 |
|
|
|
 |

Автор |
Повідомлення |
Viatorus Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 05.02.16 Востаннє: 16.12.20 Повідомлень: 401
|
2016-04-26 12:32 |
Проспер Меріме. Карета святих дарів (1958) [djvu] | Оцифровано Гуртом
Мова: українська
Опис: Ця історія з тих часів, коли в столиці іспанського віце-королівства Перу, місті Лімі, налічувалося всього п'ять карет. Коханка віце-короля Перічола, актриса, співачка і просто красуня, неодмінно повинна мати одну з них ...
Актриса Перікола, героїня комедії Проспера Меріме, оперети Оффенбаха і роману Торнтона Уайлдера "Міст короля Людовика Святого" - реальна особистість.
Автор: Проспер Меріме ((англ. Prosper Mérimée)
Переклад: Елеонора Ржевуцька
Місце видання: Київ
Видавництво: Держлітвидав
Формат: djvu
Кількість сторінок: 48
Оцифровано Гуртом: сканування Viatorus, обробка Ярпен
Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг) |
|
Трекер: |
Зареєстрований |
відео для новачків
|
Зареєстрований: |
2016-04-26 12:32 |
Розмір: |
481 KB |
Оцінка літератури: |
10/10 (Голосів: 7)
|
|
|
|
|
|
 |
baubocom Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12 Востаннє: 15.01.21 Повідомлень: 242
|
2016-04-26 13:39 |
Дуже дякую. Це ж скільки всілякого добра колись переклали, а тепер не перевидають  |
|
|
|
 |
mosypan Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09 Востаннє: 17.01.21 Повідомлень: 383
|
2016-04-26 14:42 |
baubocom написано: | Це ж скільки всілякого добра колись переклали, а тепер не перевидають |
Знаєте, ми ще не усвідомили, які ми задрипанці. Здається, за Миколу Лукаша (можливо, помиляюся?)у циклі "Мить історії" слухав, що КДБ його викликало й ставило вимогу перекладати іноземних авторів лише з російської. Можливо, щоб не завдавати клопоту, що якась "крамола" потрапить до СРСР, а може для утвердження "вторинності" української мови. А той навідріз відмовився, хоча й змушений був жити, м'яко кажучи, у злиднях. Зате деякі поетичні твори, що взагалі вважали такими, що неможливо перекласти, доніс нам. Вчинок? Подвиг?
І наше сьогодення, коли мало того, що 80% нашого книжкого ринку - російські, так ще й левову частину україномовних книжок любесенько собі видають за старою доброю рецептурою КДБ: поганенький переклад з російської на щедре фінансування з українського бюджету.
Так що, невідомо що краще: перевидати Проспера Меріме у ГУГЛ-перекладі(от маю таке передчуття, що видадуть саме його, умовного "верховеня", а ви?), спаливши добрячі кошти, чи відсканувати забутий у спецфонді примірник і розмістити його у мережі? Кожен - по одній книжці?
Можливо, я песиміст, але українська культура ще довго буде у підпіллі. |
|
|
|
 |
tin-tina Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11 Востаннє: 16.01.21 Повідомлень: 1041
|
2016-04-26 15:55 |
перекладати іноземних авторів лише з російської
ні-ні, трішки інакше: перекладати лише ті твори, які вже перекладені російською мовою. Це тоді загальна була тенденція і журнал Всесвіт постійно репресували за твори цілком невинні, але російською не перекладені.
Додано через 1 хвилину 13 секунд:
Услід: колись в бібліотеці я бачила "Іудейську війну" Фейхтвангера у перекладі, схоже, 30-х років, дуже своєрідно, з цікавим відтворенням власних назв. Може, хтось знайде? |
|
|
|
 |
baubocom Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12 Востаннє: 15.01.21 Повідомлень: 242
|
2016-04-26 16:40 |
mosypan написано: | Так що, невідомо що краще: перевидати Проспера Меріме у ГУГЛ-перекладі(от маю таке передчуття, що видадуть саме його, умовного "верховеня", а ви?), спаливши добрячі кошти, чи відсканувати забутий у спецфонді примірник і розмістити його у мережі? Кожен - по одній книжці? |
Однозначно, другий пункт - краще
"На цьому стою і не можу інакше" |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|