Олександр Дюма (Александер Діма). Граф Монте-Крісто (Ґраф Монте-Крісто) (1924) [Pdf]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1834

2016-04-26 11:12  
Олександр Дюма (Александер Діма). Граф Монте-Крісто (Ґраф Монте-Крісто) (1924) [Pdf]

Олександр Дюма (Александер Діма). Граф Монте-Крісто (Ґраф Монте-Крісто) (1924) [Pdf]


Мова: українська
Опис:
Вітайте, з першим українським перекладом в онлайні. Величезне спасибі Катерині Максим та бібліотеці Києво-Могилянської Академії, за сприяння.

Граф Монте-Крісто (фр. Le Comte de Monte-Cristo) — пригодницький роман Александра Дюма (батька), виданий 1844 року. Основним мотивом роману є помста, а основною ідеєю є те, що вона не приносить ні задоволення, ні щастя.

Роман розповідає історію юнака Едмона Дантеса, несправедливо звинуваченого й запротореного у в'язницю в замку Іф, де він провів 14 років. Дантесу щастить неймовірним способом утекти й відшукати скарб, про який йому розповів інший в'язень. Маючи засоби, Дантес відшукує своїх кривдників, які на той час вже здійснили кар'єру й займають високе положення в суспільстві, й руйнує їхнє життя, але врешті-решт, після здійсненої помсти, залишається із пусткою в душі.

На жаль в роздачі відсутній 4 том, чи він взагалі був невідомо. Якщо хтось може в біблотеці Стефаника у Львові її відсканувати, був би дуже вдячний

Автор: Олександр Дюма
Місце видання: Вінніпег
Видавництво: Українська видавнича спілка в Канаді
Формат: Pdf
Кількість сторінок: 929

Джерело: Електронна бібліотека НаУКМА
Особиста оцінка: 0 - не читав


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-04-26 11:12
 Розмір:   58 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 16)
   
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-26 15:17  
Форкуш написано:
На жаль в роздачі відсутній 4 том, чи він взагалі був невідомо.

Що ж, висловлюю своє "браво"! Здається, процес таки пішов! Два роки тому ми вже говорили про цей роман, четвертий том існував, ось це оголошення англійською твердить, що у них відсутній перший том, а 2,3 та 4 - наявні:
Dumas, Alexander
The Count of Monte Cristo
Imprint: Winnipeg: Ukrainian Publishing, 1924-25,
wraps, text in Ukrainian, volumes 2,3 &4 only of 4 volumes, volume 4 has no date, volume 2 is heavily stained with minor chipping to head of spine, volume 3 is Very good w/few minor ink marks to cover, volume 4 has reinforced spine, g+ overall & missing vol.1.

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1834

2016-04-26 15:36  
mosypan написано:
англійською твердить, що у них відсутній перший том, а 2,3 та 4 - наявні:

можете звірити і я виправлю???

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-04-26 18:16  

Бібліотека Стефаника у Львові. Але вони здруть купу грошей за копіювання.
Але якщо вкрасти, то недорого вийде))). Дивіться ціну на карточці.

Додано через 6 хвилин 31 секунду:

А також теж там



Три мушкетери 1930-го року в бібліотеці Одеського університету.

Додано через 1 хвилину 46 секунд:

Каталог бібліотеки в мережі. http://image.lsl.lviv.ua/

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1834

2016-04-26 19:52  
володимирко2 написано:

Бібліотека Стефаника у Львові. Але вони здруть купу грошей за копіювання.
Але якщо вкрасти, то недорого вийде))). Дивіться ціну на карточці.

Спасибі.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-26 23:45  
Дюма, Александр.
Робін Гуд [Текст] : [Роман] / Александр Дюма; [Переклад: О.А. Росінська]. - Донецьк : БАО, 2006. - 543 с. - (Бібліотека світового бестселера). - ISBN 966-338-522-7 (в опр.) : 16.00 грн.
ББК Ш6(4ФРА)52-4 Дюма,А.

Дюма, Александр.
Три мушкетери [Текст] : роман / А. Дюма ; пер. О. А. Росінська. - Донецьк : БАО, 2007. - 640 с.: іл. - (Бібліотека світового бестселера). - ISBN 978-966-338-769-7
Рубрикатор НБУВ:
Ш6(4ФРА)-44.61
Щ157.546.3(4УКР)6 я6 Нєдял А.

Дюма, Александр.
Робін Гуд [Текст] / А. Дюма ; пер. О. А. Росінська. - Донецьк : БАО, 2006. - 543 с. - (Бібліотека світового бестселера). - ISBN 966-338-522-7
Рубрикатор НБУВ:
Ш6(4ФРА)-44.61

Видано в Донецьку, але у продажу чи у бібліотеці не зустрічав, за якість перекладу не скажу нічого. А "Робін Гуд" навіть і російською ніколи не зустрічав. Проте, Росінська Олена Анатоліївна зазначена як кандидат філологічних наук, варто ознайомитись з роботами.

Додано через 41 хвилину 41 секунду:

володимирко2 Ого! Навіть "Королева Марго" була видана ще 1936 року! Сховали добряче!

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-27 11:15  
володимирко2 написано:
Каталог бібліотеки в мережі. http://image.lsl.lviv.ua/

Подивився каталог. Із 109 Дюма-батька тільки 5 українською, є ще балет "Три мушкетери" 1966 року. Всі інші - не пізніші 1938 року видання. Навіть є кілька позначок "рідкісне видання", всі російською, звичайно ж. До того ж, поряд десяток карток того ж перекладу. Чому рідкісне?
Вам не здається, що ми вже "іхтутнєти" в Україні?

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1834

2016-04-27 13:25  
mosypan написано:
Вам не здається, що ми вже "іхтутнєти" в Україні?

просто в нас Дюма не люблять))

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-27 16:33  
Форкуш написано:
просто в нас Дюма не люблять

Не погоджуся. Можливо, сьогодні він непопулярний автор. А у 80-х, а на початку 90-х? Після тотального книжкового дефіциту СРСР, де читання проте було масовим, люди активно купували книжки. Дюма в цей час видавався величезними накладами, російською, звичайно. В Україні! Єдине тодішнє видання українською - "Три мушкетери" 1992 року у перекладі Терещенка, я таку купив тоді.
2004 року "Три мушкетери" (пер. Терещенко) вийшли у "Навчальній книзі "Богдан", потім"Фоліо" видало у 2006 році... Увага! Завдання на кмітливість! Що ? Вірно! "Три мушкетери"! У чиєму перекладі? Знову вірно! Верховеня! З якої мови? Вірно! А тепер домашнє завдання: запитайте у своїй бібліотеці Дюма українською і запишіть перелік запропонованих книжок. Зверніть увагу на видання й переклад.
Майже одночасно - два донецьких видання "Трьох мушкетерів" 2006 та 2007рр. (пер.О. А. Росінська).
Непопулярний, кажете? Можливо. Тоді, для кого клепаємо "мушкетерів"? Чому не "Королеву Марго"? Перекладач С. Буда помер ще у 1942, гонорар не вимагатиме. Відсканувати, розпізнати, відредагувати. Це що, дорого? Перевидати! І ось тоді бодай кожну другу бібліотеку забезпечити примірником. Читач знайдеться.
Росіяни у 90-х випустили серіал "Королева Марго". Популярний був? Як ви гадаєте, автор сценарію довго шукав текст роману російською? Ну, а Україна, навіть за щедрого фінансування, зняла б?

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 6354

2016-04-27 16:38  
Написав у сусідній темі - маю Трьох мушкетерів 1982 року, видавництво Веселка, переклад з французької Романа Терещенка. Тираж - 115 000. Так що 1992 року було не перше видання.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-27 16:55  
Tarasyk написано:
маю Трьох мушкетерів 1982 року, видавництво Веселка, переклад з французької Романа Терещенка. Тираж - 115 000. Так що 1992 року було не перше видання.

Згоден! Тодішнє видання - я мав на увазі кінець 80х-початок 90-х, роки зникнення книжкового дефіциту.

pavelz1 
Свій


З нами з: 27.11.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 143

2016-04-28 14:40  
Є ще "Три мушкетери" львівського видавництва "Каменяр" 1995 р., переклад з французької Романа Терещенка.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-28 16:47  
володимирко2 написано:
Каталог бібліотеки в мережі. http://image.lsl.lviv.ua/

Це каталог якого закладу? Бо я почав з Одеського університету, а там Дюма жодної української книги немає.

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-04-28 23:15  
mosypan
ЛННБУ ІМЕНІ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА, там клацніть в куті, буде видно.
mosypan написано:
я почав з Одеського університету, а там Дюма жодної української книги немає.

http://lib.onu.edu.ua/cards/6.php?letter=5&box=829&image=835 треба гортати кожну картку, вони не йдуть за алфавітом. Я там знайшов українське видання. Також є дещо стареньке в українському перекладі. Я б показав картки, але не знаю як сюди закинути зображення з комп’ютера. Може є ще і в Харківському каталозі, я не дивився.

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-04-30 08:57  

Одеське.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-30 18:25  
У 2007 "Школа" перевидала скорочений переклад Столбцова. Тільки там вказаний О.Столбцов , а не С. Столбцов. Гадаю, той самий, бо текст друкується за виданням "Три мушкетери" .- Х.: ДВУ 1929
Погортав трохи Львівський каталог. Золя, Лондон, Гюго та інші - все переважно до 1940 року. Пізніших видань - кіт наплакав.

Форкуш 
VIP


З нами з: 03.02.10
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1834

2016-04-30 23:41  
mosypan
Дивина)

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-05-02 09:49  
http://litakcent.com/2016/04/26/ihor-andruschenko-ukrajina-maje-odnu-z-najvidstalishyh-vydavnychyh-haluzej-u-vsomu-staromu-sviti/
Цитата:
Найяскравіший приклад з власного досвіду – моя спроба видати українською шедевр пригодницької літератури «Граф Монте-Крісто», від якої я відмовився, переклавши зо три десятки розділів і наразившись на цілковиту відсутність інтересу. І це при тому, що йдеться про твір, який загалом могло б читати, ще й українською мовою, не одне покоління!


Можливо це канадське видання зроблене з англійської мови.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-05-03 09:53  
володимирко2 написано:
Можливо це канадське видання зроблене з англійської мови.

Ні, Ігор Андрущенко пише про власні спроби перекласти твір. А "наразився на відсутність інтересу" - кого? Видавців? Мене це не дивує. На мою думку, це саме той випадок, коли хтось має "нахилити" Державний комітет телебачення і радіомовлення, а той забезпечить необхідне фінансування роботи Ігора Андрущенка та видання за держ.замовленням. Кожна бібліотека має отримати примірник. Скільки в нас бібліотек? 37000!
Стосовно якості перекладу - Андрущенко пише, що вже переклав близько 30 розділів. Їх має розглянути цей комітет, а незалежно від комітету бажано скласти свою думку й нам. Скажімо, якийсь журнал надрукує уривок. Або, інтеренет-видання.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-05-04 09:16  
http://www.grani-t.com.ua/persons/2653
Ігор Андрущенко (нар. 1971 р.) – український перекладач.
1993 року закінчив Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Працював журналістом, нині – на творчій роботі. Автор численних перекладів із німецької, польської, англійської та російської.

Тобто, з французької ще не перекладав? А 30 розділів "Графа Монте-Крісто" з якої мови переклав? Може, в цьому й відгадка "відсутності інтересу"?

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-05-04 10:53  
mosypan написано:
французької ще не перекладав


А.Рембо. П'яний корабель. К.: Дніпро, 1995. 224 с. Один з перекладів вірша.

ВІДЧУТТЯ

По стежці ввечері піду я у жнива.

Колотиме мене колосся край дороги.

Нехай куйовдиться від вітру голова,

Хай, мріючи, в росі скупаю босі ноги.

Піду бездумно, а в душі із небуття

Ще виникне любов і злине течією.

Відраду матиму щасливого життя

З Природою, немов із жінкою своєю.

Переклав Ігор Андрущенко

Додано через 11 хвилин 13 секунд:

XVII

Почуй, як рокоче
Й росте мов з води
Квітневої ночі
Горох молодий.

Де місяць сріблиться,
В серпанках густих,
Схилилися лиця
Прадавніх святих.

Десь там, за дахами,
Вони, ці святі,
Спивали б ковтками
Таємний напій.

Але не святкова
Й не зоряна є
Ця темінь покрову,
Що дійство дає.

І видно, як тьмяні
Німеччина й Рим
В сумному тумані
Постали, мов дим.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-05-04 11:18  
Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Предчувствие

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

От як на мене, то російський більш відповідає змісту оригінала.

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-05-04 11:50  
mosypan написано:
От як на мене, то російський більш відповідає змісту оригінала.

Ми починаєм відходити в обговоренні вбік, але най буде. Маємо циганів також http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/359/

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-05-05 00:48  
володимирко2 написано:
Маємо циганів також http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/359/

Цигани є, тільки, як на мене, вольностей перекладу забагато. Хай йому біс! "Буквальності" не вистачає!

Відчуття
У літні сині вечори ступатиму стежками:
Колотимуть жита, м’яку ж траву – схилю!
Замріяний, відчую свіжість під ногами,
Умиє вітер непокриту голову мою.

Я ніц не говоритиму і думки геть розмаю!
І світова любов підніметься в душі.
Як циган, побреду, - ген-ген! – до небокраю,
Природи щастя, як жону, пізнаючи.

Це вже я перекласти сам спробував, не втримався. А найбільш близькими до оригіналу вважаю варіанти Всеволода Ткаченка та Михайла Литвинця.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-05-06 22:02  
Що ж, як на мене, східного українця, читання "Графа Монте-Крісто" у цій редакції важкувате і приємності не зробить. Книга цікава передусім як раритет. Хотілося б знати думку західних українців. Як читається вам?
Вважаю, комусь доведеться перекладати наново.
Поза сумнівом, це переклад не з французької. Ім'я Mercedes перекладене як Маркида, Luigi як Люйґі і т.п. - абсолютно неправильно з погляду французької транскрипції. Мабуть, володимирко2 правий - це переклад з англійської. "Фоліо" мало своїх "папіреднікаф" у Канаді. Sad (2)
Пане Ігоре Андрущенко, це видання - вам не конкурент! Не думаєте повернутися до задуму таки закінчити роботу? Я особисто 2009 року шукав український переклад, хотів використати його для тлумачення складних місць французького оригіналу. Не знайшов і змушений був використати російський. Паперовий варіант радо купив би, але чи не єдиний я такий "динозавр"?

hamilkar 
Новенький


З нами з: 27.06.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 6

2016-05-07 21:19  
Відповідаю всім моїм шанувальникам (і скептикам) - загалом перечитав усе і просто подивований, що маю у ваших особах стільки оптимізму!! За це всім, безумовно, вдячний, і, гадаю, це у найближчому майбутньому спонукає мене таки завершити роман Дюма, яким і я так захоплювався замолоду. Щоправда, мушу запевнити, що відсутність інтересу - її тут згадували - пояснюється аж ніяк не вадами мого перекладу, а натурально великим обсягом самого видання, що потребувало б (принаймні, в цьому мене запевняють видавці) значних, і то дуже, коштів. До речі, ідея з Комітетом в цьому плані надавалася б прекрасно, якби той Комітет щороку не видавав казна-що, і в цьому щоразу можна переконатися з їхнього списку... Cry (2) Але чого на світі не буває: спробую комусь запропонувати і це.... До речі, коли у вас є такі охочі видавці, прошу спрямовувати їх до мене, а я вже якось дам собі з ними раду... і з книжкою також Wink (2)
Щиро
Ваш Ігор Андрущенко

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 819

2016-05-07 21:42  
hamilkar написано:
гадаю, це у найближчому майбутньому спонукає мене таки завершити роман Дюма

Було б чудово. Наснаги, пане Ігорю!

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 259

2016-05-08 14:43  
hamilkar написано:
пояснюється ... натурально великим обсягом самого видання, що потребувало б (принаймні, в цьому мене запевняють видавці) значних, і то дуже, коштів.
За СРСР була практика друкувати нові твори у часописах невеликими частинами. Була практика підписних видань, здебільшого зібрань творів. Сам процес верстки сьогодні завдяки комп'ютеру спростився у кількадесят разів. Електронний макет створити зовсім не складно. Можливо, видавці краще оцінюють існування попиту - ось в обговоренні нашої теми, здається, зовсім немає молоді, беруть участь лише ті, кому за 40, так? Я би не робив поспішних висновків, що Дюма молоді нецікавий. Гадаю, потрібна деяка пропаганда його творів та трохи реклами. Сайт, публікація уривку з роману. Критика (аякже!), схвальні відгуки й скептичні - і ось він вже є, інтерес. А там, гляди, і видавці зацікавляться.
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1331

2016-08-27 18:43  
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти