Стівен Кінг. Що впало, те пропало (2015) [pdf, fb2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Anonymous 







2015-10-17 19:51  
Стівен Кінг. Що впало, те пропало (2015) [pdf, fb2]

Стівен Кінг. Що впало, те пропало (2015) [pdf, fb2]


Мова: українська
Опис:
Легендарного письменника вбиває збожеволілий фанат Морріс Белламі. Він викрадає записники літератора, які містять його новий роман, але прочитати твір не встигає — поліція наступає йому на п’яти. Перш ніж потрапити до поліцейських у руки, Морріс заховує свій скарб… Роки по тому хлопчик Піт Сауберс знаходить скриню із записниками славетного письменника. Але ця знахідка смертельно небезпечна — безжальний Белламі виходить на волю! Урятувати Піта від навіженого має детектив Ходжес…
Другий роман Трилогії Білла Ходжеса


Перший роман Трилогії Білла Ходжеса на Толоці: Кінг С. Містер Мерседес (2014) [fb2, epub]

Обережно! Ненормативна лексика!


Автор: Стівен Кінг
Переклад з англійської Віталія Михалюка
Місце видання: Харків
Видавництво: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
Формат: pdf, fb2
Кількість сторінок: 448

Джерело: соцмережа, Книги українською
Особиста оцінка: 0 - не читав


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-10-17 19:51
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   9.9/10 (Голосів: 30)
   
Anonymous 







2015-10-17 20:00  
Знайшлося в соцмережі, фб2 полікувала - зробила структуру, повставляла примітки. Сама ще не читала.
Klykov 
Новенький


З нами з: 16.10.13
Востаннє: 27.05.16
Повідомлень: 11

2015-10-18 00:02  
О, супер, дякую за fb2. Заміню в "Книги українською".
Vasylisk 
Новенький


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 7

2015-10-18 13:43  
шкода, що переклад знову машинний(((
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 13203

2015-10-18 14:52  
Книжка краща, аніж "Містер Мерседес". Автор, як це часто робив до цього ("Мізері", "Темна вежа", "Темна половина" і таке інше), пишле про стосунки письменника - читача.
genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 19.03.19
Повідомлень: 221

2015-10-18 15:09  
Якраз почав читати.
boo913 
Новенький


З нами з: 21.10.11
Востаннє: 18.03.19
Повідомлень: 9

2015-10-21 10:46  
Цитата:
Vasylisk шкода, що переклад знову машинний(((


Ви це знічев’я бовкнули?

Vasylisk 
Новенький


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 7

2015-10-21 11:25  
Цитата:
Ви це знічев’я бовкнули?

ні, я уважно читав.

чекірда 
Свій


З нами з: 27.05.08
Востаннє: 20.03.19
Повідомлень: 67

2015-10-22 07:38  
Vasylisk написано:
шкода, що переклад знову машинний(((

перекладач російськомовний , тому і текст українською виглядає як машинний переклад... схоже що перекладав російською , а потім записував українською..

Инквизитор Тьмы 
Поважний учасник


З нами з: 08.02.15
Востаннє: 09.11.18
Повідомлень: 178

2016-04-16 17:21  
а переклад останнього роману трилогії плануєтся?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 13203

2016-04-16 17:25  
Инквизитор Тьмы
Так.

Инквизитор Тьмы 
Поважний учасник


З нами з: 08.02.15
Востаннє: 09.11.18
Повідомлень: 178

2016-04-16 19:51  
[b]don pedro[/b]
добре...будемо чекати...люблю Кінга...гарненько пише...

Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 741

2016-04-17 09:16  
Довго чекати доведеться. У Львові восени обіцяли представити книгу
Зіркохід 
Свій


З нами з: 13.10.11
Востаннє: 07.06.18
Повідомлень: 63

2016-07-19 14:35  
Переклад з російської. Інакше як пояснити, що тато неодноразово стає "папою", ліки "стОять", сходи переміняються "драбиною", а лице - "особою"? Це лише кричущі ляпи, неохота було рахувати - їх багато, зашкалює. Попри все інше, часто ігнорується клична форма, що характерно самі знаєте для якої мови.
Питання: як могло статися таке гадство, коли всюди трубіли, що українське видання виходить раніше від російського? Перекладач Фігаро?

Raistlin 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 17.08.12
Востаннє: 14.03.19
Повідомлень: 94

2016-07-19 15:34  
Зіркохід, воно і вийшло раніше на півроку. Просто у КСД чомусь така практика - видавати книжки українською з великою кількістю русизмів. Ця книга ще нічого, набагато гірша ситуація з "Під куполом". Там подібних речей взагалі купа. Наприклад, у всій книзі персонажі не "засмучуються", а "розстроюються" і тд.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 13203

2016-07-19 17:06  
Зіркохід написано:
Переклад з російської.

Ні.

Nikson 
VIP


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 695

2016-07-19 18:47  
don pedro написано:
Ні.

Це вичитаний Google Translate переклад з російської Happy але не зовсім вичитаний:
"стовбур автоматичного пістолета"
"- Мухи в'ються і сідають на те, що залишилося від особи містера Халлідея." (англ. Flies are buzzing and lighting on what remains of Mr Halliday's face. )
і ще багато подібного...

у фб ще читав ось таке:
"Що впало, те пропало" ("Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля") - є тупим перекладом з російського перекладу (викладений на mreadz com /new/index.php?id=377303). Ще й погано відредагований і погано вичитаний коректором. Купа русизмів, не українська побудова речень і зовсім не кінгівська мова. "Переклав" з "англійської" Віталій Михалюк. Він і з російської перекласти гарно не може...

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 13203

2016-07-19 20:56  
Nikson
Я не підтримую цю параною. Просто на догоду нетерплячим читачам КСД кепсько редагує переклади, і видає невідредаговані книги.

Зіркохід 
Свій


З нами з: 13.10.11
Востаннє: 07.06.18
Повідомлень: 63

2016-07-19 21:19  
don pedro
На жаль, то не параноя, а доконаний факт. Вичитка - то одне, робота редактора на нулі. Але коли в перекладача в тексті неодноразово проскакує "папа і мама", з якої ще мови він міг перекладати? Я вже не кажу про все решта. Враження від перекладу просто огидне порівняно з "Містером Мерседесом", де косяків на порядок менше.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 22.03.19
Повідомлень: 13203

2016-07-19 21:23  
Зіркохід
Я не буду сперечатись. Тільки скажу, що не можна давати перекладати на українську людям, для яких вона не є справді розмовною, та що слід хоч трохи редагувати книгу перед тим, як віддавати її у друк.

Nikson 
VIP


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 695

2016-07-20 06:39  
don pedro написано:
Я не буду сперечатись. Тільки скажу, що не можна давати перекладати на українську людям, для яких вона не є справді розмовною, та що слід хоч трохи редагувати книгу перед тим, як віддавати її у друк.

отож це промах редактора

[Captain] 
VIP


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 19.03.19
Повідомлень: 1944

2016-07-20 13:37  
Nikson
це не переклад з російської, це російський переклад виконаний з української мови. просто наші переклади виходять раніше та рос фанати самі перекладають для своїх

Tosha_74 
Новенький


З нами з: 25.01.13
Востаннє: 29.11.18
Повідомлень: 2

2016-10-06 16:51  
don pedro
Щось відомо про "Кінець зміни"?

Щодо перекладу "Що впало..." Ми з Міхайлюком працювали в одному видавництві років вісім–десять. Так от він перекладає саме з англійської. Конкретно в цій книжці відносно небагато помилок (як на наш час). До того ж відповідальність за ці помилки лежить не на перекладачі, а на редакторах і коректорах (звісно якщо це була не одна людина Wink (1) ).

medved666 
Свій


З нами з: 11.04.15
Востаннє: 22.08.18
Повідомлень: 88

2016-10-23 13:42  
Машинний! Не зрозумів, поясніть
R7DER 
Частий відвідувач


З нами з: 25.05.12
Востаннє: 21.03.19
Повідомлень: 26

2017-04-03 12:46  
А КОЛИ ВИКЛАДУТЬ ОСТАННЮ КНИЖКУ ТРИЛОГІЇ?
Anonymous 







2017-04-03 13:49  
ОСЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Третя укнижка, але ж навіщо так кричати? (бо капс - то на форумах аналог крику)

https://toloka.to/t77649

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти