Максим Стріха. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (2006) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2015-06-26 15:58  
Максим Стріха. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (2006) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Максим Стріха. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (2006) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Автор книги, відомий науковець і перекладач, прагне подати цілісну історію українського художнього перекладу в часових рамках від княжої доби й до наших днів. При цьому його цікавлять не лише мовні й стилістичні пошуки українських перекладачів. У фокусі його уваги — те місце, яке посідав художній переклад у творенні модерної української культури, національної ідентичності в цілому.
Що саме спонукало українських письменників XIX століття братися до перекладацтва, коли для їхніх перекладів ще майже не існувало читачів? Чим був зумовлений вибір тих чи інших текстів для перекладу? Як сприймало ці переклади українське суспільство? Чому, нарешті, український переклад ставав об’єктом особливо жорстоких переслідувань царату, а згодом — комуністичного режиму? На ці запитання автор намагається дати аргументовану відповідь.
Разом з тим книга є малою антологією текстів, що ілюструють історичний розвиток українського перекладу (насамперед — поетичного). Все це разом робить її цікавою не лише для фахових філологів та істориків, але й для широкого кола читачів.

В оформленні обкладинки використано портрет Шекспіра з гравюри М. Дройсхута (1623 р.)
Зміст

Вступ: до постановки питання 7
Трохи про передісторію 25
Переклад XIX століття: від травестії до «мейнстріму» 47
На межі епох 92
Перекладачі й переклади «розстріляного відродження» .... 142
Український радянський / антирадянський переклад 211
Замість епілогу: націєтворчу функцію перекладу вичерпано? 303
Покажчик імен 314
Про автора 341
Хвилинку вашої уваги

Цей реліз викладено лише для ознайомлення. Купуйте друковані книжки. Підтримуйте письменників, перекладачів та видавців. Та читайте українською.


ISBN 966-359-095-5 (Факт)
ISBN 966-8174-11-9 (Наш час)
ISBN 966-359-091-0 (серія)
Автор: Максим Стріха
Серія: «Висока полиця»
Місце видання: Київ
Видавництво: Факт-Наш час
Формат: djvu
Кількість сторінок: 344 с.
Джерело: Оцифровано для Гуртом. Книгу відсканувала tin-tina.
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-06-26 15:58
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 21)
   
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 840

2015-06-26 19:44  
Без сумніву маст рід. Справжнє дослідження, справжня Висока Полиця.
Contesina 
Свій


З нами з: 06.12.09
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 73

2015-07-27 19:52  
Дуже дякую! У мене ця книжка є друкована, а от подруга давно шукала, порадіє.
Tovarysh_Stepovyk 
Новенький


З нами з: 09.04.11
Востаннє: 27.05.17
Повідомлень: 18

2015-09-07 20:39  
Чудова книга, дуже грамотна розвідка. При нагоді куплю паперовий варіянт.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-03-21 19:45  
Шукаю Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя / Передм. Р. Зорівчак. – Київ: Смолоскип, 2009. – 342 с. Книга чудове доповнення видання Максима Стріхи і поміч для нас, оцифрувальників.
Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 09.05.17
Повідомлень: 1968

2016-03-22 07:52  
володимирко2 написано:
Шукаю Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя / Передм. Р. Зорівчак

Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя (2009) [pdf]

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти