Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] [2.0 ]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Чи варто викладати Remux трилогії з цими доріжками?

Так.
88%
 88%  [ 81 ]
Ні.
11%
 11%  [ 11 ]
Проголосувало користувачів: 92
Всього віддано голосів: 92

Автор Повідомлення
Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2015-06-26 14:36  
Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] []

Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] [2.0 ]
Володар перснів: Хранителі персня / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001)


Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] [2.0 ]


Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США



Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Бін / Sean Bean, Орландо Блум / Orlando Bloom, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Єн Гольм / Ian Holm, Шон Естін / Sean Astin, Біллі Бойд / Billy Boyd, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Енді Серкіс / Andy Serkis

Сюжет:
Разом зі своїми супутниками та друзями Фродо вирушає у далеку і небезпечну дорогу, щоб виконати не менш небезпечну місію - він має знищити легендарний Перстень. І майже одразу його почали переслідувати слуги Темного Володаря. Підступний Саурон колись уже створив Перстень - і якщо він знову потрапить до його рук - то Середзем'я буде навіки втрачене.


Тривалість: 03:48:18 (FPS: 23.976 fps) (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.

Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.

Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша

Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Федора Сидорука
Переклад вірша: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша

Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко

Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Олега Пашина
Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Більбо Торбінс — Дмитро Завадський, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Віґо Мортенсен/Араґорн — Михайло Жонін, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Г’юґо Вівінґ/Елронд — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин і Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко

Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 3-4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри # 5:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри # 6 - 7:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.
Володар перснів: Дві фортеці / Володар перснів: Дві вежі / The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)


Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] [2.0 ]


Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США



Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Шон Естін / Sean Astin, Орландо Блум / Orlando Bloom, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Міранда Отто / Miranda Otto, Джон Різ-Девіс / John Rhys-Davies, Енді Серкіс / Andy Serkis, Біллі Бойд / Billy Boyd, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler, Крістофер Лі / Christopher Lee

Сюжет:
Продовження трилогії-екранізації найвідомішого твору Толкіна - доки Фродо та його супутники намагаються обійти численні пастки і кордони, прагнучи знищити Кільце Всевладдя в полум'ї гори, на якій його було створено, люди з форпосту Середзем'я - країни Рохан - готуються відбивати перші атаки армії Мордора, а в їхньому тилу тим часом відбувається зрада - один з верховних магів Саруман переходить на сторону ворога і починає створювати свою армію.


Тривалість: 03:55:31 (FPS: 23.976 fps) (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.

Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення НеВідомоКого у 2020 році.

Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Ярослав Зелінський.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Борис Георгієвський, Валентина Сова, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дем'ян Шиян, Дмитро Зленко, Дмитро Терещук, Єва Головко, Євген Пашин, Євген Локтіонов, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Гребельник та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Романа Дяченка
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша

Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Романа Дяченка
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша

Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Михайло Жонін, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Орландо Блум — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин, Ґорлум — Анатолій Зіновенко, Міранда Отто/Еовін — Людмила Ардельян, Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко і Микола Карцев

Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Михайло Жонін, Елайджа Вуд/Фродо — Юрій Кудрявець, Джон Різ-Девіс/Ґімлі — Борис Георгієвський, Орландо Блум — Євген Пашин, Шон Остін/Сем Ґемджі — Михайло Тишин, Ґорлум — Анатолій Зіновенко, Міранда Отто/Еовін — Людмила Ардельян, Кейт Бланшет — Тетяна Зіновенко і Микола Карцев

Фільм перекладено і озвучено на студії ТВ+ на замовлення телекомпанії ICTV
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 3-4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри # 5:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри # 6 - 7:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.
Володар перснів: Повернення короля / The Lord of the Rings: The Return of the King (2003)


Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] / The Lord of the Rings Trilogy [Extended edition] [2.0 ]


Жанр: фентезі, пригодницький
Країна: Нова Зеландія, США



Кінокомпанія: New Line Cinema, WingNut Films, The Saul Zaentz Company
Режисер: Пітер Джексон / Peter Jackson
Актори: Елайджа Вуд / Elijah Wood, Віґо Мортенсен / Viggo Mortensen, Шон Естін / Sean Astin, Єн Маккеллен / Ian McKellen, Орландо Блум / Orlando Bloom, Домінік Монаґан / Dominic Monaghan, Біллі Бойд / Billy Boyd, Енді Серкіс / Andy Serkis, Міранда Отто / Miranda Otto, Бернард Гілл / Bernard Hill, Г'юґо Вівінґ / Hugo Weaving, Крістофер Лі / Christopher Lee, Кейт Бланшет / Cate Blanchett, Лів Тайлер / Liv Tyler

Сюжет:
Заключна частина трилогії про війну за Середзем'я - Фродо, з охорони якого залишився лише найкращий друг Сем, з останніх сил намагається здолати неприступні гори Мордору, а люди, ельфи та гноми готуються обороняти ворота до своєї країни: фортецю Мінас-Тіріт, столицю королівства людей Гондора.


Тривалість: 04:23:16 (FPS: 23.976 fps) (Порівняння з театральною версією: (частина 1) (частина 2))

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення національного онлайн-кінотеатру НеВідомоКого у 2020 році.

Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Дмитро Бойко.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Богдан Крепак, Борис Георгієвський, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дмитро Терещук, Єва Головко, Андрій Альохін, Євген Локтіонов, Євген Пашин, Ігор Журбенко, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олег Стальчук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Горбунов та Юрій Коваленко.
Аудіо # 2:
мова: українська
переклад: професійний дубльований з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Фільм дубльовано українською мовою студією «ТакТребаПродакшн» на замовлення національного онлайн-кінотеатру НеВідомоКого у 2020 році.

Режисери дубляжу: Наталя Надірадзе та Олена Бліннікова.
Звукорежисери запису: Андрій Єршов та Дмитро Бойко.
Звукорежисер постпродакшн: Сергій Ваніфатьєв.
Ролі дублювали: Андрій Федінчик, Анна Соболева, Богдан Крепак, Борис Георгієвський, Вікторія Левченко, Володимир Терещук, Дмитро Терещук, Єва Головко, Андрій Альохін, Євген Локтіонов, Євген Пашин, Ігор Журбенко, Кирило Татарченко, Лесь Задніпровський, Михайло Войчук, Михайло Жонін, Наталя Поліщук, Олег Стальчук, Олександр Шевчук, Павло Лі, Павло Скороходько, Сергій Гудько, Юрій Горбунов та Юрій Коваленко.
Аудіо # 3:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Дмитра Колючого
Переклад віршів: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша

Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 4:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (1+1) з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Переклад: Дмитра Колючого
Переклад віршів: Станіслава Чернілевського
Літературний редактор: Олена Ковалевська
Звукорежисер: Віктор Коляда
Режисер: Володимир Коваленко
Ролі озвучували: Інна Капінос, Євген Нищук i Олександр Ігнатуша

Фільм перекладено і озвучено на студії 1+1
Аудіо # 5:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками багатоголосий закадровий Omikron
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Віґо Мортенсен — Дмитро Гаврилов, Г’юго Вівінґ/Елронд — Дмитро Терещук та інші.

Фільм перекладено і озвучено на студії Так Треба Продакшн на замовлення телекомпанії ICTV
Аудіо # 6:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (ICTV) з вставками оригіналу
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с
Інформація про озвучення

Ролі озвучили: Єн МакКеллен/Ґендальф — Юрій Гребельник, Віґо Мортенсен — Дмитро Гаврилов, Г’юго Вівінґ/Елронд — Дмитро Терещук та інші.

Фільм перекладено і озвучено на студії Так Треба Продакшн на замовлення телекомпанії ICTV
Субтитри # 1:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками Омікрону)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 2:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)(для доріжок з вставками оригіналу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри # 3-4:
мова: українська (форсовані на місця без перекладу)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри # 5:
мова: українська (повні)
тип: програмні (м'які)
формат: *.

Субтитри # 6 - 7:
мова: англійська (Full, Forced)
формат: *.
Джерело озвучення:


Джерело:

Зауваження: Повне оновлення роздачі. Зібрав нові доріжки - дубляж із вставками Омікрону і оригіналу, 1+1 та ICTV з вставками Омікрону, а також виправив деякі недоліки в старих доріжках. Також відредагував субтитри. Субтитри в двох варіантах - для доріжок з вставками Омікрону та оригіналу.

Зауваження: В очікуванні виходу розширеної версії третього фільму Хоббіт зробив аудіодоріжки до трилогії Володар перснів. До кожного фільму по дві доріжки (з озвученням від ICTV та 1+1). На місця без перекладу форсовані субтитри. Доріжки підходять до тих релізів фільму Володар перснів, де присутня невелика пауза між першим та другим дисками (приблизно 6 секунд чорного екрану).

Звукові доріжки взяв з цієї роздачі. Висловлюю подяку п. karvai0 за роздачу. Субтитри робив на основі повних українських субтитрів до розширеної версії фільму.

Зауваження: Увага! Оновлення роздачі. П. sandman зробив гарні стилізовані субтитри до фільмів Володар перснів та Хоббіт. Оригінальний шрифт знайдено було в інеті, відсутні українські літери в кириличній розкладці люб'язно домалював п.sizars. Додав в роздачу стилізовані українські та англійські субтитри. Стилізовані субтитри лежать в окремій папці.

Володар перснів: Трилогія [Розширена версія] Remux

Володар перснів: Трилогія [Розширена версія]

Аудіодоріжки до розширеної версії трилогії Хоббіт.

Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати торрент



відео для новачків



 Зареєстрований:   2020-11-19 14:56
 Розмір:   5.85 GB 
 Оцінка:   10/10 (Голосів: 52)
   
patriot2305 
Почесний гуртомівець


З нами з: 23.04.11
Востаннє: 21.12.16
Повідомлень: 4084

2015-06-26 14:42  
ЙОЙ! Ви й не уявляєте який я радий бачити таке, я ото все збирася поробити розширені версії Володаря перснів, та завжди якось до того не доходило... Дуже Вам вдячний! Якщо ніхто не проти зроблю реліз в AVC...
Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2015-06-26 15:23  
Я точно не проти того, щоб Ви робили реліз в AVC:) Я для того і виклав ці доріжки, щоб ними користувалися.
Yarik M 
VIP


З нами з: 25.10.12
Востаннє: 21.02.21
Повідомлень: 532

2015-06-26 17:20  
Demrandir, дякую! Робота вами, і справді, не маленька пророблена...
І за 3-го Хобіта теж дякую, наперед Wide grin Wide grin Буду чекати!

Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2015-07-01 11:28  
Yarik M, і я Вам дякую! Сам чекаю третього Хоббіта. Цікаво, що вони там додали у розширену версію (дуже сподіваюся, що хоча б щось із книги, бо театральна версія третього фільму дуже далека від книги).
Додав голосування щодо Remux-а трилогії.

patrioth.ua. 
VIP


З нами з: 20.11.12
Востаннє: 02.11.16
Повідомлень: 341

2015-07-01 21:25  
Спасибі. Доріжки стали ідеально)
QWERTYJJJJJJ 
Поважний учасник


З нами з: 06.11.12
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 222

2015-07-07 14:15  
Скачав би реліз в 1080p з цими доріжками. На гіг 40-60. Такий до релізу випадково не планується?
Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2015-07-07 18:44  
QWERTYJJJJJJ
Я точно не планую викладати 1080p, бо у мене його нема. У себе я тримаю Remux трилогії, але він багато місця займає - 200 гіг. І не впевнений, чи треба той Remux викладати. На мою думку, оскільки фільм старий, всі, кому Remux Володаря перснів був потрібен, вже давно його собі знайшли і завантажили. Простіше довантажити доріжки і покласти в папку з фільмом, ніж 200 ГБ завантажувати.

QWERTYJJJJJJ 
Поважний учасник


З нами з: 06.11.12
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 222

2015-07-07 21:35  
Demrandir
Я б також Remux тримав..але з каналом у 2 Мбіт качати 200 гіг..це на місяць-два)))..

1009 
VIP


З нами з: 02.09.14
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 277

2015-07-09 13:46  
Цитата:
QWERTYJJJJJJ

Канал у 2 Мбіт це дуже погано як я тебе розумію!!!

Bod_zik99 
VIP


З нами з: 28.12.13
Востаннє: 26.02.21
Повідомлень: 1443

2015-08-01 16:07  
Demrandir
Наскільки мені відомо, то Remux включає в себе також і додаткові матеріали до фільму?

Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2015-08-01 22:12  
Ні, бо Remux - це перезібраний Blue-Ray, а додаткові матеріали до Володаря перснів виходили тільки на DVD. (Якщо я правильно зрозумів Ваше питання).
zzzhekasss 
Новенький


З нами з: 20.12.15
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 2

2015-12-20 22:24  
Demrandir А ваше озвучування підійде на Remux з тривалістю 03:48:19, 03:55:31, 04:23:17
джерело http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4519004

Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2015-12-20 22:39  
zzzhekasss
Так, підійде. У мене саме ці Remux-и на комп'ютері.

mutomba 
VIP


З нами з: 20.10.13
Востаннє: 20.02.21
Повідомлень: 368

2017-01-10 14:26  
Шановний Demrandir,
задумав я на базі Ваших файлів зібрати щось багатоканальне ( або ) для розширеного Володаря перснів.
Може потім десь викладу - заціните...

Процесс роботи такий:
Взяв англійську дорогу 6.1. Розібрав на канали за допомогою eac3to.
Потім взяв вашу дорогу до розширеної версії поки що першою частини LOTR. Зміксував із стерео у моно.
А далі в Adobe Audition відкрив паралельно декодований оригінальний центр та вашу моно. І довго та нудно вичищати від звуків моно і залишати звук від оригінального центру. Потім міксування всього отриманого в новий моно центр. І потім пакування до 5.1 чи 6.1.

madagaskar1 
VIP


З нами з: 08.05.14
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 929

2017-01-11 22:53  
ех до цього фільму й Хоббіта посувало б професійне озвучення на всі сцени навіть і для тих що із субтитрами мови ельфів і т.д..... нажаль... стільки років пройшло і ніхто не озвучив... а ті що намагались просто спортили... 
mutomba 
VIP


З нами з: 20.10.13
Востаннє: 20.02.21
Повідомлень: 368

2017-01-12 09:51  
madagaskar1
якби замовити у того ж омікрону озвучку... та де ж стільки грошей набрати. Десь чув/читав (на пам'ятаю) що наче озвучення одного фільму близько 12 тис грн...
На HDClub'і народ збирає гроші на озвучення... нажаль в основному російською.
Як би Володар перснів тільки вийшов може б і можна було назбирати на його озвучку десь на толоці... та тільки небагатьом людям цікавий якісний переклад цього фільму. Тільки фанатам.

igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 26.02.21
Повідомлень: 15544

2017-01-12 11:01  
mutomba написано:
І довго та нудно вичищати від звуків моно і залишати звук від оригінального центру.
Це тільки частина роботи. Також треба переглянути L,R канали на предмет оригінальної озвучки і теж підчистити. Ну і не забувати за тональність, бо матимеш ефект "зламаного піаніно".
mutomba 
VIP


З нами з: 20.10.13
Востаннє: 20.02.21
Повідомлень: 368

2017-01-12 12:17  
igor911
ну я в принципі бачу результат таким, що переклад реплік українською від ICTV в центральному каналі, а уся "звукова схема фільму" оригінальна...
Щодо міксування в стерео - то треба послухати як буде "виглядати" звук після обробки якимось кодеком на компі або хардварна дюна на телику (я про якість результат і можливість його взагалі дивитись).

Чи вважаєте що буде не дуже?

Останнім часом дуже багато є перекладів російською у релізах (наприклад) на HDClub'і...
Мені здається що там тупо накладають начитаний якимось "перекладачем" голос на декодований центр оригінальної доріжки... навіть у підписах до релізу пишуть щось типу:
"доріжка отримана за допомогою накладання чистого перекладу на декодований центр оригінальної доріжки" (рос.)

YUZIC_2410 
Новенький


З нами з: 09.10.17
Востаннє: 28.01.18
Повідомлень: 7

2017-10-20 21:15  
підкажіть у яку папку кидати звукові доріжки і субтитри?
Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2017-10-21 13:04  
YUZIC_2410 написано:
підкажіть у яку папку кидати звукові доріжки і субтитри?


Якщо я правильно зрозумів питання, то у папку з фільмом. Файл фільму має називатись так само, як звук і субтитри. Тоді Media Player їх побачить.

vash1 
VIP


З нами з: 16.03.16
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 294

2018-08-29 15:12  
Це просто чудова роздача!
Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2020-11-19 15:05  
Повне оновлення роздачі. Зібрав нові доріжки - дубляж із вставками Омікрону і оригіналу, 1+1 та ICTV з вставками Омікрону, а також виправив деякі недоліки в старих доріжках. Також відредагував субтитри. Субтитри в двох варіантах - для доріжок з вставками Омікрону та оригіналу.
sandman 
VIP


З нами з: 12.08.12
Востаннє: 26.02.21
Повідомлень: 436

2020-11-19 15:17  
Просто нереальна робота! Низький уклін!
Kozak98 
Новенький


З нами з: 07.09.13
Востаннє: 19.02.21
Повідомлень: 4

2020-11-19 16:31  
Дякую за вашу титанічну працю, навіть не уявляю скільки часу пішло на все це)
bestwishes 
Новенький


З нами з: 20.09.13
Востаннє: 07.02.21
Повідомлень: 12

2020-11-22 22:42  
Чудова робота!
У першій частині у звуковій доріжці (дубляж+омікрон) помітив один недолік: приблизно 8хв 12с у моменті з назвою фільму. Тут вставка озвученої назви (у дубляжі) "хранителі персня" є недоречна, бо фоном звучить музика яка не підходить до цієї сцени, яка є з розширеної версії.
Та на моменті, коли Гендальф кидає конверт з перснем в камін фраза Фродо "що ти робиш?" відсутня і Фродо просто шевелить губами, а озвучки нема. Ну це вже швидше недолік sweet tv як я розумію.

Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2020-11-23 15:33  
bestwishes написано:
У першій частині у звуковій доріжці (дубляж+омікрон) помітив один недолік: приблизно 8хв 12с у моменті з назвою фільму. Тут вставка озвученої назви (у дубляжі) "хранителі персня" є недоречна, бо фоном звучить музика яка не підходить до цієї сцени, яка є з розширеної версії.


Може і недоречна, але коли я роблю звук, я завжди дотримуюся правила - зберігати максимум від озвучення театральної версії, тому і цю озвучену назву зберіг. А от відсутню фразу Фродо я і справді прогавив.

bestwishes 
Новенький


З нами з: 20.09.13
Востаннє: 07.02.21
Повідомлень: 12

2020-11-24 17:01  
Щодо озвучки Повернення короля (дубляж + Омікрон):
4 год 07 хв 57 секунда - там йдуть титри, проте чути голос Гендальфа: "там і має залишатись Саруман, а ти стеж...." - це потрібно забрати
1 год 02 хв 51 секунда - тут Готмонг віддає наказ пливти швидше. Персонаж говорить, а озвучки нема взагалі.
10 хв 29 секунда - перемішаний закадровий та дубляж і це видає фонова музика, що обривається місцями

Це я пишу не як дорікання. Пророблена титанічна праця, проте якщо автор захоче звернути увагу на ці моменти, то можливо переробить.
Загалом чудовий реліз. Залишатимусь на роздачі якомога довше.

Demrandir 
Поважний учасник


З нами з: 12.10.13
Востаннє: 25.02.21
Повідомлень: 163

2020-11-24 19:54  
bestwishes написано:
10 хв 29 секунда - перемішаний закадровий та дубляж і це видає фонова музика, що обривається місцями


Перемішаний, тому що це розширена сцена, там місцями вставлені додаткові репліки, місцями просто паузи між репліками довші.

bestwishes написано:
1 год 02 хв 51 секунда - тут Готмонг віддає наказ пливти швидше. Персонаж говорить, а озвучки нема взагалі.


Ця репліка Готмога трохи пізніше, ніж треба. Треба виправити.

bestwishes написано:
4 год 07 хв 57 секунда - там йдуть титри, проте чути голос Гендальфа: "там і має залишатись Саруман, а ти стеж...."


А це у мене така традиція - унікальні моменти з театральної версії, які відсутні в розширеній, я вставляю десь в титрах. Найбільше таких в першому фільмі, а в другому взагалі немає.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти