Проспер Меріме. Карета святих дарів (1958) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Viatorus 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 378

2016-04-26 13:32  
Проспер Меріме. Карета святих дарів (1958) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Проспер Меріме. Карета святих дарів (1958) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Ця історія з тих часів, коли в столиці іспанського віце-королівства Перу, місті Лімі, налічувалося всього п'ять карет. Коханка віце-короля Перічола, актриса, співачка і просто красуня, неодмінно повинна мати одну з них ...
Актриса Перікола, героїня комедії Проспера Меріме, оперети Оффенбаха і роману Торнтона Уайлдера "Міст короля Людовика Святого" - реальна особистість.


Автор: Проспер Меріме ((англ. Prosper Mérimée)
Переклад: Елеонора Ржевуцька
Місце видання: Київ
Видавництво: Держлітвидав
Формат: djvu
Кількість сторінок: 48

Оцифровано Гуртом: сканування Viatorus, обробка Ярпен
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-04-26 13:32
 Розмір:   481 KB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 7)
   
baubocom 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 237

2016-04-26 14:39  
Дуже дякую. Це ж скільки всілякого добра колись переклали, а тепер не перевидають Sad (1)
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-26 15:42  
baubocom написано:
Це ж скільки всілякого добра колись переклали, а тепер не перевидають

Знаєте, ми ще не усвідомили, які ми задрипанці. Здається, за Миколу Лукаша (можливо, помиляюся?)у циклі "Мить історії" слухав, що КДБ його викликало й ставило вимогу перекладати іноземних авторів лише з російської. Можливо, щоб не завдавати клопоту, що якась "крамола" потрапить до СРСР, а може для утвердження "вторинності" української мови. А той навідріз відмовився, хоча й змушений був жити, м'яко кажучи, у злиднях. Зате деякі поетичні твори, що взагалі вважали такими, що неможливо перекласти, доніс нам. Вчинок? Подвиг?
І наше сьогодення, коли мало того, що 80% нашого книжкого ринку - російські, так ще й левову частину україномовних книжок любесенько собі видають за старою доброю рецептурою КДБ: поганенький переклад з російської на щедре фінансування з українського бюджету.
Так що, невідомо що краще: перевидати Проспера Меріме у ГУГЛ-перекладі(от маю таке передчуття, що видадуть саме його, умовного "верховеня", а ви?), спаливши добрячі кошти, чи відсканувати забутий у спецфонді примірник і розмістити його у мережі? Кожен - по одній книжці?
Можливо, я песиміст, але українська культура ще довго буде у підпіллі.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 839

2016-04-26 16:55  
перекладати іноземних авторів лише з російської

ні-ні, трішки інакше: перекладати лише ті твори, які вже перекладені російською мовою. Це тоді загальна була тенденція і журнал Всесвіт постійно репресували за твори цілком невинні, але російською не перекладені.

Додано через 1 хвилину 13 секунд:

Услід: колись в бібліотеці я бачила "Іудейську війну" Фейхтвангера у перекладі, схоже, 30-х років, дуже своєрідно, з цікавим відтворенням власних назв. Може, хтось знайде?

baubocom 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 237

2016-04-26 17:40  
mosypan написано:
Так що, невідомо що краще: перевидати Проспера Меріме у ГУГЛ-перекладі(от маю таке передчуття, що видадуть саме його, умовного "верховеня", а ви?), спаливши добрячі кошти, чи відсканувати забутий у спецфонді примірник і розмістити його у мережі? Кожен - по одній книжці?

Однозначно, другий пункт - краще
"На цьому стою і не можу інакше"

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти