
Tarasyk
Це не підозри. В іншому випадку - Верховня просто НЕЙМОВІРНИЙ поліглот, рівний Кримському, який друкує одночасно на кількох клавах і ніколи не спить. Цим нагадує цим переклади Марко Вовчок позаминулого століття, яка створила ціле підприємство низькоякісних перекладів. Але вона і її дівчата перекладали таки з оригіналів.

ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 412

2016-08-24 23:46  
Цитата:
Є ж переклад із турецької Грицька Халимоненка

Можна додати посилання на переклад в описі релізу.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 839

2016-08-25 14:39  
Що цікаво, той старий, 1973-го року переклад, був таки з турецької, але чомусь з болгарського видання. Я ще довго підозрювала, чи не з болгарської часом, бо слово "коса" вживалося там у значенні "волосся".

А серіалів за цією книгою чимало. Те, що йшло на одному з наших телеканалів зовсім недавно - взагалі приквел. Тобто, додумана історія стосунків Феріде та Кямрана до того, як вона втекла з дому.

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-08-30 01:49  
tin-tina
То старий переклад теж не з оригіналу?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 839

2016-08-31 15:11  
Ні, зазначено було що таки з оригіналу. Але виданого не в Туреччині, а в Болгарії. Там була чи і є власна "турецька" меншина.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти