Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя: Збірка / Упоряд. Г. Кочур (1972) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 1871

2015-07-24 11:40  
Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя: Збірка / Упоряд. Г. Кочур (1972) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя: Збірка / Упоряд. Г. Кочур (1972) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Ця книжка поведе вас у незглибний світ поезії Гете, Байрона, Гюго, Міцкевича та багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX; овіяні волелюбним подихом Великої французької революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів — романтиками.
У книзі використано репродукції з творів визначних тогочасних митців.
Зміст

Олександр Непорожній. Окрилені мелодії. Передмова 5
Біографії поетів 27
АВСТРІЯ
Ніколаус Ленау
Протест. З німецької переклав Леонід Череватенко . 60
Очеретяні пісні. З німецької переклав Леонід Череватенко 60
АНГЛІЯ ТА ШОТЛАНДІЯ
Вільям Блейк
Весна. З англійської переклав Віктор Коптілов . . 64
Вечірня пісня. З англійської переклав Віктор Коптілов 64
Сон. З англійської переклав Віктор Коптілов ... 65
Тигр. З англійської переклав Віктор Коптілов ... 66
Роберт Бернс
Джон Ячмінь. З англійської переклав Микола Лукаш 67
Моє серце в верховині. З англійської переклав Микола Лукаш 69
Рвала Дженні золотунці. З англійської переклав Микола Лукаш 69
Моя любов — рожевий квіт. З англійської переклав Микола Лукаш 70
Чесна бідність. З англійської переклав Микола Лукаш 70
До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 року. З англійської переклав Василь Мисик 71
Джордж Ноел Гордон Байрон
Прощальна пісня Чайльд-Гарольда. З англійської переклав Абрам Гозенпуд 73
«Мій дух як ніч...» З англійської переклав Володимир Самійленко 76
«Безсонних сонце...» З англійськой переклав Григорій Кочур 76
Валтасарове видіння. З англійської переклав Дмитро Паламарчук 76
ПрОМетей. З англійської переклав Дмитро Паламарчук 78
Пісня для луддитів. З англійської переклав Олександр Мокровольський 79
Персі Біші Шеллі
Озімандія. З англійської переклав Василь Мисик . . 80
Мужам Англії. З англійської переклав Василь Мисик 81
Рядки. З англійської переклав Василь Мисик ... 82
Хмара. З англійської переклав Василь Мисик ... 83
Світові мандрівники. З англійської переклав Василь Мисик 85
«Прекрасної музики прагне душа...» З англійської переклав Василь Мисик 86
Джон Кітс
Про коника та цвіркуна. Сонет. З англійської переклав Василь Мисик 86
До Костюшка. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про мир. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про море. З англійської переклав Василь Мисик 88
Сонет про славу. З англійської переклав Василь Мисик 88
Осінь. З англійської переклав Дмитро Паламарчук . 89
ГРЕЦІЯ
Діонісій Соломос
Ксантула. З новогрецької переклав Олександр Пономарів . 92
Гімн Волі. З новогрецької переклав Олександр Пономарів 93
ДАНІЯ
Адам Готлоб Еленшлегер
«О гаю мій, навчи мене..» З датської переклав Олександр Мокровольський 96
Меланхолія. З датської переклав Олександр Мокровольський 97
ІСПАНІЯ
Хосе де Еспронседа-і-Дельгадо
Пісня корсара. З іспанської переклав Леонід Первомайський 100
ІТАЛІЯ
Джакомо Леопарді
Безмежність. З італійської переклав Григорій Кочур 104
До місяця. З італійської переклав Григорій Кочур 104
Вечір святочного дня. З італійської переклав Григорій Кочур 105
КУБА
Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа
До мого коня. З іспанської переклав Дмитро Павличко 108
Безсмертя. З іспанської переклав Дмитро Павличко . 109
НІМЕЧЧИНА
Йоганн Вольфганг Гете
Травнева пісня. З німецької переклав Леонід Череватенко . . 112
Перед дверима раю. З німецької переклав Ігор Муратов 113
Рибалка. З німецької переклав Дмитро Загул . . . 114
Вільшаний король. З німецької переклав Максим Рильський 115
Шукач скарбу. З німецької переклав Марк Зісман . 116
Співець. З німецької переклав Микола Ігнатенко . . 117
До місяця. З німецької переклав Григорій Кочур . . 118
Нічна пісня подорожнього. З німецької переклав Григорій Кочур 119
Вівчарева скарга. З німецької переклав Григорій Кочур 120
Фрідріх Шіллер
Рицар Тогенбург. З німецької переклав Микола Лукаш 121
Поділ землі. З німецької переклав Микола Лукаш . . 123
Зарука. З німецької переклав Микола Лукаш 124
Початок нового століття. З німецької переклав Микола Лукаш 123
Фрідріх Гельдерлін
Пісня долі Гіперіона. З німецької переклав Віктор Коптілов 129
На півдорозі життя. З німецької переклав Віктор Коптілов 130
«Життєвих радощів я скуштував...» З німецької переклав Віктор Коптілов 131
Мужність поета. З німецької переклав Віктор Коптілов 131
До надії. З німецької переклав Віктор Коптілов . . 132
Генріх Гейне
Гренадери. З німецької переклав Максим Рильський . 133
Гонець. З німецької переклав Леонід Первомайський 134
«Всі давні та прикрії співи...» З німецької переклала Леся Українка 134
«Не знаю, що стало зо мною...» З німецької переклав Леонід Первомайський 135
«Погас мій гнів...» З німецької переклав Григорій Кочур 136
«Тихо вночі...» З німецької переклав Григорій Кочур 136
Сілезькі ткачі. З німецької переклав Леонід Первомайський 137
Гімн. З німецької переклав Павло Тичина .... 138
Enfant perdu. З німецької переклав Леонід Первомайський 138
1649—1793—??? З німецької переклав Максим Рильський 139
Уривок з поеми «Німеччина». З німецької переклав Леонід Первомайський 140
«Хотів би я в слово єдине...» З німецької переклав Леонід Первомайсьпий 141
НОРВЕГІЯ
Генрік Арнольд Вергелан
До гнобленої волі. З норвезької переклав Олександр Мокровольський 144
Патріотична пісня хлопчиків. З норвезької переклав Олександр Мокровольський 144
ПОЛЬЩА
Адам Міцкевич
Ода до молодості. З польської переклав Дмитро Павличко 148
Альпухара. З польської переклав Максим Рильський 150
Смерть полковника. З польської переклала Марія Пригара 152
Акерманські степи. З польської переклав Максим Рильський 154
Плавба. З польської переклав Максим Рильський 154
Буря. З польської переклав Максим Рильський 155
До Богдана Залеського. З польської переклав Григорій Кочур 155
Юліуш Словацький
Гімн. З польської переклав Максим Рильський 156
Мій заповіт. З польської переклав Григорій Кочур 157
До Людвіки Бобрової. З польської переклав Іван Глинський 158
Совінський в окопах Волі. З польської переклав Іван Глинський 159
«Як ніч глибока...» З польської переклав Володимир Струтинський 161
СЛОВАЧЧИНА
Янко Краль
Орел. З словацької переклав Максим Рильський . 164
Весілля. З словацької переклав Максим Рильський 166
СЛОВЕНІЯ
Франце Прешерн
ВІНОК СОНЕТІВ
«Поет твій...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 168
«Рядки хвали...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 168
«Із серця зросла пісенька...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 169
«Мій вірш...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 169
«Із краю мли...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 170
«Цвіли пісні...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 170
«Отам, де незворушних скель...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 171
«В краю снігів...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 172
«Імлою вкриті...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 172
«Йно лиш зійшли...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 173
«Юга гнітить...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 173
«Ледь-ледь ростуть...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 174
«Іди, зігрій їх...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 174
«їх цвіт засяє...» З словенської переклав Дмитро Паламарчук 175
Магістрал. З словенської переклав Дмитро Паламарчук . 175
США
Генрі Лонгфелло
Excelsior. З англійської переклав Микола Пилинський 178
Сон невільника. З англійської переклав Микола Пилинський 179
Стріла і пісня. З англійської переклала Наталя Забіла 180
Псалом життю. З англійської переклав Микола Пилинський 181
«Смеркається...» З англійської переклав Григорій Кочур 182
Едгар Аллан По
Ельдорадо. З англійської переклав Григорій Кочур 184
Дзвони. З англійської переклав Віктор Коптілов 185
УГОРЩИНА
Мігай Верешмарті
На смерть дитяти. З угорської переклав Юрій Шкробинець 190
До Гутенбергового альбома. З угорської переклав Юрій Шкробинець 191
Шандор Петефі
Ковзкий сніжок. З угорської переклав Леонід Первомайський 191
Солдат. З угорської переклав Леонід Первомайський 192
В ту ніч війна приснилася мені. З угорської переклав Юрій Шкробинець 192
Пізнайте мене. З угорської переклав Леонід Первомайський 193
До графа Шандора Телекі. З угорської переклав Юрій Шкробинець 193
Угорський дворянин. З угорської переклав Леонід Первомайський 194
«Колись мудрець...» З угорської переклав Юрій Шкробинець 195
«Земля замерзне...» З угорської переклав Юрій Шкробинець 195
Коли ти муж — будь мужнім. З угорської переклав Леонід Первомайський 196
Пісня собак. З угорської переклав Леонід Первомайський 197
Пісня вовків. З угорської переклав Леонід Первомайський 197
В кінці року. З угорської переклав Леонід Первомайський 198
ФРАНЦІЯ
Клод Жозеф Руже де Ліль
Марсельєза. З французької переклав Микола Терещенко 202
Огюст Барб’є
Лев. З французької переклав Микола Терещенко 204
Пролог. З французької переклав Микола Терещенко 205
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко 205
П’єр Жан Беранже
Цар Горох. З французької переклав Володимир Самійленко 206
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко 208
Негри і маріонетки. З французької переклав Максим Рильський 209
Папа-мусульманин. З французької переклав Микола Терещенко 210
Чотирнадцяте липня. З французької переклав Микола Зеров 211
Прощай. З французької переклав Микола Зеров . . 213
Віктор Гюго
Джини. З французької переклав Олександр Мокровольський 214
Гімн. З французької переклав Василь Швець . . 217
Змішані суди. З французької переклав Микола Лукаш 218
«Ті люди, що живуть — змагаються...» З французької переклав Максим Рильський 219
До народу. З французької переклав Максим Рильський 220
Stella. З французької переклав Максим Рильський . . 221
Альфред де Віньї
Смерть вовка. З французької переклав Микола Терещенко 222
Альфред де Мюссе
Пісенька Фортуніо. З французької переклав Максим Рильський 225
Експромт. З французької переклав Микола Терещенко 225
До читачів моїх віршованих рядків. З французької переклав Микола Терещенко 226
ЧЕХІЯ
Карел Гінек Маха
Май (уривок). З чеської переклав Дмитро Павличко 228
«Полем вітер мчить...» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Ой ніч була!..» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Сонце заховалось...» З чеської переклав Дмитро Павличко 230
«На лужку пасуться гуси...» З чеської переклав Дмитро Павличко 230
Ніч. З чеської переклав Дмитро Павличко . . . . 231
Балада. З чеської переклав Володимир Струтинський 231
Подорожній. З чеської переклав Григорій Кочур . . 232
ШВЕЦІЯ
Есаяс Тегнер
Ранкова молитва поета. З шведської переклав ОлекОлександр Мокровольський 236
Вічне. З шведської переклав Олександр Мокровольський 237
Із заключного слова, виголошеного під час присудження магістерських ступенів у Лунді 1820 року.
З шведської переклав Олександр Мокровольський 238
Борис Лобановський. Класицизм і романтизм у європейському мистецтві кінця XVIII—першої половини XIX ст. (Пояснення до репродукцій) 240

Упорядник: Кочур Григорій
Автори: Ніколаус Ленау. Вільям Блейк. Роберт Бернс. Джордж Ноел Гордон Байрон. Персі Біші Шеллі. Джон Кітс. Діонісій Соломос. Адам Готлоб Еленшлегер. Хосе де Еспронседа-і-Дельгадо. Джакомо Леопарді. Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа. Йоганн Вольфганг Гете. Фрідріх Шіллер. Фрідріх Гельдерлін. Генріх Гейне. Генрік Арнольд Вергелан. Адам Міцкевич. Юліуш Словацький. Янко Краль. Франце Прешерн. Генрі Лонгфелло. Едгар Аллан По. Мігай Верешмарті. Шандор Петефі. Клод Жозеф Руже де Ліль. Огюст Барб’є. П’єр Жан Беранже. Віктор Гюго. Альфред де Віньї. Альфред де Мюссе. Карел Гінек Маха. Есаяс Тегнер.
Перекладачі: Леонід Череватенко. Віктор Коптілов. Микола Лукаш. Василь Мисик. Абрам Гозенпуд. Володимир Самійленко. Григорій Кочур. Дмитро Паламарчук. Олександр Мокровольський. Олександр Пономарів. Леонід Первомайський. Дмитро Павличко. Ігор Муратов. Дмитро Загул. Максим Рильський. Марк Зісман. Микола Ігнатенко. Леся Українка. Павло Тичина. Марія Пригара. Іван Глинський. Володимир Струтинський. Микола Пилинський. Наталя Забіла. Юрій Шкробинець. Микола Терещенко. Володимир Самійленко. Микола Зеров. Василь Швець.
Місце видання: Київ
Видавництво: Видавництво дитячої літератури "Веселка"
Формат: djvu
Кількість сторінок: 255
Джерело: Оцифровано для Гуртом. Книгу відсканувала tin-tina.
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-07-24 11:40
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 4)
   
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 839

2015-07-24 12:16  
Реально хороша книжка, і переклади, і оформлення.
Одне якось дивно - серед представлених поетів зовсім немає жінок. Та й на всю серію з 4 книжок їх там аж чотири...
Наступним буде "Передчуття".

andruha30 
Свій


З нами з: 19.01.12
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 95

2015-07-24 13:17  
tin-tina
А Третє відлуння Кочура у вас немає?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 839

2015-07-24 13:47  
Треба пошукати - так не пам"ятаю. Є величезна (за форматом) книжка перекладів Лукаша. Я вже б їх зробила, але боюся, що сканер не потягне.
VladRuzin 
Свій


З нами з: 13.01.13
Востаннє: 04.08.17
Повідомлень: 64

2015-07-24 23:42  
tin-tina написано:
Одне якось дивно - серед представлених поетів зовсім немає жінок. Та й на всю серію з 4 книжок їх там аж чотири...

а хіба наприкінці XVIII - у першій половини XIX ст. у світовій літературі були якісь визначні поетеси рівня Байрона, Кітса, Міцкевича, Гьоте, Шіллера, Пушкіна, Гейне, Беранже, Лонгфелло тощо?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 839

2015-07-25 09:48  
Ага, поетес взагалі не було - їх там на всю серію з 4 книг аж 4. Реально, хочеться кількох радикальних феміністок запросити :-) Ото мали б матеріалу для своїх шпильок...
Отож, щодо того, що мені вдалося знайти. Кочура таки не маю... шкода. Отой томище Лукаша - це "Від Бокаччо до Аполлінера". Якби його робити (якщо ще немає), то тільки по одній сторінці і потім обрізати. Ще є Мисик подібного формату, там більше переклади зі східних мов.

andruha30 
Свій


З нами з: 19.01.12
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 95

2015-07-25 20:13  
Зробіть і Мисика і Лукаша,будь ласка!!!
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 839

2015-07-26 10:39  
Ту книжку Лукаша вже знайшли в мережі. Якби хтось міг ним заопікуватися, то прошу в приват, я перешлю посилання. А Мисиком таки варто зайнятися. Там дійсно багато східних перекладів, а в нас мало хто за них брався.
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 1871

2015-07-26 20:50  
tin-tina написано:
Ту книжку Лукаша вже знайшли в мережі. Якби хтось міг ним заопікуватися, то прошу в приват,

Продивився той педееф, там сторінки обрізані -немає нумерації, а паперової книги не маю, щоб звірить чи нічого не пропущено.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 839

2015-07-27 08:57  
Її повний розмір - 509 сторінок. Окремих сторінок з ілюстраціями, як у серії "Золоте руно" - "Пробудження", нема. Але дивіться: якщо потрібно, то я ту книжку відсканую. Але забере чимало часу, бо доведеться робити по одній сторінці.
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 1871

2015-07-27 10:09  
tin-tina написано:
Але забере чимало часу, бо доведеться робити по одній сторінці.

Не потрібно. І чому я відразу не здогадався пустить пошук по нашому рідному Гуртом Wink (2) Уже три роки як викладено: Від Бокаччо до Аполлінера / Перекл. М. Лукаш (1990) [djvu] | Оцифровано Гуртом
Та й Василь Мисик також є: Мисик В. О. Захід і Схід: Переклади (1990) [djvu] | Оцифровано Гуртом . Чи мова йшла про якусь іншу книжку?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 839

2015-07-27 13:03  
Ні-ні, саме про цю книжку Мисика. Ну гаразд, бо я справді не знала, як за них братися :-) А книжки, обидві, дуже вартісні.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти