Za sadovym murom (За садовим муром) / Over the garden wall (2014) 1080p Eng | sub Ukr

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
antiuk 
Новенький


З нами з: 21.12.12
Востаннє: 26.07.17
Повідомлень: 5

2015-03-28 22:14  
Za sadovym murom (За садовим муром) / Over the garden wall (2014) 1080p Eng | sub Ukr


Жанр: анімація, фентезі, комедія, казка
Країна: США



Кінокомпанія: Cartoon Network
Режисер: Nate Cash/Нейт Кеш
Актори: Elijah Wood/Елайджа Вуд, Collin Dean/Колін Дін, Melanie Lynskey/Мелані Лінcкій, Christopher Lloyd/Крістофер Ллойд, Samuel Ramey/Семюель Реймій

Сюжет:
Dva brata, Wirt i Greg, zahubylyś u lisi j teper, ščob povernutyś dodomu, vony majuŧ projty kriź Nezvidane.

Два брати, Вірт і Ґрейґ, загубились у лісі й тепер, щоб повернутись додому, вони мають пройти крізь Незвідане.


Тривалість: ~00:11:00 (10 серій)
Перелік серій

01. Staryj Mlyn / Старий Млин / The Old Grist Mill
02. Hard Times at the Huskin' Bee
03. Schooltown Follies
04. Songs of the Dark Lantern
05. Mad Love
06. Lullaby in Frogland
07. The Ringing of the Bell
08. Babes in the Woods
09. Into the Unknown
10. The Unknown
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920 х 1080
бітрейт: 4313 кб/с

Авдіо:
мова: англійська
переклад: оригінал
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри:

переклад з англійської: antiuk

Субтитри №1
мова: ukraïnśka (latynka)
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри №2
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt

Субтитри №3
мова: ukraïnśka (latynka)
тип: вбудовані (жорсткі)
Скріншоти







Info


Загальна інформація
CompleteName : D:\Фільми\Over the garden wall\Za.sadovym.murom\Za.sadovym.murom.01(nosub).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
FileSize/String : 231 МіБ
Duration/String : 11 хв.
OverallBitRate/String : 2 889 Кбіт/сек
TCOD : 0
TCDO : 6694604583

Відео
ID/String : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format_Profile : Advanced [email protected]
Format_Settings_BVOP/String : 2
Format_Settings_QPel/String : Ні
Format_Settings_GMC/String : Без точок деформації
Format_Settings_Matrix/String : Default (H.263)
MuxingMode : Стиснутий бітовий потік
CodecID :
CodecID/Hint :
Duration/String : 11 хв.
BitRate/String : 1 339 Кбіт/сек
Width/String : 1 920 пікс.
Height/String : 1 080 пікс.
DisplayAspectRatio/String : 16:9
FrameRate/String : 23.976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 біт
ScanType/String : Прогресивний
Compression_Mode/String : Із втратами
Bits-(Pixel*Frame) : 0.027
StreamSize/String : 107 МіБ (46%)
Encoded_Library/String : 64

Аудіо
ID/String : 1
Format : PCM
Format_Settings_Endianness : Little
Format_Settings_Sign : Signed
CodecID : 1
Duration/String : 11 хв.
BitRate_Mode/String : Постійний (CBR)
BitRate/String : 1 411.2 Кбіт/сек
Channel(s)/String : 2 канал(-и,-ів)
SamplingRate/String : 44.1 кГц
BitDepth/String : 16 біт
StreamSize/String : 113 МіБ (49%)
Alignment/String : Вирівнювання по проміжкам
Interleave_Duration/String : 42 мс (1.00 Відеокадр)
Interleave_Preload/String : 41 мс
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати мультфільм українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-03-29 02:10
 Розмір:   610 MB 
 Оцінка мультсеріалу:   10/10 (Голосів: 5)
   
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 3332

2015-03-29 07:35  
Цитата:
Країна: ЗША

е-м-м-м...

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 6354

2015-03-29 11:21  
antiuk написано:
ukraïnśka (latynka)

а це ще що за нововведення? вимагаю англійську кирилицею!

SpottiHate 
Свій


З нами з: 27.01.12
Востаннє: 18.10.16
Повідомлень: 50

2015-03-29 13:12  
Якщо вже писати скрипниківкою, то ЗСА (З’єднані Стейти Америки), а не ЗША.
А взагалі приємно здивований латинкою у цьому релізі, хоча знову ж таки це ваш варіянт «від Васяна», як то кажуть, а не якийсь із тих, що існують.

antiuk 
Новенький


З нами з: 21.12.12
Востаннє: 26.07.17
Повідомлень: 5

2015-03-29 14:10  
Tarasyk
Ni, ce prosto moja iniciatyva.

Додано через 4 хвилини 8 секунд:

Je jakiś zauvažennja do perekladu?

MaksymRusyn 
Новенький


З нами з: 03.02.11
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 12

2015-03-29 14:18  
Чудова ініціятива! Нині латинка актуальна як ніколи. Не зупиняйтеся!
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 6354

2015-03-29 14:38  
antiuk, ви вважаєте, що якщо не вдається перемкнути свою клавіатуру на українську мову, то інші мають читати і розбиратися у вашому трансліті? У чому актуальність вашої ініціативи? Навіщо таким чином знущатися над українською мовою?

В правилах написано:
Всім без винятку заборонено:
2.1 Спілкуватися іншою мовою, аніж літературною українською; використовувати для написання українських слів іншу абетку, аніж кирилицю


Тому прошу це припинити, інакше розцінюватиму це як порушення правил.

antiuk 
Новенький


З нами з: 21.12.12
Востаннє: 26.07.17
Повідомлень: 5

2015-03-29 14:45  
SpottiHate
Oś mij ałfabet ta osnowni pravyla


Додано через 6 хвилин 52 секунди:

Tarasyk
Добре

Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 8686

2015-03-29 16:48  
antiuk написано:
Oś mij ałfabet ta osnowni pravyla

Складнувато.Та ще й для пом’якшених літер окремі букви.

https://toloka.to/t30791#391105

На скріншотах/знятках мають бути субтитри, чи хоча б на одному.

antiuk 
Новенький


З нами з: 21.12.12
Востаннє: 26.07.17
Повідомлень: 5

2015-03-29 16:56  
Віктор
Уже додав із субтитрами

Цитата:
2. У релізах, із власноруч перекладеними субтитрами обов'язково повинен бути пункт переклад:
якщо переклад виконано з оригіналу, у дужках це вказуємо.


Де це треба вказувати?

Цитата:
Складнувато.Та ще й для пом’якшених літер окремі букви.

М'якість можна передавати і через диграфи з J (tiljky, didjko)

Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2015-03-29 17:26  
antiuk написано:
Де це треба вказувати?

Приклад:
Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
переклад: з польської ivan vyrvyvuho

Порада:
Відеофайл без субтитрів вказувати без "(nosub)" - Za.sadovym.murom.01.avi (частина назви субтитрів має бути однаковою з назвою фідеофайлу). Це дозволить відеоплеєрам автоматично підтягувати субтитри, не змінюючи вручну їх назви, зміст торент-файлу буде без помилки.

Просто цікавість:
Знання української латинки дозволить легше читати польську?

antiuk 
Новенький


З нами з: 21.12.12
Востаннє: 26.07.17
Повідомлень: 5

2015-03-29 17:39  
Forestelf
Ну незнаю, напевно має допомагати, бо деякі слова будуть виглядати однаково і ти легше сприйматимеш їх.

Дякую за пораду. Виправлю, коли додаватиму наступну серію.

Konfucius 
Управління
Управління


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 16.08.17
Повідомлень: 4939

2015-03-30 13:03  
antiuk написано:
Elijah Wood, Collin Dean, Melanie Lynskey, Christopher Lloyd, Samuel Ramey

antiuk написано:
Nate Cash

Це має бути українською.

Добавте Info.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти