Вішнєк М. Пригода ведмедиків панда, яку розповів один саксофоніст, котрий мав подружку у Франкфурті (2003) [fb2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
химерка 
Поважний учасник


З нами з: 09.10.12
Востаннє: 24.09.16
Повідомлень: 195

2015-04-17 23:59  
Вішнєк М. Пригода ведмедиків панда, яку розповів один саксофоніст, котрий мав подружку у Франкфурті (2003) [fb2]

Вішнєк М. Пригода ведмедиків панда, яку розповів один саксофоніст, котрий мав подружку у Франкфурті (2003) [fb2]


Мова: українська
Опис:
П'єса «Пригода ведмедиків панда...» нагадує вишукану, майстерно сконструйовану пастку. Вона починається комедійною ситуацією, майже в стилі бульвару: абстрактні персонажі Він і Вона прокидаються оголені в одному ліжку, і чоловік не може пригадати, хто ця жінка. Але поступово від крайньої реалістичної побутовости автор веде нас манівцями до повного сюрреалізму й високої філософії. Чоловік і Жінка проводять дев'ять ночей — це ніби умова, підписана з дияволом, це дев'ять кіл пекла і раю водночас, вони йдуть від повного нерозуміння й відчуження до повного єднання — до двох крил одного птаха. Це можна трактувати і як прихід смерти, яка затрималась випадково (зламався будильник!), як ритуальні дев'ять днів переходу душі до іншого світу. І водночас це може бути приходом кохання, складною алхімією єднання — любов і смерть стають двома сторонами однієї медалі, двома протилежностями, які діють за єдиними принципами, єдиними механізмами. Мова тексту водночас і дуже точна й лаконічна, і надзвичайно образна. Автор розповідає притчу, творить сакральний фантастичний світ, що існує за власними законами. Цей закон виникає тут і зараз, щоразу інший, і його хочеться приймати, у це хочеться грати, бо драматург промовляє до нас універсальною мовою й говорить про найважливіші речі простими і водночас місткими і глибокими словами...

Матей Вішнєк — поет і драматург, володар численних літературних премій. Він народився 1956 року в Румунії і прожив до 30 років на батьківщині. На той час жодна з його двадцяти п'єс не була поставлена, його творчість не знаходила вираження. І лише після еміґрації до Франції й отримання статусу політичного біженця він зміг реалізуватися. Парадокс полягає в тому, що тепер це чи не найпопулярніший драматург у Румунії — ще одна версія тези про "відсутність пророка у своїй вітчизні".
З передмови до книги "Новітня французька п'єса".


Автор: Матей Вішнєк
Переклад з французької: Неда Неждана (вірш “Альбатрос” Шарля Бодлера у перекладі Дмитра Павличка).
Місце видання: Київ
Видавництво: Юніверс
Формат: fb2
Кількість сторінок: 40

Джерело: doc із сайту перекладачки + вичитка-звірка із книгою "Новітня французька п'єса"


Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-04-17 23:59
 Розмір:   70 KB 
 Оцінка літератури:   9.6/10 (Голосів: 5)
   
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти