УРСР (за списком «Зарубіжна література в українських перекладах», який вміщено у київському журналі «Всесвіт», 5, травень 1963, і який охоплює твори іноземних письменників, випущені окремими виданнями на території УРСР з 1959 до 1. березня 1963)
Військова карта. Оповідання китайських письменників. Переклад з китайської І. Чирка. Дитвидав, К., 1959. 45 000.
Жовтий лелека. Китайська народна казка. Переклад з російської О. Іваненко. «Молодь», К., 1960. 70 000.
Куди зникли фініки. Казки китайських письменників. Переклад з китайської І. Чирка. Дитвидав, К., 1961. 75 000.
Повість про красуню Лі. Танські новелі. Переклад з російської
0. Стаєцького. Держлітвидав, К., 1959. 8000.
Ґао Юй-бао.Я хочу вчитись. Повість. Переклад з китайської
1. Чирка. Дитвидав, К., 1959. 16 000.
Ґо Мо-жо (Ґуо Мо-ро). Вибране. Поезія і проза. Переклад з рос. Вступна стаття М. Федоренка. Держлітвидав, К., 1959. 5000.
Ґ о С ю й. Розпроставши крила. Повість. Переклад з китайської С. С. Моденова та І. С. Гречанівського. «Радянський письменник», К., 1959. 5000.
Ду Пин-чен. У мирні дні. Повість. Переклад з китайської І. Чирка. «Молодь», К., 1961. 6500.
Л і Бо. Лірика. Переклад з китайської Л. П е р в о м а й с ь к о г о . Біографічна довідка. Держлітвидав, К., 1962. 1200.
Лі Ке і Вей-Хань. Підземна війна. Роман. Переклад з китайської І. Чирка та М. Литвиненка. «Радянський письменник», К., 1959. 10 000.
Л у С і н ь . Еіибрані твори. Переклад з китайської І. Чирка. Біографічна довідка. Передмова М. П. Федоренка. Держлітвидав, К., 1961. 1500.
Мао Дунь. Веселка. Роман. Переклад з китайської І. Чирка. Держлітвидав, К., 1959. 8000.
Мао Цзе-дун. Поезії. Переклад з китайської і вступна стаття «Двадцять поезій Мао Цзе-дуна» М. Бажана. Держлітвидав, К., 1959. 7000.
61
У ланьбаґань. Заграва в степу. Роман. Переклад з китайської С. Моденова та І. Гречанівського. '«Радянський письменник», К., 1961. 8000.
X о Мя о . Смуглявочка. Повість. Переклад з китайської І. Чир- к а . Дитвидае, К., I960. 32 000.
Ц я о Ю й. Ураган. П’єса на 4 дії. Переклад з китайської С. Моденова та Ф. Ісаєва. Держлітвидав, К., 1959. 2000.
Ц з і X у н. Маленька Мей. Оповідання. Переклад з китайської І. Чирка. Дитвидав, К., I960. 50 000.
Чжан Тянь-і. Лінь В.еликий і Лінь Маленький. Повість-каз- ка. Переклад з російської Л. Я щ е н к а . Дитвидав, К., 1960. 18 000.
Чжан Тянь-і. Таємниця чарівної карахоньки. Повість-казка. Переклад з російської В. Радченка. Біографічна довідка. Дитвидав, К., 1961. 26 000.
Чжан Чжі-мін. Диверсія у гавані Фейюньґан. Повість. Переклад з російської М. Ар т єменка. Дитвидав, К., 1961. 30 000.
Чжоу Лі-бо. Незвичайна весна. Роман. Переклад з китайської І. Чирка та М. Литвиненка. «Радянський письменник», К., 1962. 7000.
Юань Ц з і н. Чорний Коник. Повість. Переклад з китайської М. Видиша та В. Сахарова. Держлітвидав, К., 1961. 5000.
Я н М о . Пісня молодости. Роман. Авторизований переклад з китайської Юй Фен-ляна та О. Кравця. Держлітвидав, К., 1960. 5000.
(Цифри наприкінці бібліографічного опису видання означають його тираж.)
За додатковими (неповними) джерелами
Е м і С я о . На Сичуанському шляху. Переклад Маргарити С е н - галевич з рукопису. «Червоний шлях», 5, 1934. Передруковано в «Антології літератур Сходу», вид. Харківського університету, Харків, 1961.
Юань Цзін, Кун Цзюе. Повість про нових героїв. Київ, 1854.
Китайські повісті та оповідання. «Радянський письменник», К.,1955.
Чжан Цзін-сянь. Я не боюсь. Переклад з китайської Г. Бойка та І. Чирка. «Молодь», К., 1956.
В е н ь Ц з е. Вітчизни осяваючий жовтень. Вірш. Переклав П. Усенко. «Вітчизна», 11, 1957.
Пу Сун-лін (Лю Чжай). Розповіді про людей незвичайних. Переклад з китайської Г. Т. Крижанівського. Держлітвидав, К., 1S57.
Лей Ц з я. Весна прийшла на Алудзян. Роман. Держлітвидав, К., 1958.
62
Чень Ден-ке. Діти ріки Хуайхе. Повість. Держлітвидав,. К., 1958.
Лі Нань-лі. Паростки. Повість. «Радянський письменник», К., 1958.
Жень Да-сінь. Моя сестричка. Дитвидав, К., 1958.
ЗАХІДНІЙ СВІТ (за джерелами, що їх «На горі» пощастило, не з достатньою повнотою, устгйнити)
1943 та 1944 публікував свої переспіви (правдоподібно, з німецьких перекладів) поезій Лю Тай-бо (Лі Тай-пе, Лі Бо), зокрема у журналі «Дозвілля», Ігор Твердий.
Фраґмент зЛяо Чжая (у перекладі І. Д. з російського переклад}7) вміщено в альманасі «ХОР;С», Реґенсбурґ, 1946.
Поезію Мао Цзе-дуна (Мао Цзе-тунґ) «Сніїг», у переспіві з англійського перекладу, включив у свою ексцентричну збірку «Пелюстки туги», видавництво «Сліди Поетичних Зідхань», 1951, Володимир Старицький. Як свідчать примітки у виданні, переклад виконано 28. липня 1949, за текстом з антології „The White Pony“, London, 1949.
Оригінальну поезію Інни Роговської (без назви) на мотив Б о Цзю-Ї надрукував неперіодичний журнал «(Україна і Світ», зошит 18, Ганновер, 1958.
У виданні вибраного Езри П а в н д а , т. І, і«На горі», Мюнхен, 1960, у перекладі Ігоря Костецького вміщено переспіви поезій Л ю. Тай-бо (за японською транскрипцією імени: Рігаку), М е й ПІ єн я та .інших китайських поетів з англійських версій у збірці Е. П. «Катай».
Те саме видання включило фраґмент з тлумачного твору Лін Ю т а н а «Мудрість Конфуція», відповідний до частини перекладу Е. П. конфуціянського традиційного твору «Непохитна в:і)сь» („Chung, Yung“ — „The Unwobbling Pivot"), а також повний переклад канто XIII Е. П., побудованого на традиційно переданих висловах Конфуція.
У безпосередньому перекладі з китайської опубліковано:
Л у С і н ь . Чотири мініятюри. Переклади Лідії Голубничої. «Сучасність», 4, Мюнхен, квітень 1962.
Лідія Голубкина. Десять старокитайських анекдотів. (Переклади з книг «Ле-цзи», «Хань Фей Цзи» та «Шо Юань».) «Сучасність», 8, Мюнхен, серпень 1963.
Крім того, Лідії Голуби и чій належить розгляд «Про реформу китайського письма» («Вперед». Український робітничий часопис. Ч. 2, Мюнхен, лютий 1958), рецензія на Шевченків «Заповіт» у переспіві Ґуо Мо-ро («Сучасність», 5, Мюнхен, травень 1961) та інші статті на синологічні теми.