Ред'ярд Кіплінґ. Межичасся: Поетичні твори (2009) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 1871

2015-04-14 20:30  
Ред'ярд Кіплінґ. Межичасся: Поетичні твори (2009) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Ред'ярд Кіплінґ. Межичасся: Поетичні твори (2009) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська, англійська
Опис:
Збірка віршів англійською мовою з паралельним українським перекладом.
«Українському» Кіплінґові, на жаль, упродовж десятиліть не щастило. Хоча одним з перших його перекладачів був (ще в міжвоєнні роки) львів’янин М.Рудницький, хоча пізніше до інтерпретації його поезій бралися С.Караванський, Д. Паламарчук, Є. Сверстюк, В. Стус (знаменно, що всі вони перекладали один і той самий знаменитий вірш «If” — «Якщо», будучи в’язнями радянських концтаборів), перша більш-менш презентаційна добірка Кіплінґових поезій з’явилася в часописі «Всесвіт» (ч.5) допіру «перебудованого» 1989 року.
На те були свої причини. Тавро «барда імперіалізму» надовго вилучило творчість Кіплінґа в «Радянській Україні» з нормального літературного обігу.
Отже, ця книжка має на меті остаточно поховати міф про «людиноненависника», «оспівувача хижацтва», «барда імперіалізму», і натомість, вперше подати українському читачеві широкий вибір кращих поезій Ред’ярда Кіплінґа — одного з найбільших письменників межі XIX і XX століть.
Зміст

М. Стріха. Ред’ярд Кіплінг: письменник і міф 5
ПОЕТИЧНІ ТВОРИ
Prelude 12
Прелюд до «Департаментських пісеньок». Переклав Максим Стріха 13
The Lovers’ Litany 14
Молитва закоханих. Переклав Володимир Чернишенко 15
Danny Deever 18
Денні Дівер. Переклав Максим Стріха 19
Mandalay 20
Мандалай. Переклав Володимир Чернишенко 21
The Ballad of East and West 24
Балада про Схід і Захід. Переклав Максим Стріха 25
Tomlinson 32
Томлінсон. Переклала Марина Левіна 33
Ford о’ Kabul River 40
Брід на річці Кабул. Переклав Аттила Могильний 41
Follow Me ’Оте 44
Вслід мені... . Переклав Володимир Чернишенко 45
For То Admire 48
Для щастя, захвату, для мрій... Переклав Володимир Чернишенко 49
The Song of the Dead 52
Пісня Мерців. Переклав Володимир Чернишенко 53
The Song of The Sons 58
Пісня синів. Переклав Володимир Чернишенко 59
When ’Omer smote ’is bloomin’ lyre 60
Коли на лірі грав Гомер.... Переклав Максим Стріха 61
Mary Gloster 62
«Мері Глостер». Переклала Марина Левіна 63
When Earth’s Last Picture is Painted 74
«Коли земля допише останнє полотно...». Переклав Максим Стріха. ... 75
South Africa 76
Південна Африка. Переклав Віктор Марач 77
Boots (Infantry Columns) 80
На марші (Піхотні полки). Переклав Максим Стріха 81
The Return 82
Повернення. Переклав Володимир Чернишенко 83
Recessional 86
Останній спів. Переклав Євген Сверстюк 87
The White Man’s Burden 88
fr
Тягар білих. Переклав Євген Сверстюк 89
The Palace 92
Палац. Переклав Володимир Чернишенко 93
Gethsemane 94
Гетсиманський сад (1914-1918). Переклав Максим Стріха 95
From «Epitaphs of the War»
З «Воєнних епітафій», 1914-1918
The Only Son 96
Єдиний син. Переклав Максим Стріха 97
The Coward 96
Боягуз. Переклав Максим Стріха 97
Native Water-Carrier 96
Водовоз. Переклав Максим Стріха 97
A Dead Statesman 96
Політик. Переклав Максим Стріха 97
Canadian Memorial 98
Канадські солдати. Переклав Максим Стріха 99
Common Form 98
Найпоширеніша епітафія. Переклав Максим Стріха 99
The Refined Man 98
Людина вишуканих принципів. Переклав Максим Стріха 99
Convoy Escort 98
Командир конвою. Переклав Віктор Марач 99
Unknown Female Corpse 98
Неопізнаний труп жінки. Переклав Віктор Марач 99
Bombed in London Д.00
Вбитий при бомбуванні Лондона. Переклав Віктор Марач 101
The Beginner 100
Новобранець. Переклав Віктор Марач 101
Batteries Out of Amunition 100
Батарея без снарядів. Переклав Віктор Марач 101
The Craftsman 102
Майстер. Переклав Максим Стріха 103
Ulster 104
Ольстер. Переклав Володимир Чернишенко 105
Russia То The Pacifists 108
Росія — пацифістам. Переклав Володимир Чернишенко 109
The Stranger 112
Чужинець. Переклав Володимир Чернишенко 113
The Gipsy-Trail 114
Циганські Дороги. Переклав Аттила Могильний 115
The Vampire 118
Вампір. Переклав Максим Стріха 119
My Lady’s Law * 120
В моєї пані є закон. Переклав Володимир Чернишенко
SONGS FROM JUNGLE BOOKS
ВІРШІ З КНИГ ДЖУНГЛІВ
The Only Son 124
Єдиний син. Переклав Юрій Покальчук 125
Hunting Song of Seeoncc Pack 126
Ловецька пісня Сіонійської зграї. Переклав Леонід Солонько 127
Road-Song of The Bandar-Log 128
Дорожня пісня Бандар-Логів. Переклав Леонід Солонько 129
The Song of Mowgli 130
Пісня Мауглі. Переклав Леонід Солонько 131
The Law of the Jungle 134
Закони Джунглів. Переклав Леонід Солонько 135
Morning Song in the Jungle 138
Вранішня пісня Джунглів. Переклав Леонід Солонько 139
Mowgli’s Song Against People 140
Пісня Мауглі проти своїх односельчан. Переклав Леонід Солонько 141
The Song of the Little Hunter 142
Пісня маленького мисливця. Переклав Леонід Солонько 143
Chil’s Song 144
Пісня Чіля. Переклав Леонід Солонько 145
Outsong in the Jungle 146
Прощальна пісня джунглів. Переклав Леонід Солонько 147
Chapter Headings: The Jungle Books
Заголовки розділів: «Книги джунглів»
(Mowgli’s Brothers) 152
(Брати Мауглі). Переклав Леонід Солонько 153
(Kaa’s Hunting) 152
(Полювання Каа). Переклав Леонід Солонько 153
(Tiger-Tiger!) 154
(Тигр! Тигр!). Переклав Леонід Солонько 155
(The White Seal) 154
(Білий котик). Переклав Віктор Марач 155
(How Fear Came) 156
(Як страх прийшов). Переклав Леонід Солонько 157
(Letting in the Jungle) 156
(Нашестя джунглів). Переклав Леонід Солонько 157
(The King’s Ankus) 158
(Князівський Анкас). Переклав Леонід Солонько 159
(Red Dog) 158
(Руді собаки). Переклав Леонід Солонько 159
, (The Spring Running) 158
(Весняний гін). Переклав Леонід Солонько 159
SONGS FROM BOOKS
ВІРШІ З КНИГ
Chapter headings: Just-So Stories
Заголовки розділів: «Такі Собі Казки»
(How the Whale got his Throat) 162
(Звідки у кита така горлянка). Переклав Леонід Солонько 163
(How the Camel Got His Hump) 162
(Звідки у верблюда горб). Переклав Володимир Чернишенко 163
(How the Leopard got his Spots) 166
(Як у леопарда з’явилися плями). Переклав Леонід Солонько 167
(The Elephant’s Child) 168
(Казочка про слоненя). Переклав Володимир Чернишенко 169
(The Beginning of the Armadillos) 170
(Де взялися Армадили). Переклав Володимир Чернишенко 171
(How the Alphabet Was Made) 172
(Як вигадали абетку). Переклав Володимир Чернишенко 173
(How the First Letter Was Written) 174
(Як написали найпершого листа). Переклав Володимир Чернишенко .... 175
(Cat that Walked by Himself) 176
(Кіт, який завжди гуляє на самоті). Переклав Володимир Чернишенко.... 177
(The Butterfly that Stumped) 178
(Як метелик ніжкою тупнув). Переклав Володимир Чернишенко. . . . 179
A Song In Storm 180
Штормова пісня. Переклав Володимир Чернишенко 181
The Question 184
Запит. Переклав Володимир Чернишенко 185
My Boy Jack 186
Мій хлопчик Джек. Переклала Марина Левіна 187
Cities and Thrones and Powers 188
Міста, Держави, Трони. Переклав Володимир Чернишенко 189
A Piet Song 190
Пісня Піктів. Переклав Володимир Чернишенко 191
When I left home for Lalage’s sake 192
Заради Лалаги пішов. Переклав Максим Стріха 193
Sir Richard’s Song 194
Пісня сера Річарда. Переклав Віктор Марач 195
A St. Helena Lullaby 198
Острів Святої Єлени (колискова). Переклала Марина Левіна 199
Eddi’s Service 202
Служба Едді. Переклав Володимир Чернишенко 203
Cold Iron * 206
Холодна сталь. Переклав Володимир Чернишенко 207
An Astrologer’s song 210
Пісня астролога. Переклав Віктор Марач 211
Danegeld і 214
Данина. Переклав Михайло Карповий 215
Norman and Saxon 216
Нормани та сакси. Переклала Марина Левіна 217
Four-feet 220
Чотири-лапи-і-хвіст. Переклав Володимир Чернишенко 221
The Totem 222
Тотем. Переклав Володимир Чернишенко 223
The Prodigal Son 224
Блудний син (Західна версія). Переклав Віктор Марач 225
By the Hoof of the Wild Goat 228
З-під копита гірської кози. Переклав Володимир Чернишенко 229
Mother о’ Mine 230
Матір моя. Переклав Євген Сверстюк 231
Song of the Galley Slaves 232
Пісня рабів на галерах. Переклав Максим Стріха 233
The Appeal 234
Прохання. Переклав Максим Стріха 235
If 236
Як можеш. Переклав Михайло Рудницький 237
Якщо. Переклав Дмитро Паламарчук 238
Коли. Переклав Святослав Караванський 239
Якщо. Переклав Євген Сверстюк 240
Коли. Переклав Василь Стус 241
Якщо. Переклав Максим Стріха 242
Коли. Переклала Марина Левіна 243
Якщо. Переклав Дмитро Павличко 244
Коли. Переклав Володимир Чернишенко 245
Якщо. Переклав Тарас Малкович 246
Якщо. Переклав Олег Серединка 247
ДОДАТКИ
Томлінсон. Переклав Володимир Чернишенко 250
Коли Всесвіт згорне полотна... Переклав Максим Стріха 254
Кроки. Переклав Володимир Чернишенко 255
Чин Білої Людини. Переклав Володимир Чернишенко 256
Кровопивця. Переклала Марина Левіна 258
Дорожня пісня Бандар-Логів. Переклав Віктор Марач 259
Закон Джунглів. Переклав Віктор Марач 260
Пісня Мауґлі проти людей. Переклав Володимир Чернишенко 262
(Слоненя). Переклав Леонід Солонько 263
(Як у верблюда виріс горб). Переклав Леонід Солонько 264
(Як з’явилися на світ панцерники). Переклав Леонід Солонько 265
(Як було винайдено абетку). Переклав Леонід Солонько 266
(Як було написано першого листа). Переклав Леонід Солонько 267
(Про кішку, що гуляла, як сама собі знала). Переклав Леонід Солонько 268
Трони, держави світу. Переклав Володимир Чернишенко 269
Заповіт Піктів. Переклав Максим Стріха 270
Куку в руку. Переклав Володимир Чернишенко 272
Настанови норманського барона синові.
Переклав Володимир Чернишенко 273
Мамо моя. Переклав Володимир Чернишенко 274
ПРИМІТКИ 275

Автор: Кіплінґ Джозеф Ред’ярд
Серія: Шедеври світової поезії
Місце видання: Тернопіль
Видавництво: Навчальна книга-Богдан
Формат: djvu
Кількість сторінок: 384
Джерело: Оцифровано для Гуртом
книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-04-14 20:30
 Розмір:   2 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 8)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 11750

2015-04-14 21:21  
jarpen76 написано:
Кіплінґ Джозеф Ред’ярд. Межичасся:

хіба Кіплінг це псевдо? ніби ж ні

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 1871

2015-04-14 21:25  
ssTAss написано:
хіба Кіплінг це псевдо? ніби ж ні

Дійсно ні -змінив.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти