Альфред Бестер. Зникнення (2014) [fb2, mobi] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2014-12-04 23:30  
Альфред Бестер. Зникнення (2014) [fb2, mobi] | Перекладено Гуртом

Альфред Бестер. Зникнення (2014) [fb2, mobi] | Перекладено Гуртом


Назва мовою оригіналу: Disappearing Act
Мова: українська
Опис:
У двадцять другому сторіччі йде світова війна за Вічні Цінності. Таємничі зникнення в палаті Т військового шпиталю можуть стати ключем до перемоги.

Автор: Альфред Бестер / Alfred Bester
Місце видання: hurtom.com
Формат: fb2, mobi, txt, doc, pdf
Кількість сторінок: 13
Вікіпедія про автора
Áльфред «Éлфі» Бéстер (англ. Alfred ‘Alfie’ Bester, 18 грудня 1913 р., м. Нью-Йорк, Нью-Йорк, США – 30 вересня 1987 р., м. Дойлстаун, Пенсильванія, США) – американський письменник-фантаст, журналіст, редактор, теле- і радіосценарист, автор коміксів. Один із найяскравіших представників Золотого віку наукової фантастики (1930 – 1950-і рр.). Перший лауреат премії «Г’юґо» (1953), лауреат лібертаріанської премії «Прометеус» (1988), Гросмейстер Асоціації письменників-фантастів Америки (1988), посмертно введений до Залу слави наукової фантастики (2001). Автор кількох романів, серед яких найвідоміші «Демонтований» (The Demolished Man, 1952) і «Тигр! Тигр!», також відомий під назвою «Зірки – моя доля» (Tiger! Tiger! / The Stars My Destination, 1956), низки оповідань. Вважається предтечею кіберпанку, популяризатором згодом поширеного у фантастиці мотиву телепатів, об’єднаних у могутні організації, що змінюють людське суспільство, оригінальним стилістом, мовним експериментатором (спроба передавати людські думки на письмі) і, взагалі, сильним літератором. Класик американської і світової наукової фантастики.
Джерело: власний переклад
Особиста оцінка: 10 - іронічне й винахідливе оповідання

Роздачу оновлено 22.04.15


книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-04-22 10:57
 Розмір:   414 KB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 7)
   
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10036

2014-12-04 23:44  
Дуже добре. А от видання українською "Тигр! Тигр" я вже, мабуть, ніколи не дочекаюсь.
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2014-12-16 16:51  
don pedro написано:
Дуже добре. А от видання українською "Тигр! Тигр" я вже, мабуть, ніколи не дочекаюсь.

Бестер, здається, зовсім не перекладений. Ні Demolished Man, ні Tiger! Tiger!, жодне оповідання (крім цього, якому вдалося бути перекладеним майже одночасно різними людьми). А вартий автор набагато більшого.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10036

2014-12-16 17:00  
forever_maggot написано:

Все таки, є певна надія: от цього року спромоглись перекласти класичний роман Курта Воннеґута "Бійня номер п'ять". Так що, все може бути.

Zirkohid 
Новенький


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 07.01.15
Повідомлень: 16

2014-12-16 23:34  
Класичний роман К. Воннегута перекладений ще 1976 року :-).
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10036

2014-12-16 23:37  
Zirkohid
А там точно той самий переклад?

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2014-12-17 14:28  
don pedro
Переклади різні
Старий (на Гуртом)
Цитата:
З англійської переклав Петро Соколовський.

Новий
Цитата:
Переклад тексту зробили Володимир та Лідія Діброви.

А ось що каже куратор проекту, в рамках якого видали новий переклад:
Цитата:
«Ми не можемо говорити, що це перше видання, - зазначає Малиновський. - У 1976 році було перекладено 2/3 тексту, але базувався переклад на російському варіанті й був сильно виправлений редактором. А це видання – справді перший повний український переклад твору».

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2015-04-22 11:02  
Роздачу оновлено: виправлено кілька прикрих помилок, додано нових.
Дякую pseudogiant за пильність.

Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2015-04-22 17:37  
Дякую за переклад. Оповідання сподобалось.

forever_maggot написано:
додано нових.
виправлення на ваш розсуд
Цитата:
Бувають бойові генералі
- генерали
Цитата:
три тисячі розбитних - експертів з мінералогії
не зрозумів, яких експертів
Цитата:
не в одній із штаб-квартир
- краще зі штаб
Цитата:
Вони й візьмуть приз цього року, Джим.
- кличний відмінок не використовується
Цитата:
найменше, що я можу дати тобі,
- якось дивно, що він звертається на ти
Цитата:
і ніжно поплескала Ханмера по щоці щоку.
- зайве
Цитата:
з тавматургію, понадчуттєвого сприйняття і телекінезу.
- що за тавматургію
Цитата:
і жаху війни двадцять другого століття у Венецію дожів,
- що за дожів
Цитата:
Загартовані і відточені інструменти нерішуче переглянулися.
- експертів
і відточених [b]інструментів.[/b] - експертів
Цитата:
Брейді помер за четверть століття до того
- краще чверть

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2015-04-22 18:08  
Forestelf написано:

Цитата:
три тисячі розбитних - експертів з мінералогії
не зрозумів, яких експертів
Розбитний

Forestelf написано:
Цитата:
Вони й візьмуть приз цього року, Джим.
- кличний відмінок не використовується
Ніколи не розумів чим корисне повсюдне вживання кличного відмінка.

Forestelf написано:

Цитата:
з тавматургію, понадчуттєвого сприйняття і телекінезу.
- що за тавматургію
Тавматургія. (Ой, там же відмінок не той)

Forestelf написано:

Цитата:
Загартовані і відточені інструменти нерішуче переглянулися.
- експертів
В контексті оповідання саме інструменти

Forestelf написано:
Цитата:
і жаху війни двадцять другого століття у Венецію дожів,
- що за дожів

Дож Венеції

За решту дякую, оновлю роздачу щойно зможу.

Студія Hurtom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 16.01.15
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 668

2015-04-22 18:26  
Переклад з оригіналу?
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 894

2015-04-22 18:29  
forever_maggot
Дякую за посилання, щось нового та дізнався.

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2015-04-22 19:19  
Студія Hurtom написано:
Переклад з оригіналу?

Так.

Forestelf написано:
Дякую за посилання, щось нового та дізнався

Знаєте, чому я люблю перекладати? Можна дізнатися стільки нового! Хто така Боудіка, вона ж Боадиція, цариця іценів (а не всіх бриттів), скільки років минуло між губернаторствами Стьойвесанта та Ла Гуардії (триста; при Сьойвесанті Нью-Йорк ще звався Новим Амстердамом; за мера Ла Гуардії в Нью-Йорку боролися з мафією після Депресії), як у англійському парламенті боролися із кнопкодавами (члени парламенту розходилися по різних кімнатах, що умовно називалися "За" і "Проти", на вході до яких законотврорців лічили по головах) і так далі. Що більше знаєш, то більше насолоди від читання.

Tanat13 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.03.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 786

2015-04-23 00:12  
forever_maggot написано:
Цитата:
Ніколи не розумів чим корисне повсюдне вживання кличного відмінка.

Це корисно хоча б тому, що це правило українського правопису.Wink (2)

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2015-05-07 12:49  
Tanat13 написано:
Це корисно хоча б тому, що це правило українського правопису.Wink (2)

Дозволю собі прикритися цитатою з Караванського:
"Навчальні заклади прищеплюють усім нам, в тому числі й майбутнім письменникам, повагу до літературно-мовних норм. Однак до всякої норми ніколи не шкодить підходити з певною дозою критичности. Бо крім норм існує ще здоровий глузд та мовний смак. Мудрому редактору доводиться мирити ці три, далеко не однозгідні суб’єкти."

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 839

2015-05-07 16:38  
Знаєте, чому я люблю перекладати? Можна дізнатися стільки нового!

Атож - я всього учора і саме перекладаючи випадково довідалася, що католицькі Десять заповідей не такі самі, як протестантські й православні: другу заповідь про "не сотвори подоби" католики викинули, а непожадання жони ближнього виділили окремо. Оце така з мене греко-католичка... але я хоч пам"ятала, що повість Чайковського називається "Четверта заповідь".
А як же там було з кнопокодавами у англійців?

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2015-05-07 17:42  
tin-tina написано:
А як же там було з кнопокодавами у англійців?

Спочатку вирішують голосом: по черзі кричать "Aye" і "No" ті, хто згоден і не згоден із пропонованим рішенням. Якщо незрозуміло, кого більше, прихильників "за" чи "проти", оголошують голосування розподілом (division of the house). Тоді усі підводяться і йдуть у спеціальні коридори для голосувань (division lobbies), де спеціально призначені люди мають переконатися, що людина, котра голосує, дійсно є членом Парламенту (бо цей вид голосування і з'явився після прецеденту, коли якийсь Томас Гант, не член Парламенту, взяв участь у кількох голосуваннях, гучно волаючи "No"), а тоді записують, чи підтримує конкретний шановний сер пропозицію, а чи виступає проти. Тоді проводять підрахунок і оголошують результат.

Tanat13 
Відео Гуртом - запис з ТБ
Відео Гуртом - запис з ТБ


З нами з: 21.03.08
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 786

2015-05-09 02:22  
forever_maggot
Цитата слушна, але, як казали римляни: "dura lex sed lex" Wink (2)
Так, мова не математика і мудрим редакторам справді "доводиться мирити далеко не однозгідні суб’єкти", однак, на мою думку, іти проти усталеного правопису можна за умови, якщо це виправдано стилістично. Зміни повинні увиразнювати текст, допомагати краще зрозуміти історію. (Сальваторе в "Імені троянди", розмовляючи кострубатою, наповненою неоковирними зворотами мовою, демонструє власну недолугість.)
Нехтувати ж правилами тільки тому, що перекладачу не до вподоби та чи інша форма слова не варто. Використання орудного відмінка замість родового ніяк не вдасться аргументувати здоровим глуздом та мовним смаком. Це буде просто помилка та й усе...
Та ж логіка діє і з іншими відмінкамиWide grin

ksanka45 
Свій


З нами з: 04.06.11
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 134

2016-07-06 23:38  
О, це оповідання з’явилося у "Всесвіті" №1-2 (2016). Перекладач один і той же чи це різні? =)
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2016-07-08 18:40  
ksanka45
Я надсилав давню версію цього перекладу у Всесвіт кілька років тому, звідки мені відповіли "Приймаємо" і відтоді я оце від Вас уперше чую про його подальшу долю.
Треба глянути, він це чи не він, бо в мережі є ще один, не мій, варіант.

Додано через 11 хвилин 52 секунди:

UPD. В тому ж номері опублікували ще й "Паперовий звіринець" Кена Лю. Тут я майже на сто відстотків упевнений, що це мій, бо інших версій українською я не знайшов.

Обидва переклади я відправляв у "Всесвіт" у 2013 році, обидва на той час були набагато сиріші за версії, що зараз викладені на Гуртом, тож сподіваюся, що редактори свою роботу зробили, бо ця трирічної давнини бомба вповільненої дії ще підірве мою й без того не монолітну репутацію)

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти