Керуак Дж. У дорозі (2015) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2016-04-01 07:37  
Керуак Дж. У дорозі (2015) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Керуак Дж. У дорозі (2015) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Джек Керуак (1922—1969) — культовий американський письменник, поет, есеїст, чільний представник літературного покоління бітників, що сформувалося у 1940-х роках у Нью-Йорку і було назване ним самим "Beat Generation” За своє недовге життя Керуак написав близько 20 книжок, але саме роман «У дорозі», створений за три тижні, приніс йому всесвітню славу і став класикою американської літератури. Це розповідь про долю і біль цілого покоління, побудована як джазова імпровізація. «У дорозі» називають «ліричним романом мандрів». Його герої — люди дороги, ті самі хіпстери, бітники, які жили духом свободи і насолоди. їхні цінності — це шлях з одного кінця країни в інший, джаз (модний у той час «боп»), кохання, а точніше секс, випивка, травка і нічні бесіди-одкровення. Кожне нове покоління знаходило у бітниках щось своє, і головний герой
роману, скализуб, бабій і п’яниця Дін Моріарті, і сьогодні мандрує на своєму деренчливому «мустанзі» дорогою, яка ніколи не скінчиться...

Автор: Керуак Дж.
Місце видання: Харків
Видавництво: Фоліо
Формат: djvu
Кількість сторінок: 478

Джерело:
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-04-01 07:37
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   8.2/10 (Голосів: 5)
   
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-04-01 23:18  
Запитання для знавців:
Навіщо "Фоліо" видало гугльопереклад якоїсь Марії Козлової з кацапської, якщо є переклад з англійської Богдани Павличко https://toloka.to/t45260
Козлова
з Діном я познайомився невдовзі після того, як розлучився з дружиною, я тоді переніс серйозне захворювання, про яке мені не дуже б хотілося говорити, скажу тільки, що воно мало певний стосунок до страшенно утомливого розлучення, а ще — до того, що саме тоді в мене виникло відчуття, що навкруги усе мертве. З появи Діна Моріарті розпочався той період мого життя, який можна назвати життям у дорозі.
кацапською
С Дином я познакомился вскоре после того, как расстался с женой. Я тогда перенес серьезную болезнь, распространяться о которой не стану, скажу только, что она имела отношение к страшно утомительному разводу и еще к возникшему у меня тогда чувству, что кругом все мертво. С появлением Дина Мориарти начался тот период моей жизни, который можно назвать жизнью в дороге.
Павличко
УПЕРШЕ я зустрівся з Діном невдовзі після розлучення з дружиною. Я щойно видерся із серйозної хвороби, про яку не збираюся згадувати, досить лише сказати, що вона сталася через нікчемний та виснажливий розрив і моє відчуття, що все було мертве. З приходом Діна Моріарті почалась частина мого життя, яку можна було б назвати життям на дорозі.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-04-01 23:39  
Ярпен написано:
Навіщо "Фоліо"

Бо це дешево і просто. І це ж "Фоліо".

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-02 10:15  
Ярпен написано:
Навіщо "Фоліо" видало гугльопереклад якоїсь Марії Козлової з кацапської, якщо є переклад з англійської Богдани Павличко

2015 року видання. Свіженьке. Дискредитація всього українського триває, ще й за гроші самих українців. Частина інформаційної війни, що передує "Градам". Або навіть зробить їх непотрібними.
don pedro написано:
Бо це дешево і просто. І це ж "Фоліо".

Але все одно, хто, зрештою, заплатить за "продукцію"?

Додано через 28 хвилин 1 секунду:

Ярпен написано:

Павличко
УПЕРШЕ я зустрівся з Діном невдовзі після розлучення з дружиною. Я щойно видерся із серйозної хвороби, про яку не збираюся згадувати, досить лише сказати, що вона сталася через нікчемний та виснажливий розрив і моє відчуття, що все було мертве. З приходом Діна Моріарті почалась частина мого життя, яку можна було б назвати життям на дорозі.

Англійською:
I first met Dean not long after my wife and I split up. I had just gotten over a serious illness that I won't bother to talk about, except that it had something to do with the miserably weary split-up and my feeling that everything was dead. With the coming of Dean Moriarty began the part of my life you could call my life on the road.
Це на підтвердження, що Богдана Павличко все ж з оригіналом працювала.

ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 412

2016-04-02 10:21  
Цитата:
Але все одно, хто, зрештою, заплатить за "продукцію"?

Уже заплатили:
Випущено на замовлення Державного комітету телебачення і радіомовлення України за програмою «Українська книга» 2015 року

Оце найгірше. Цьогоріч знову купа книжок від Фоліо в цій програмі. Усі знають і ніхто нічого не робить.

capitoshko 
Поважний учасник


З нами з: 27.11.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 163

2016-04-02 11:18  
Фоліо не купляю вже давно саме через те, що перекладають з москальської
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 412

2016-04-02 11:58  
Буває, що перекладають з оригіналу. Але ж видають переважно кепсько та ще й дорого. От "Сто років самотності" Маркеса. Навіщо було пхати кількадесят сторінок гіршого паперу до нормальних? Зробили б уже два варіанти: дешевший і дорожчий.
Це один зі способів боротися з такими речами - не купляти, щоб нарешті зрозуміли, що це невигідно. Але ж завжди можна пропхатися в програму "Українська книга" і так витягнути наші гроші.
Інакше як судовими позовами й серйозними фінансовими втратами для Фоліо тут не обійтися. Мені цікаво, інші видавництва, які оплачують переклад з оригіналу, довго будуть терпіти таку нечесну конкуренцію? Трохи менше цікаво, коли нарешті якесь російське видавництво подасть на Фоліо до суду за порушення авторських прав на їх переклади (чи там якісь таємні домовленості і відкати?)?

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 819

2016-04-02 12:11  
Два найбільші видавництва, Фоліо і КМ, все частіше практикують переклад з ватницької. Прикро.
UAHistoryk 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 06.07.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 148

2016-04-02 16:05  
ludens написано:
Це один зі способів боротися з такими речами - не купляти


це не варіант. Банально йде мова про корупцію, розкрадання грошей із державного бюджету в особливо великих розмірах. Мова йде про сотні тисяч гривень, а можливо й про мільйони.

І ці люди які при владі не мають нічого святого. І не мали, і не матимуть ніколи. Якщо б свої власні гроші роздавали - боюся Фоліо вже б ніхто і не знав. Тут мова йде про систему розкрадання коштів. Конкретніше за допомогою книговидання. Простежити її розмах неймовірно важко. Зекономили на перекладі..., зекономили на папері... (той спосіб коли частина тиражу кращий папір, а частина - гірший дозволяє відстежити гроші)..., а можливо й на тиражі - скажімо держава замовила тираж 20 тисяч примірників. Реально надрукували 5 тисяч. Різниця у відкатах і кишенях можновладців.

Не вірите мені. почитайте у Фейсбуці конфлікт навколо Івано-Франківської журналістки Євгенії Бардяк - у якої сплагіатили тексти про Героїв Небесної Сотні, а потім ще й викрали на це діло 400 тисяч гривень... І все стає зрозуміло для розумних людей.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-02 20:21  
UAHistoryk написано:
Банально йде мова про корупцію, розкрадання грошей із державного бюджету в особливо великих розмірах. Мова йде про сотні тисяч гривень, а можливо й про мільйони.

100% підтримую! Але головне - це навіть не вкрасти. Вважаю, головна задача - це будь-що спалити, знищити кошти, що спрямовані на національну освіту чи культуру. Хіба на телеекраинах нас пригощають не тим самим?
Шановні, Остапу Бендеру довелося жбурнути фігури в обличчя одноокого васюкинського шахіста, щоб хтось-таки назвав його жульманом. Для решти нічого не змінилося навіть тоді: "Ловіть ГРОСМЕЙСТЕРА!" кричали.
Раджу перечитати цей епізод з "Дванадцяти стільців", ця вже книга цілком виправдано перекладена з російської. Щодо мене, то я почуваюся таким собі членом клубу "Чотирьох коней".

Додано через 12 хвилин 47 секунд:

ludens написано:

Випущено на замовлення Державного комітету телебачення і радіомовлення України за програмою «Українська книга» 2015 року
Оце найгірше. Цьогоріч знову купа книжок від Фоліо в цій програмі. Усі знають і ніхто нічого не робить.

Ніхто нічого не робить? Боюся, все якраз навпаки: "Зроблено ВСЕ!". Я маю на увазі, що окупація в нас тотальна, і саме ті, від кого ви чекаєте дій на ваше благо, і забезпечують прикриття цього шахрайства. Ви вважаєте, що контр-адмірал Березовський перейшов на бік ворога? А я вважаю, що він завжди йому служив. А за свого ворога мав нас. І свою роботу виконав так, що дух Штірліца заздрісно виє.
Ото і в Державному комітеті телебачення і радіомовлення сидять такі.

capitoshko 
Поважний учасник


З нами з: 27.11.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 163

2016-04-03 14:07  
Хіба з бюджету фінансують видання таких книг?!
balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1288

2016-04-03 14:18  
http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/category/main?cat_id=34138
Програма "Українська книга"

ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 412

2016-04-03 15:04  
UAHistoryk 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 06.07.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 148

2016-04-03 17:41  
mosypan написано:
Вважаю, головна задача - це будь-що спалити, знищити кошти, що спрямовані на національну освіту чи культуру. Хіба на телеекранах нас пригощають не тим самим?


Просто вкрасти... В даному випадку завдяки прикриванню патріотичними лозунгами про підтримку вітчизняного книговидавництва. Ну вкрало судячи з вміщених у тих двох посиланнях Фоліо десь до 5 млн. грн. Ну то й що? Думаєте СБУ зацікавилося чи МВС??? Генпрокуратура???

Мова йде не про знищення національної освіти чи культури. Мова йде про знищення залишків української державності і українського народу. Диву дивуюся, якще сайт https://toloka.to/ тримається. За всіма законами логіки вже давно мали б прибрати під надуманою боротьбою за авторські права.

Можна лише здогадуватися про мільярди викрадені в українських оборонних підприємствах за останнні два роки...
А народ як дурний корки від ПЕТ-пляшок на протези збирає!!! Люди схаменіться - притисніть пальці в дверях одному-двом нашим олігархам - вони безкоштовно необхідну кількість сировини прямо із заводу з виробництва ПЕТ-тари безкоштовно нададуть...

Боюся це повний кінець... Бачу його дуже чітко, а відвернути не можу. І це найбільше лякає.

Але є й надія - у ворогів ситуація, судячи з тексту цієї статті http://ehorussia.com/new/node/12249 вже повний фінал. Так що навіть текст видавництва Фоліо - це круто

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 259

2016-04-03 22:20  
ludens написано:
http://detector.media/infospace/article/113706/ukrayinska_kniga_znovu_perevaga_za_folio/

Ого! Так "Фоліо" і наближені контролюють левову частину коштів на "Українську книгу"!?
Проте, розуміти всю кепськість ситуації - це вже немало, хоч не буде шкідливих ілюзій.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-04-03 23:24  
balik2 написано:
Програма "Українська книга"

А я то усе думав куди Драч пропав, а він ось куди затесався. Хоча згідно останього наказу його звідти усе-таки виперли.

UAHistoryk 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 06.07.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 148

2016-04-04 06:51  
Мені однаково, чи буду
Я жить в Україні, чи ні.
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині –
Однаковісінько мені.
В неволі виріс меж чужими,
І, не оплаканий своїми,
В неволі, плачучи, умру,
І все з собою заберу,
Малого сліду не покину
На нашій славній Україні,
На нашій – не своїй землі.
І не пом'яне батько з сином,
Не скаже синові: “Молись,
Молися, сину: за Вкраїну
Його замучили колись”.
Мені однаково, чи буде
Той син молитися, чи ні…
Та не однаково мені,
Як Україну злії люде
Присплять, лукаві, і в огні
Її, окраденую, збудять…
Ох, не однаково мені.

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-04-04 09:51  
Sehrg-Gut
Ви скажіть де КМ з рос перекладає. Не треба свої суб'єктивні думки вважати за правду

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 819

2016-04-04 10:39  
[Captain]
Ви завжди починаєте з наїздів? Робертс "Шантарам" і Дешнер "Бігун у лабіринті". І надалі позбавте мене від потреби відповідати на Ваші дегенеративні опуси.

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-04-04 12:40  
Sehrg-Gut
Все одно це ваша суб'єктивна думка допоки немає доказів

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-04-04 19:47  
Спеціально для Sehrg-Gut, якого в дитинстві не виховали, порівняння перекладів Шантарам.


Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 819

2016-04-04 21:11  
Спеціально для лінивих довбодзьобів, порівняльний аналіз тексту книжки Ґреґорі Девіда Робертса "Шантарам" від ArmanDragon:
Шантарам
There was a ledge on the window sill, and I began to place my keepsakes, trinkets, and lucky charms there-a black stone given to me by a child in New Zealand, a petrified snail shell one friend had found, and a bracelet of hawk's claws made by another. I was on the run. I had no home and no country. My bags were filled with things that friends had given me: a huge first-aid kit that they'd pooled their money to buy for me, drawings, poems, shells, feathers. Even the clothes I wore and the boots on my feet were gifts that friends had given me.

На подоконнике была устроена полочка, и я стал выкладывать на нее свои безделушки, сувениры и талисманы — черный камешек, который мне вручил некий малыш в Новой Зеландии, окаменелую раковину улитки, найденную одним из моих друзей, и браслет из когтей ястреба, подаренный другим. Я скрывался от правосудия. У меня не было своего дома и своей страны, и я возил с собой вещи, которые мне дали друзья: огромную аптечку, купленную ими в складчину, рисунки, стихи, раковины, перья. Даже одежду и обувь приобрели для меня они.

На підвіконні була влаштована поличка, і я почав викладати на неї свої дрібнички, сувеніри і талісмани — чорний камінчик, що його мені вручив якийсь малюк у Новій Зеландії, скам’янілу хатку равлика і браслет з кігтів яструба. Я ховався від правосуддя. У мене не було свого дому і своєї країни, тож я возив з собою речі, які мені дали друзі: величезну аптечку, малюнки, вірші, мушлі, пір’я. Навіть одяг і взуття придбали для мене вони.

Це переклад російського перекладу, чомусь дещо скорочений.
Додано через 3 хвилини 48 секунд:

... та її ж робота щодо "Бігуна у лабіринті" Дешнера:
Бігун у лабіринті
Порівняйте наприклад
Но как он оказался в темном лифте, кто его родители и кто он вообще такой, бедняга вспомнить не мог. Он даже фамилии своей не знал. В памяти всплывали образы каких-то людей, однако понять, кто они, не получалось, – вместо лиц виделись лишь расплывчатые цветовые пятна. Он безуспешно силился припомнить хотя бы одного знакомого человека или обрывок разговора.

Та звідки взявся він сам, як опинився в темному підйомнику, хто його батьки і хто він узагалі такий, бідолаха згадати не міг. Навіть прізвища свого не знав. У пам’яті спливали образи якихось людей, та він ніяк не міг зрозуміти, хто вони, бо замість облич бачив лише розпливчасті кольорові плями. Він марно намагався пригадати бодай одного знайомця чи фрагмент розмови.

And yet he didn't know where he came from, or how he'd gotten inside the dark lift, or who his parents were. He didn't even know his last name. Images of people flashed across his mind, but there was no recognition, their faces replaced with haunted smears of color. He couldn't think of one person he knew, or recall a single conversation.

Особлио порадувало оце "бідолаха")) Хоча заради справедливости мушу зазначити, що в деяких місцях тексту видно, що перекладачка таки звірялася з оригіналом, наприклад, вставлені пропущені в російському тексті фрагменти речень)

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-04-04 21:39  
а ви маєте рацію. пробачте Cry (1)
Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 819

2016-04-04 21:46  
[Captain]
Нічого, я теж перепрошую. Радий, що мої характеристики Вас не стосуються. Wink (2)

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-04-07 17:30  
Sehrg-Gut
переклад трилогії "П'ятдесят відтінків" теж з російської(( того ж перекладача, що і "Шантарама". я написав до видавництва, а вони сказали, що це неправда. і тут сталося дещо. мені дехто повідомив, що перекладач цих чотирьох книжок (щодо "Бігуна" не знаю) — директор самого видавництва.

Додано через 30 хвилин 7 секунд:

Пол Екман "Теорія брехні" теж здається з рос. А от "Поштамт" Буковскі, цикли "Пісня льоду і полум'я", "Голодні ігри", "Сутінки" — ні. Хоча не впевнений на 100%

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 819

2016-04-08 22:23  
[Captain] написано:
директор самого видавництва

Дякую за цікаву інфу. Ось він, "В. Александров", що соромливо ховає своє ім'я. Таке приховування даних про перекладача і стало першим дзвінком для цікавості "з якої ж мови перекладено?". Якщо у нього в "Шантарамі" редактором виступив Л. (Леонід) Кононович, досить відомий сучасний письменник, то що ж робив сам Александров? Натиснув на кнопку "перекласти з російської" в ґуґлі?
У "Бігуні..." перекладачем зазначена Наталя Вишневська.
Загалом, КМ вибрав своєю нішею популяризацію глобального маскульту, і прикро, що до попсовості контенту додається ще й халтурний переклад.

[Captain] 
VIP


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 1725

2016-04-08 23:46  
Sehrg-Gut написано:
У "Бігуні..." перекладачем зазначена Наталя Вишневська.

Список її перекладів (хоча можливо їх більше, просто не в кожної книжки на сайті зазначено перекладача): http://knugoman.org.ua/avtors/vishnevska_0

Сторінка Вадима Александрова на Фейсбуці: https://www.facebook.com/vadym.aleksandrov

Тепер доведеться при подальших купівлях їх книжок в книгарнях щоразу шукати через телефон в мережі російський переклад онлайн і порівнювати))

Drakoshka 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 12.01.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 113

2016-06-22 21:42  
Супер, дякую!
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти