Гюго В. Дев'яносто третій рік (1928) [pdf, djvu] | Оцифовано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 09.05.17
Повідомлень: 1968

2015-04-09 16:58  
Гюго В. Дев'яносто третій рік (1928) [pdf, djvu] | Оцифовано Гуртом

Гюго В. Дев'яносто третій рік (1928) [pdf, djvu] | Оцифовано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Останній роман Віктора Гюго про останні дні Великої французької революції, про найбільш жахливий її період - Терор. Про почуття обов'язку, що входить в конфлікт з почуттями любові і про нелегкий вибір між ними. Про непримиренність поглядів та намагання досягти компромісу. Про залучення іноземної допомоги у громадянському конфлікті. Французький народ пройшов нелегкий шлях у своєму становленні однією з найвеличніших націй у світі.
Блискуча хроніка і водночас захопливий історичний роман, повний пригод та неочікуваних сюжетних поворотів.

опис з радянського видання 1959 року

Автор: Гюго В.
Повний переклад з французької:Ольги Кривинюк і Любови Комарової
Місце видання: Київ
Видавництво: Сяйво
Формат: pdf, djvu
Кількість сторінок: 410

Джерело: balik2
Особиста оцінка: 0 - не читав

книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"



Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-04-09 16:58
 Розмір:   31 MB 
 Оцінка літератури:   6/10 (Голосів: 9)
   
Михайло З 
VIP


З нами з: 10.04.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 364

2015-04-09 19:03  
А де вступна стаття???
balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 1288

2015-04-09 19:45  
скани взяті у мережі. я лише обробив. претензії не приймаються Happy
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2015-04-09 22:43  
balik2 написано:
скани взяті у мережі. я лише обробив. претензії не приймаються

"Бюг-Жаргаль" теж скачав?

Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 09.05.17
Повідомлень: 1968

2015-04-09 23:04  
mosypan
так, викладу

balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 1288

2015-04-10 08:32  
ще буде видання "Дев'яносто третій рік" 1937 року
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2015-04-10 11:39  
balik2 написано:
ще буде видання "Дев'яносто третій рік" 1937 року

Викладайте, я подивився скани і враження таке: від наступного видання перекладу Маненка 1959 року (https://toloka.to/t54489) цей попередній 1937 року відрізняється настільки, що можна казати про геть новий переклад.

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2015-04-12 00:16  
Почав читати. Багато застарілого правопису, але вражає інше: маса слів, що не мають співзвучних російських аналогів, а тому виявляються незнайомими. От, цікаво знати, чи багато хто розуміє, що таке "кітва"?
Взагалі, на прикладі трьох видань 1928, 1937 та 1959 років цього твору Гюго можно наочно простежити "зближення" української мови з російською. Аж до повного припинення його друку українською мовою. Хто бажає - перевірте. Жодного перевидання після 1959 року.

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 11816

2015-04-12 01:35  
mosypan написано:
От, цікаво знати, чи багато хто розуміє, що таке "кітва"?

отак зразу ні, бо треба знати морські терміни (бути в темі)
"Я оглянув. Кітви хороші. З доброго заліза, ковані. Рими коло них - міцні"
тут ніби і не ясно, але вже далі можна зрозуміти, що це якір
"Потім поставили корвета на шпринг. Він мав шість котвиць, як фрегат. Спустили всі шість; сторожеву кітву спереду, паромну кітву ззаду, хвилеву кітву з боку відкритого моря, відпливну кітву з боку підводних скель, швартову кітву з правого боку, і головну кітву з лівого"
і далі
"Клеймор", замкнений у тому півкрузі та ще й прикований своїми кітвами, сперся на підводне каміння, тобто на загибель"

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2015-04-12 03:26  
ssTAss написано:
отак зразу ні, бо треба знати морські терміни (бути в темі)

Справа не в тому, щоб добре знати морські терміни, бо хто ж не знає, що таке якір?
"Гальмало був надзвичайний моряк. Він робив чуда зручности й змисленности." - вид.1927 року.
"Гальмало був надзвичайний моряк. Він виявляв дива вправності й кмітливості." - вид. 1937 року.
"Гальмало був надзвичайний моряк. Він показував чудеса вправності й кмітливості." вид. 1959 року.
"Halmalo était un marin surprenant. Il fit des miracles de dextérité et d’intelligence." - текст французькою.
"Il fit des miracles" - "Він робив чуда"- саме цей варіант найкращий відповідник оригіналу! А прийшли до чого? "Він показував чудеса" - це просто "Он показывал чудеса", зрозуміло кожному кацапові, та вже так безбарвно, а головне - так далеко від оригіналу. А от "зручність й змисленність" - це вже важкувато, як на мене, і для теперішніх українців.
Ось що я мав на увазі. Втім, це лише моя думка.

володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2015-04-12 11:27  
Творив дива краще буде.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 11816

2015-04-12 13:39  
mosypan написано:
Справа не в тому, щоб добре знати морські терміни, бо хто ж не знає, що таке якір?

погоджуюсь з Вами
і справді, це не морський термін, як було собі подумав
глянув етимологію слова - кітвиця, кітва, кітка, кішка - і все стало на свої місця
володимирко2 написано:
Творив дива краще буде.

а як на мене ні
робив чуда, виробляв чуда
а "показував чудеса" взагалі в жодні рамки не лізе

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2015-04-12 17:01  
володимирко2 написано:
Творив дива краще буде.

От згоден, мені теж цей варіант красивим здавався. Але ж ми - тільки аматори, а перекладали майстри. Я лише хотів показати тенденцію. В тексті, наприклад, часто вживається прислівник "скілька". Іноді його можна просто замінити на "кілька", але іноді доводиться шукати більш "важкий" відповідник, як то "кільканадцять", "кілька-то" і т.п. І лаконічність зникає.
Головне: такі твори потрібно перевидавати.

Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 09.05.17
Повідомлень: 1968

2015-04-12 17:07  
mosypan написано:
потрібно перевидавати.

нікому це робити, нмд

balik2 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 19.01.11
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 1288

2015-04-12 18:28  
mosypan написано:
Головне: такі твори потрібно перевидавати.

представивши в електронному вигляді потрібне видання перевидання не таке вже актуальне. комп'ютерні технології змінюють світ просто на наших очах

mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 24.08.17
Повідомлень: 259

2015-04-13 07:34  
balik2 написано:
представивши в електронному вигляді потрібне видання перевидання не таке вже актуальне. комп'ютерні технології змінюють світ просто на наших очах
Так, але хтось же має взяти на себе труд виправити правопис відповідно до нинішніх норм, замінити застарілі слова, там де це виправдано? Вказується ім'я редактора і в такому вигляді можна й розповсюджувати.
Саме книга має бути джерелом правильного правопису.

Nik111111 
Модератор літератури


З нами з: 10.01.12
Востаннє: 09.05.17
Повідомлень: 1968

2015-04-13 07:52  
mosypan
Є живий приклад: Пригоди Швийка, перший переклад редагований постійно

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти