Енді Вір. Марсіянин (2015) [mobi, fb2] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-10-28 23:48  
Енді Вір. Марсіянин (2015) [mobi, fb2] | Перекладено Гуртом

Енді Вір. Марсіянин (2015) [mobi, fb2] | Перекладено Гуртом


Назва мовою оригіналу: The Martian
Мова: українська
Опис:
Астронавта Марка Вотні забувають на Марсі. Зв'язку з Землею немає, наступний корабель прилетить через чотири роки, харчів залишилося на місяць. Проти невезіння в нього є винахідливість, проти самотності - дотепність, проти нудьги - музика диско. Чи досить у нього кисню? Чи помре він від голоду? Чи збожеволіє від диско? Хто переможе: непридатна до життя планета чи людина, яка вирішила будь-що вижити?


Автор: Енді Вір / Andy Weir
Місце видання: hurtom.com
Кількість сторінок: 284
Формат: mobi, fb2, epub, txt

Офіційний сайт: http://www.andyweirauthor.com/
Джерело: власний переклад з англійської
Особиста оцінка: 9 - дуже сподобалося
Енді Вір на Толоці
Романи:
Марсіянин - інший переклад від пана mosketrem

Оповідання:
Яйце

Аудіокниги:
Яйце

Екранізації:
Марсіянин

Увага! 27.02.16 викладена друга редакція, всі файли замінено. Будь ласка, завантажте торрент-файл наново.


книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-02-27 16:35
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   9.9/10 (Голосів: 55)
   
mementomori111 
Частий відвідувач


З нами з: 15.03.15
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 30

2015-10-29 07:12  
Дуже дякую!!!
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-10-29 07:13  
mementomori111
Прошу)

aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1170

2015-10-29 10:58  
forever_maggot написано:

Енді Вір на Толоці
Романи:
Марсіянин - інший переклад від пана mosketrem

а де кращий переклад, тільки чесно)

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-10-29 11:41  
aalleexx85
Той, який хвалитимуть через 80 років)

laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 346

2015-10-30 00:50  
Маю паперову книжку українською. Хотів викласти тут. Випередили мене

Додано через 26 секунд:

Чи актуально це буде, панове?

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-10-30 07:35  
laser
Там інший переклад, не такий, як ті два, що викладені поки що на Толоці, тож повтором такий реліз не буде, а пірати на стоять на тому, що "народ має право на доступ до усії інформації!", тож якщо ваша дерев'яна нога свербить, як у старі часи, а п'яний папуга на плечі бурмоче "румпель на стаксель", то викладайте)
З іншого боку, іноді тут керуються отаким аргументом:
Цитата:
я усвідомлюю що ми "пірати", але у книзі іще фарба типографська не висохла, а ви її уже хочете у сканер відправить. Wink (2)


Вибір за вами)

laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 346

2015-10-30 07:58  
Я за вільний доступ до книг =)
Але якшо переклад видавництва можна вважати професфйним і якісним, і він буде затребуваний, то можна оцифрувати.
А за піратство то скажу так. Маючи дві укр версії третя нічого не змінить. А хто захоче мати паперову, той її і купить.

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-10-30 15:37  
О, я бачу, тут усім не терпиться дізнатися, де я взяв таку круту обкладинку.
Тихше, тихше, панове, не галасуйте, зараз усе розкажу.

Є дві базові й найпоширеніші обкладинки, всі ви їх бачили. Перша - де астронавта тягає по всій палітурці піщана буря. Її використали для публікації в Америці, і на ній базуються, наприклад, французьке, італійське, польське, болгарське і, мабуть, кілька інших видань. Друга - це мужнє, хоч і трохи розгублене обличчя Метта нашого Деймона у розбитому шоломі від скафандра. Таку обкладинку використали КМ для офіціального перекладу українською.
Але й ще інші. Наприклад:
Альтернативні англійські обкладинки


Голландське видання, що послужило базою для цього релізу
Я вибрав саме цей варіант, бо містер Вір в одному з виступів сказав, що, на його думку, воно краще передає дух книги, але при цьому є менш комерійно привабливим, тому він радий, що у видавництві перед публікацією в Америці його не послухали, а використали свій варіант, і книга добре продалася.

Ми з вами тут комерцією не займаємось, для нас Дух важливіший. Крім того, ця обкладинка дуже крута.

Йдемо далі.
Схожа на базову грецька обкладинка
Схожа на російську боснійська обкладинка
Угу. "Я бідний бедуїн, мій верблюд здох, я обмотався усим, чим міг, і тепер пру свою скриню через пустелю".

Далі екзотика:
Грузинське видання
Іранське видання (а може й не іранське, але на фарсі)
Японське видання о_О
І на завершення - мій фаворит (не жартую):
Китайське видання
Тут навіть є повідомлення азбукою Морзе!

На цьому все про обкладинки. Дякую, що спитали)

aalleexx85 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 27.07.10
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 1170

2015-10-30 16:33  
красиві всі обкладинки, крім тієї що з Деймоном
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2015-10-30 17:03  
laser написано:
ле якшо переклад видавництва можна вважати професфйним і якісним

Перекладач хто? Хоч не гугль-перекладач з кацапської?
forever_maggot написано:
З іншого боку, іноді тут керуються отаким аргументом:

Спасибі, пане forever_maggot за те, що мене процитували Happy А як інакше? Викладать книжки у мережу одразу після виходу? Так ми завалимо остаточно книгодрукування, яке і так ледве животіє.

laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 09.08.17
Повідомлень: 346

2015-10-30 17:12  
Цитата:
Хоч не гугль-перекладач з кацапської?

Звідки у тебе такі збочені думки? Спитайте у віри назаренко. Вона скаже що з англ.
ISBN: 978-966-923-060-7

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2015-10-30 17:21  
laser написано:
Звідки у тебе такі збочені думки?

Повертав сьогодні до книгарні: переглядав "шедеври" базилянської.
laser написано:
Спитайте у віри назаренко

Тим паче. Кіно вийшло, вийшла книга. Дайте людям заробити. Того зарібку і так-кіт наплакав.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2015-10-30 19:27  
Не можу не поділитися таким відгуком.
Читаю "Марсіянина" (в українському перекладі).
Внутрішній хохол у захваті верещить та плескає в долоні від того, як той хлоп вирощував картоплю.

(з ФБ).
Правда, я так і не довідалася, чий переклад читала п.Ольга, знаю тільки, що з Толоки.

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-10-30 20:13  
tin-tina
Коли я продумував стратегію перекладу, то кілька хвилин розважався тим, що припускав, як воно буде, якщо змінити ім'я героя з "Марк" на "МаркО" і танцювати звідти.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2015-10-30 20:32  
А чого, цікавий концепт.
jack 
Поважний учасник


З нами з: 11.03.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 184

2015-11-03 14:38  
В заголовку теми поруч з назвою книги рік 2015... Мається на увазі дата перекладу, а не коли був виданий роман?
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-11-03 15:48  
jack
Саме так. Оригінал був самоопублікований автором в інтернетах у 2011, а паперова книга вийшла в Америці в лютому 2014. Але правила кажуть нам писати рік публікації, тому в назві теми 2015.

jack 
Поважний учасник


З нами з: 11.03.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 184

2015-11-04 12:45  
forever_maggot
Ага! О, тепер буду знати Happy

Зіркохід 
Свій


З нами з: 13.10.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 60

2015-11-04 22:37  
Переглядав офіційний переклад "Марсіянина". Ну, в принципі виявилося значно краще, ніж я припускав. Але щодо точності... Ось із самого початку: " Мені гаплик. Гаплик." От цікаво, який стосунок має гаплик до дупи? Wide grin
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-11-05 10:43  
Зіркохід
А в оригіналі там "I'm fucked".

Взагалі, передача нецензурних висловів при перекладі з англійської (американської) - тема дуже цікава. Я добряче впрів, поки вирішив, чим передавати в тому чи іншому випадку всі ці "shit fit", "fuck me raw" і т.д., яких було немало, бо й без того безпосередьного Марка притисли обставини, а Енні Монтроуз, як природжена директорка зі зв'язків з громадськістю, підбирає вирази, що якнайточніше характеризують ситуацію, не зважаючи на рівень їх вульгарності.
Загалом, я виходив з того, що градус грубості сучасної американської лайки набагато менший за їх буквальні українські (російські) відповідники. Коли Марк потрапляв у скруту, я трохи піднімав градус нецензурності, а коли ситуація того не вимагала, і він займався буденними справами - то обходився взагалі без неї.

Сам я офіційний переклад ще не бачив, але в наведеному прикладі видно, що в ньому вирішили діяти ще консервативніше, щоб не лякати публіку, тому людина, яку покинули на Марсі з гарпуном у боці в дірявому скафандрі, каже "Мені гаплик".

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2015-11-05 15:51  
Вознесу Богу хвалу, що у Монтгомері лайки майже відсутні (хоча з її ідіомами чорт ногу зломить).
mosketrem 
Поважний учасник


З нами з: 18.06.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 155

2015-11-06 12:07  
forever_maggot написано:
Оригінал був самоопублікований автором в інтернетах у 2011, а паперова книга вийшла в Америці в лютому 2014.

Насправді, Ви говорити про дві різні версії книжки. У 2014-у автор трохи переробив (доповнив) свою роботу для комерційного видання.

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-11-06 16:22  
mosketrem написано:
Насправді, Ви говорити про дві різні версії книжки. У 2014-у автор трохи переробив (доповнив) свою роботу для комерційного видання.

Думав приховати цей факт, але ні, не вдалося)

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2015-11-06 17:32  
forever_maggot
А ви яку переклали

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-11-06 17:38  
genauk
Версію 2014, видану книжкою.

mementomori111 
Частий відвідувач


З нами з: 15.03.15
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 30

2015-11-09 21:22  
Дочитав я ваш переклад... І скажу що попрацювали ви на славу, певно найоригінальніший український переклад який я читав останнім часом, тож не можу собі відмовити в тому щоб ще раз вам подякувати, дякую. Я прочитав кілька сторінок наявних в інтернеті, офіційного перекладу, в порівнянні з вашим, доволі посередньо, якщо чесно. Але певно я його таки придбаю, бо такі історії треба мати в папері, надто вже вона мені сподобалась. Ну й думаю ще прочитаю наявний на гуртомі ще один непрофесійний переклад пана mosketrem, так дивись коли й до оригіналу дійду))).
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-11-10 14:04  
mementomori111
Дякую за відгук!

jack 
Поважний учасник


З нами з: 11.03.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 184

2015-11-10 22:01  
forever_maggot написано:
Сам я офіційний переклад ще не бачив, але в наведеному прикладі видно, що в ньому вирішили діяти ще консервативніше, щоб не лякати публіку, тому людина, яку покинули на Марсі з гарпуном у боці в дірявому скафандрі, каже "Мені гаплик".

Сучасні переклади - це дуже болюча тема, особливо у випадку видавництва КМ і Клубу сімейного дозвілля. Книжки, що вийшли друком у них стають все дорожчими і дорожчими, а якість перекладу все біднішою і біднішою. Якщо не помиляюсь в котромусь із перекладів Кінга навіть умудрились перекласти на українську назву газети "Таймс"...
Але ви молодець. Незабаром збираюсь купити собі букрідер і першою книгою, яку прочитаю на ньому, буде "Марсіянин" у вашому перекладі: надто багато позитивних відгуків Wink (1)

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 370

2015-11-11 15:04  
jack
Виходячи з того, що ідентичних текстів на різних мовах існувати не може, переклади як явище просто приречені на суперечки навколо них. Навіть якщо переклад бездоганний технічно, завжди лишається питання балансу між Духом і Буквою оригіналу. Стан сучасного українського перекладу зумовлений (як і всі негаразди буття) комплексом проблем, серед яких, крім занепаду власне перекладацької майстерності, можна виділити помітну втрату позицій редакторами, падіння інтересу до читання і обговорення, <тут кілька слів про літературну критику> і т.д.
Взагалі, велике діло - мати редактора. Уважний редактор, якого в мене не було, помітив би, що, скажімо, в хорошому перекладі "Квітів для Елджернона" нічний клуб тут називається "Стардаст", а через кілька сторінок - "Зоряний пил". Він же побачив би в моєму "Марсіянині" ті ляпи й конфузи, в які зараз мене тицяє носом дружина, що саме його читає.

P.S. Як прочитаєте - напишіть кілька слів, посприяйте процесу обговорення літератури)

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна