Книга Драконів / Book of Dragons (2011) Ukr/Eng

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-08 21:25  
Книга Драконів / Book of Dragons (2011) Ukr/Eng

Книга Драконів / Book of Dragons (2011) Ukr/Eng


Жанр: анімація, дитячий, сімейний
Країна: США



Кінокомпанія: DreamWorks Animation
Режисер: Стів Хікнер
Ролі озвучують: Джей Барушель, Джим Каммінгс, Крейг Фергюсон, Амерiка Феррера, Тресс МакНілл та інші.

Сюжет:
Герої мультфільму повідають легенди з Книги Драконів і розкриють таємниці про нових, раніше ніколи не бачених драконів.


Тривалість: 00:17:38
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720x400
бітрейт: 2294 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Аудіо # 2:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Скріншоти











Джерело:
Дякую пану РОМЕО за запис з ТБ
Особиста оцінка: теж нічого


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати фільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-01-08 21:25
 Розмір:   372 MB 
 Оцінка фільму:   5.2/10 (Голосів: 25)
   
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 17702

2016-01-09 14:00  
Тему перенесено з Мультфільми до форуму Короткометражні

Причина перенесення: це відповідний розділ
Neo777

omm 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2200

2016-01-09 15:32  
Цікаво, назви тварин, імена персонажів продубльовані відповідно до офіційного дубляжу "Як приборкати дракона 1,2" чи якось по-іншому..
krupa-if 
Свій


З нами з: 17.05.13
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 105

2016-01-09 19:55  
Якщо озвучення співпадає, з нетерпінням чекаю FHD якості!!!
Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 222

2016-01-09 20:33  
krupa-if написано:
Якщо озвучення співпадає, з нетерпінням чекаю FHD якості!!!


Переклад паршивенький, назви переважно не такі як в повнометражках....

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-09 20:56  
Maryena
Ваші слова про ТАКИЙ переклад вимагають пояснення...

igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 7914

2016-01-09 23:06  
Arsenfpu написано:
Ваші слова про ТАКИЙ переклад вимагають пояснення...

Maryena - автор цього перекладу - https://toloka.to/t43574

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 222

2016-01-09 23:20  
Arsenfpu

Бо я реально не розумію, чого перекладачі "Драконів" не взмозі подивитися повнометражку з , як на мене, дуже гарним перекладом, а продовжують вже вкотре робити якусь хрінь.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-09 23:28  
Maryena
Пані, вибачте, але окрім слів "паршивенький" і "хрінь", я жодної аргументації про озвучення не почув...

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 222

2016-01-09 23:47  
Arsenfpu

Я так розумію, що повнометражку ви, пане, не дивилися. Подивіться, і уважно. А потім подивіть оцей мульт, а ще краще перший сезон серіалу. І тоді ви, можливо, почуєте, що назви драконів перекладені недолуго, а в серіалі ще й в кожній серії по різному. Я не буду згадувати про певні неточності в перекладі самих фраз персонажів, але в порівнянні з плутаниною власних назв то вже здається не таким суттєвим. Але ж вам, пане, швидше за все на це начхати, бо ви просто причепили "професійний переклад" і задоволені власною роботою. Або може ви знайомі з перекладачами? Чи може самі причетні до перекладу? Ну, якщо так, я б із задоволенням поспілкувалася б з вами більш аргументовано. А так... Які аргументи я вам можу навести, якщо заміна назви "смертельний верть" на "голка", чи " жахливий жах" на "кошмар" вам вухо не ріже?

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-10 00:15  
Пані Maryena, і чого Ви такі сердиті? Я ж лише спитав які Ви аргументи маєте, щоб опустити озвучку, яка транслювалася по ТЕТ, нижче ватерлінії.
Щодо мене, то я абсолютно не прислухався і не звертав увагу на назви драконів чи "неточності в перекладі самих фраз персонажів". Чому? Дуже просто, бо переклад зроблений так, що не заважає перегляду мультика, голоси приємні, адекватні - лягають у вухо. Це і є ПРОФЕСІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД. Не знаю хто робив, а транслювалося по ТБ.
Маю сміливість припустити, що Ваш гнівливий допис пов'язаний з Вашою участю у створені озвучення, яке є вже на толоці. Воно любительське. Це очевидно будь-кому, навіть такому пересічному глядачеві як я. Не ображайтесь, я поважаю роботу тих, хто доклався до попереднього озвучення, це як мінімум заслуговує на подяку, але ці дві роботи - це як докторська і курсова робота. Ось так. Без образ.

Але за будь-яких умов, з Новим Роком Вас, Різдвом і гарного настрою та гумору!

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 222

2016-01-10 00:56  
Arsenfpu

А я завжди думала, що професійний переклад - це коли в ньому нема відвертої лажі. Але, власне, я вас жодним чином не зачіпала - тут питали, чи переклад мульта відповідає повнометражному. То от він не відповідає. Ви самі просили аргументів, а тепер не бажаєте в них вникати? То нащо взагалі було заводити цю розмову? І взагалі, ви плутаєте переклад, і озвучення. Так, мульт озвучено професійними акторами, на професійному обладнанні і тут ніхто не сперечається. А перекладав якийсь безрукий пофігіст, не вклавши туди ні мозку, ні душі. А ваші дивні порівняння свідчать про те, що вам теж все одно, якої якості той переклад. От коли та докторська здерта, скажімо, з російської докторською, це що, нормально? Це теж ПРОФЕСІЙНО? Або коли замість докторської якась бездумна копіпаста?

Hanway 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 20.05.11
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 491

2016-01-10 01:56  
Знову нова студія, і знову їм ліньки було перевірити, як переклали у фільмах, та хто озвучив... Усі голоси переплутані, не зважаючи на те, що всі актори з повнометражок працюють на студії 1+1 та могли залишитися на своїх місцях.
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-10 12:35  
Пані Maryena, доброго ранку!

Спершу, хочу попросити вибачення у Вас за те, що дійсно трохи сплутав предмети нашого з Вами обговорення. Ви говорили про ПЕРЕКЛАД, а я більше - про ОЗВУЧЕННЯ. Щодо останнього я додам трохи пізніше.

Тепер, напишу саме про переклад. Єдине з чим би я міг в принципі погодитися з Вами, так це в тому що імена та прізвиська героїв бажано зберігати такими як у повнометражному мультфільмі. Так звично і зручно.

Ви зробили мені персональний закид, що я не тямлю ні в чому, не є рівним Вам у темі перекладу і таке інше. Напевно, так і є. Я звичайний споживач продукту. Та Ви мене змусили взятися за олівця і записати деякі речі. Якщо я не помиляюсь, то Ви маєте стосунок до озвучення UAVoice цього мульта. Так ось... кілька прикладів, але вони показові. Для кого роблять мультики? Цільова аудиторія - діти. Ви вважаєте, що фраза "приручення драконів" (а вона повторюється постійно) з трьома поспіль буквами "Р" піде нашим малятам? ТЕТ (чи хто там) оминули це цілком вдалим висловом "приборкання драконів". Є дрібні речі. Одного героя Ви назвали "дуже дуже недоладний", у ТЕТ: "дуже безталанний". Описуючи іншого дракона, дубляж має: "характерна риса цих драконів - марнославство". Ви написали: "ці дракони наділені досить великою дозою марнославства". Дозою? Ви це серйозно? Ще маленьке. У Вас: "глибинах вод", дубляж: "водних глибинах". Ну, і нарешті, фраза, яка мене просто вбила: "...тому що, якщо і є щось, що..." Після цього діток просто шкода. Як, власне, і справжніх поціновувачів української...

Але повертаючись до ОЗВУЧЕННЯ. Справа не тільки в обладнанні, студії. За всієї поваги до UAVoice, але слухати їхнє озвучення цього мультика просто неможливо: голоси страшні, де емоції, де інтонації? Це - слабенька трієчка. Без образ.

Пані Maryena, але Вас я поважаю. Ви хоч щось робите, а не тільки з боку споглядаєте, як переважна більшість нашого люду.

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 222

2016-01-10 13:23  
Arsenfpu

Я перепрошую, але я ніколи не казала, і зовсім не вважаю що мій переклад, чи наше озвучення є чимось надзвичайно гарним, чи на щось претендує. Тим більше, це одна з моїх перших спроб щось перекласти, і я курсі, що наробила там купу помилок. Та, власне, як ви не раз зауважували, я любитель. А від "професіоналів" я хочу почути щось набагато краще. І так, в мене є діти, і я не хочу показувати їм цей "дубляж". А тим більше мультсеріал, можете для різноманіття подивитися ще й його, цікаво як вам сподобається.
Так от, від профі, яким за це гроші плотять, я чекаю якості, мало не бездоганності. А тут такого і близько немає. Причому російські перекладачі чомусь спромоглися зробити переклади всіх короткометражок і мультсеріалу відповідно до перекладуповнометражних мультиків, ще з тимиж акторами озвучення. А що з українськими перекладами? Вони в основних понятттях не можуть визначитися! Ви кажете про дітей? Коли дитина дивиться щось по 10 разів на день, то вона запам'ятовує впершу чергу назви та імена. А тут каша - частина назв з дубляжу, частина - не пекладена (як от остів Берк), а частина замінена на якусь незрозумілу творчість перекладача (голка замість смертельного вертя, а як обізвали застібачку, я щось взагалі незрозуміла) І як отаке мені дитині показувати, якщо мульт про види драконів з острова Туп, а тут нема ні видів, ні острова?

tenau 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.10.13
Востаннє: 24.02.16
Повідомлень: 54

2016-01-10 13:37  
Гарний переклад, я своїй дитині показав цей мультик. Йому сподобався.
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-10 13:53  
Maryena
Отже, по-суті, Ваш закид до перекладачів цього мультфільму зводиться до не збереження імен та прізвиськ героїв. З цим, власне, я ще раніше погодився. Та навіть тут є пояснення. Необов'язково переклад роблять ті самі, які працювали над повнометражним мультиком. В ідеалі озвучок має бути кілька і різних, щоб глядач обирав кращу.

У мене, якщо дозволите, є до Вас одне застереження: чому Ви постійно посилаєтесь на що там російською? Вибачте за грубість, та класти я з великої гірки хотів, що там у них! Ви такими словами підкреслюєте свою/нашу меншовартість! Невже, це не зрозуміло!? Чого дивитись у той бік?
Працюймо тут, самі, робимо усе якісно, класно, якщо є помилки в діях, то у майбутньому виправляймо! Кожен з нас. Ви і я, зокрема.

Maryena 
Поважний учасник


З нами з: 08.05.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 222

2016-01-13 00:24  
Arsenfpu написано:

У мене, якщо дозволите, є до Вас одне застереження: чому Ви постійно посилаєтесь на що там російською? Вибачте за грубість, та класти я з великої гірки хотів, що там у них! Ви такими словами підкреслюєте свою/нашу меншовартість! Невже, це не зрозуміло!? Чого дивитись у той бік?
Працюймо тут, самі, робимо усе якісно, класно, якщо є помилки в діях, то у майбутньому виправляймо! Кожен з нас. Ви і я, зокрема.


А ви ніколи не помічали, що багато перекладів, що роблять телеканали, є перекладами російських дубляжів? І, як на мене, це має зватися халтура, а не робота перекладача.
І це здається у вас які комплекси - якщо в Росії можуть зробити хороший переклад, то чому про це не згадати?
І так, я за ХОРОШИЙ український переклад, а не абищо, аби українською. Через це і розповідають окремі категорії наших громадян, що весь український переклад паскудство, і не варто дивитися фільми українською.

Arsenfpu написано:
Необов'язково переклад роблять ті самі, які працювали над повнометражним мультиком. В ідеалі озвучок має бути кілька і різних, щоб глядач обирав кращу.

Дозвольте нагадати, що дискусія наша починалася з питання, чи відповідає цей переклад офіційному дубляжу.

Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-13 11:06  
Пані Maryena, вибачте, але Ви намагаєтеся нав'язати мені речі, яких я не стверджував і ідеї, яких я не притримуюсь. І ще складається враження, що маєте шалене бажання посперечатися. Просто так.

Цитата:
А ви ніколи не помічали, що багато перекладів, що роблять телеканали, є перекладами російських дубляжів?

Ні, не помічав! Бо я НЕ ДИВЛЮСЯ фільми з російським перекладом! Я дивлюсь фільм українською. І, якщо під час перегляду зосереджений на подіях фільму, то РОЗУМІЮ, що переклад (озвучення) чудовий і ніщо не завадило мені насолодитися цим кіно.

Цитата:
І це здається у вас які комплекси - якщо в Росії можуть зробити хороший переклад, то чому про це не згадати?

Немаю я таких комплексів, бо ще раз повторюю - Я НЕ ДИВЛЮСЬ ФІЛЬМИ З РОСІЙСЬКИМ ОЗВУЧЕННЯМ!

Цитата:
І так, я за ХОРОШИЙ український переклад, а не абищо, аби українською.

Щодо цього, вибачте, але я вже розбив наголо Ваш переклад до мультика. Тому краще про це не говоріть.

Цитата:
Через це і розповідають окремі категорії наших громадян, що весь український переклад паскудство, і не варто дивитися фільми українською.

Здебільшого так говорять ті (особисто знаю не одну таку людину), хто українськю в житті не послуговується або, менше, різного штибу рафінована інтелегенція, яка в принципі ніколи нічим не задоволена, звіно, крім себе.

Цитата:
Дозвольте нагадати, що дискусія наша починалася з питання, чи відповідає цей переклад офіційному дубляжу

Пані, не починалася дискусія наша з цієї теми.

igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 7914

2016-01-13 11:11  
Arsenfpu, Maryena раджу припинити суперечку, бо притомні аргументи вже всі виклали, далі йде перехід на особистості.
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 19.10.17
Повідомлень: 2658

2016-01-13 11:14  
igor911
Згоден. Не мав наміру цього робити. Пропоную адміністаторам закрити цю тему для коментарів загалом.

BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.10.17
Повідомлень: 3177

2016-10-29 21:31  
Arsenfpu написано:
Ні, не помічав! Бо я НЕ ДИВЛЮСЯ фільми з російським перекладом!

Вирішив і я собі докинути (не для суперечки чи нової дискусії, але щоб пояснити можливі варіанти).
Не обов'язково дивитися фільм російською, щоб зрозуміти, що переклад українською робили з російської. Я, на жаль, зараз не зможу привести конкретних прикладів, але трапляються дуже нетипові для української мови звороти чи вирази. І коли починаєш докопуватися звідки таке взялося - вилазить саме той нюанс, що переклад робили з російської.
Особисто в мене було таких 2 чи 3 випадки, що неначе хто ножа встромив у вухо - було зовсім неочікувано і дуже неприємно.

Згоден, що такі випадки певна рідкість, але останнім часом їх чомусь стало більше (якщо на те пішло, зараз в офіційних релізах, рекламних банерах, вивісках трапляються такі прості помилки, що аж сором бере за тих людей, хто дозволив таку піблікацію).

Стосовно перекладу імен персонажів, місць та назв драконів - це доволі неприємна річ, якщо вони відрізняться від тих, що були в повнометражках (і які особисто мені дуже сподобалися). Не критично - але все ж дещо псує загальну картину конкретної анімації в створеному казковому світі.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти