Некрасов М. Вибрані твори (1946) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-01-08 12:45  
Некрасов М. Вибрані твори (1946) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Некрасов М. Вибрані твори (1946) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Зібрання перекладів українською мовою творів знанного поета, народженого у місті Немирові.
Зміст

М. О. Некрасов. Стаття А. Єголіна 5
1845
В дорозі. Пер. М. Рильського . . . 25
Коли із мороку облуди. Пер. М. Терещенка .. 27
1846
Городник. Пер. М. Терещенка 29
Трійка. Пер. М. Терещенка . . .31
Вітчизна. Пер. І. Муратова 32
Перед дощем Пер. Т. Масенка ......... . 34
1847
їду я містом. Пер. М. Рильського ....... 35
Учора в шостій. Пер. М. Терещенка ...... 36
1850
Іронії твоєї не люблю. Пер. А. Малишка . .... 37
1851
Маша. Пер. Л. Дмитерка ...38
Муза. Пер. М Терещенка 39
1852
Блажен поет. Пер. О. Новицького . ..42
1853
Буря. Пер. М. Шпака 44
1854
Незжата нива. Пер. А Малишка . .. 45
1855
Цвіт життя. Пер. М. Зісмана 47
Незнаний. Пер. Д. Білоуса
Російському письменникові. Пер. М. Терещенка . 48
Вслухаючись. Пер. М. Терещенка . . 49
На батьківщині. Пер. Т. Масенка 49
Забуте село. Пер. В. Бичка 49
Замовкни, Музо смутку. Пер. М. Зісмана 50
1856
Такий важкий їй випав. Пер. О, Новицького . ... 52
Поет і громадянин. Пер. С. Голованівського .... 53
Школяр. Пер. М. Терещенка 61
Прощай. Пер. М. Старицького ......... 62
1857
В столицях шум. Пер. П. Дорошка 63
Убога та нарядна. Пер. М. Терещенка .63
1858
Думки біля парадного під’їзду. Пер. І. Муратова . . 68
Пісня Єрьомоньці. Пер. Д. Білоуса . 71
Ніч. Пер. І. Франка 73
1860
Лицар на час. Пер. С. Голованівського ...... 74
1861
На смерть Шевченка. Пер. П. Усенка ...... 80
Рік минає. Пер. М Зісмана »81
Селянські діти. Пер. М. Рильського ... .... 81
Тургеневу. Пер. /. Муратова 88
Воля. Пер. Д. Білоуса . 89
1862
Зелений шум. Пер. М. Рильського .90
Надривається серце від муки. Пер. І. Муратова ... 92
1863
Саме в розпалі. Мер. П. Усенка 93
Калістрат. Пер. В. Бичка 94
Орина, мати солдатська. Пер. І. Виргана 95
Мороз, Червоний ніс.. Пер. М. Пригари 98
1864
Пам’яті Добролюбова. Пер. О. Новицького 131
Залізниця. Пер. В. Бичка 132
Повернення. Пер. Д. Білоуса . . . 137
1867
Невідомому другові. Пер. І. Франка .138
Дядечко Яків. Пер. М. Терещенка 139
Генерал Топтигін. Пер. М. Пригари 142
З роботи. Пер. І. Франка .145
1868
Не ридай так безумно. Пер. Л Дмитерка 147
1870
Дід Мазай та зайці. Пер. Н. Забіли 148
1871
Рюські жінки (Декабристки). Пер. М. Терещенка . 151
1874
Ранок. Пер. Д. Білоуса 176
Пророк. Пер. П. Грабовського • , .177
Елегія. Пер. І. Муратова 178
1863 — 1876
Кому на Русі жити добре. Пер. М. Пригари . . . 180
1877
Сіячам. Пер. О. Новицького 240
Зіні. Пер. М. Старицького 240
Поетові. Пер. М. Старицького 241
О, Музо. Пер. М. Терещенка 241

Автор: М. Некрасов (моск. Николай Алексеевич Некрасов) [Нікалай Алєксєєвічь Нєкрасав]
Перекладачі:М. Рильський, М. Терещенко, І. Муратов, Т. Масенко А. Малишко,Л Дмитерко, О. Новицький, М. Шпак, М. Зісман, Д. Білоус, В. Бичко, С. Голованівський, М. Старицький, П. Дорошко, І. Франко, П. Усенко, І. Вирган, М. Пригара, Н. Забіла, П. Грабовський
Місце видання: Київ
Видавництво: Державне видавництво художньої літератури
Формат: djvu
Кількість сторінок: 244 с.
Джерело: Оцифровано Гуртом. Книгу відсканував володимирко2
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-01-08 12:45
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 3)
   
pvm65 
Частий відвідувач


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 47

2016-01-09 20:20  
"Нікалай Алєксєєвіч Нєкрасав" навіщо так знущатися з української мови?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-01-09 20:24  
pvm65
Справді. Правильно - Нікалай Алєксєєвічь Нєкрасаф.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-01-09 21:05  
pvm65 написано:
навіщо так знущатися з української мови?

Дозвольте задать запитання. Як ви напишете українською: "Pablo Neruda" чи "Paul Marie Verlaine"? Не напишете ж "Павло Неруда" чи "Павло Верлен"? Вірно? Так у чому тут знущання? Був би Нєкрасав українцем, то був би "Микола", а так "Нікалай".
із класика
ДОБРИЙ ЧОЛОВІК
Здибалося два кацапи:
«Здаров брат!» — Здарово!
«А ґде батька?» — Павєсілі!
«Нєушто?» — Єй-богу!
«За што ж єво павєсілі?
Нєшто он папался?»
— В хахлацкую багамольню
Как-то раз забрался
І там толька узял різу,
Шапку с Мікалая
І ту чашку, что поп пастом
Хахлов напаваєт.
«Ах, сукіни ж ані дєті!
Бога нє імєлі!
Віть, добрава челавєка —
І то нє жалєлі!..»
20 июня [1859]
don pedro написано:
Нєкрасаф.

Ну тут у нас із вами розбіжності. Тут потрібна консультація "фахового фонетика". Ги, зараз може прибіжить, якщо іще остаточно не забанили.
Wide grin

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-01-09 21:10  
Ярпен написано:
Ги, зараз може прибіжить, якщо іще остаточно не забанили.

Фіцьку таки забанили. Але, думаю, знову зареєструється і надалі даватиме нам усім цінні вказівки.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 11766

2016-01-09 21:25  
ну щодо ф-в дійсно можна сперечатись, а от в "Алєксєєвіч" дійсно помилка))
в них ч-ш м'які, тому правильно
don pedro написано:
Алєксєєвічь

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-01-09 22:28  
ssTAss написано:
дійсно помилка

Виправив.

Хороші переклади у книжці. От наприклад переклад Максимом Рильським вірша, що мабуть пам'ятний усім хто учився у совіцькій школі,
вірш

Якось у зимову холодную пору
Із лісу я вийшов; мороз так і гриз.
Дивлюсь—підіймається тихо під гору
Конячка, на санях вивозячи хмиз.
Статечно простуючи з нею додому,
Конячку за повід веде мужичок
В чоботях великих, в кожусі тяжкому,
В старих рукавицях... а сам як грибок.
—Здоров, парубчище!— „Ану, не чіпай-но!“
—Який же ти грізний, по правді скажу!
А відки дрівця б то?—„Із лісу, звичайно.
Там батько рубає, а я от вожу“. «
(Здалека у лісі сокира дзвеніла).
—А що, в твого батька велика сім’я?—
„Сім’я-то велика, та що в ній за сила»
Як два мужики лиш: мій батько та я“.
—А, он воно що! А як'звать тебе?—
— „ Власом!“ —
—Котрий тобі рік?—„Та вже сьомий пішов!
Ну, мертва!"—хлоп’ятко промовило басом
І далі з конячкою рушило знов.
don pedro написано:
таки забанили. Але, думаю, знову зареєструється

Ото -журбинка. Та дивлюсь і у вас дві жовті "шпали" чи "кубики" (я у відзнаках "еркакаи" до 1943 року не розбираюсь). Побережіть себе. Чекаю вашого перекладу "Chrzest Ognia". А про те, щоб нарешті прочитати як перекладається нижче наведена фраза із "Pani jeziora" узагалі мовчу.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-01-10 01:29  
Ярпен
Вже переклав, але поки що не скажуHappy

pvm65 
Частий відвідувач


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 47

2016-01-13 00:11  
Некрасов М. - це дає видавництво
Нікалай Алєксєєвіч Нєкрасав - це Ярпен

Зводимо українську до рівня транскрипції російської.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-01-13 09:18  
pvm65 написано:

Зводимо українську до рівня транскрипції російської.

Тут, шановний don pedro статтю у павутині віднайшов: http://litakcent.com/2016/01/12/perereklad-i-ukrajinska-kulturna-vtorynnist/ . Українській мові притаманна саме транскрипція, а не транслітерація іншомовних власних назв.
уривок із статті
...Зупинімося на вужчому хоч і дуже типовому вияві української ментальної вторинности – перекладі назв чужих фільмів та імен. Відомо, що існують два способи перекладу власних назв: транслітерація та транскрипція. Транслітерація орієнтується насамперед на те, як назва пишеться у мові ориґіналу, наприклад, англійське Bill за цим способом мав би писатися українською як Білл. Транскрипція натомість орієнтується на звучання слова. Відтак те ж саме англійське ім’я Bill вже набуло б в українській форми Бил. Який принцип кращий? Для мов на кшталт еспанської чи італійської, де написання мало відрізняється від звучання, обидва принципи підходять. Натомість для англійської і подібних із нею мов, де написання так відрізняється від звучання, що як часто жартують, пишеш “Манчестер”, а читаєш “Ліверпул”, транскрипція, безумовно є кращим принципом. Збереження ориґінального звучання ґарантує від непорозумінь, бо хто хоче замість Ліверпулу опинитися в Манчестері.
Традиційно в перекладі імен і назв українська мова була зорієнтована на звучання, натомість російська – на написання. У совєтську добу кодифікаторів української мови змушували відмовлятися від транскрипції на користь транслітерації. Колись, у середині 1980-х, професор Юрій Жлуктенко, розповідав про приватну розмову iз російським академіком В. В. Віноґрадовим. Він скаржився на проблеми, що їх створює транслітерація для росіян. Мовляв, українці мудро тримаються принципу транскрипції. Подібно, що та мудрість лишилася в минулому, бо нині транслітерація – повне чи часткове відтворення написання – чужої назви перемогли транскрипцію в українській мові. Як наслідок чужі назви часто годі пізнати...

pvm65 
Частий відвідувач


З нами з: 02.01.16
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 47

2016-01-15 00:06  
Я в жодному виданні не зустрічав "Нєкрасав", може наведете приклад.

І мову я саме веду про транскрипцію з російської, бо скажімо з польської отримуємо таке:
Мануела Ґретковська (пол. Manuela Gretkowska)
Gretkowska - де тут м"який знак.

Крім граматики є ще фонетика мови і викручувати
собі язика щоб передати звучання російської це якось принизливо.
Таке відтворення звуків нагадує діяльність певного інституту в срср,
котрий займався злиттям мов трьох "братніх" народів в одну слов"янську.
І потім мали географічні назви типу: Бразілія, Аргентіна, Чілі і т.д.
Тому стаття це добре, але все що сприяє знищенню мови (а транскрипція, в тому контексті про який ми говоримо, сприяє) - зло.

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1871

2016-01-16 16:36  
pvm65 написано:

І мову я саме веду про транскрипцію з російської, бо скажімо з польської отримуємо таке:
Мануела Ґретковська (пол. Manuela Gretkowska)
Gretkowska - де тут м"який знак.

Ну як пишеться - то зрозуміло, а читається-вимовляється воно як?
pvm65 написано:
Я в жодному виданні не зустрічав "Нєкрасав"

Так у назві теми й вказано:
Ярпен написано:
Некрасов М. Вибрані твори (1946) [djvu] | Оцифровано Гуртом

А у полі автор я стараюсь писати для людей які незнайомі із кацапською мовою як ім'я автора вимовляється, наскільки нею володію.
pvm65 написано:

Таке відтворення звуків нагадує діяльність певного інституту в срср,
котрий займався злиттям мов трьох "братніх" народів в одну слов"янську.

Так же однакове написання "Некрасов" і є результатом діяльності того інституту, чи ні?
pvm65 написано:
транскрипція, в тому контексті про який ми говоримо, сприяє) - зло.

Чому сприяє, де зло? Я ж навів вірш поета середини позаминулого століття і відтворення ним кацапської.
Це ж було до діяльності усяких "інститутів" та затвердження правил хвонетик, орфографій та й іншої дідькової матінки (у яких я нічого й не розумію бо не вчитель, не хвилололог і не бібліотекар). Я простий український "пірат" і у тих правилах нічого не тямлю скільки не старались учителі коло десятка років.
Додам іще два віршики того ж автора що і вище:
вірші

ТО-ТО ЛЮБО!
Завів кацап христянина,
Зарізати хоче.
Зв’язав йому назад руки,
Ніж широкий точить.
А кацапчук семиліток
Мало не брикає;
Кругом скаче коло тата
Та все примовляє:
«Да полна уш тачіть, батька!..
Будєт с нєво, будєт!..
Рєж же, батька! То-то люба,
Как трєпатьса будєт!»
20 июня [1859]
КАЦАПСЬКА СПОВІДЬ
Сповідав кацапський піп
Кацапа їдного:
«Чєм ти,— каже,— в єтат ґод
Саґрєшіл прєд Богом?»
Мовчить Хомка. «Что ж малчіш?
Ґаварі, павєса!»
— Да я, батька,— каже той,—
Сємь купцов зарєзал.
«А дєнєґ-то многа здьор?» —
Піп його питає.
— Восємь тисяч такі здьор,—
Кацап відвічає.
А піп каже: «Калі так,
Всьо тєбє пращаю:
Я і сам такіх синов
С нажа нє спускаю.
А єщо каво-нібудь
Парой нє зарєзал?»
— Да, батюшка: мужиков
Сємь такі зарєзал.
«А дєнєґ-то?» — Ні чєрта!
Нічаво нє далі!
«Нічаво? Так ну їх чорт!
Как кури прапалі.
А нє помніш лі єщо
Ґрєха за сабою?»
— Помню, батька. Тяжкій ґрєх,
Саґрєшіл з сестрою.
«Ах ти,— каже,— сукін син,
Нє пашол на плаху?
Ах, антіхріст ти такой!
В Кієв! — кричить,— в Кієв!
Пусть там тєбя, как хатят,
Разрєшат святиє!»
20 июня [1859]

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти