Леся Українка. В катакомбах (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5094

2014-11-30 21:22  
Леся Українка. В катакомбах (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Леся Українка. В катакомбах (1971) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська, англійська, еспанська
Опис:
У поемі «В катакомбах» Леся Українка розвиває далі революційні традиції великого поета-демократа Тараса Шевченка, обстоюючи непримиренну боротьбу з самодержавством,, з християнством як релігією, призначеною тримати народні маси в покорі перед визискувачами.

Автор: Леся Українка.
Місце видання: Київ
Видавництво: Мистецтво
Формат: djvu
Кількість сторінок: 92, 92

Джерело: Скани для обробки надав користувач Sehrg-Gut
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-01-30 21:27
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 14)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 07.03.21
Повідомлень: 17442

2014-11-30 22:23  
taras1994 написано:
Мова: українська

і тільки?

Sehrg-Gut 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.12
Востаннє: 07.03.21
Повідомлень: 1102

2014-11-30 23:09  
Переклад з української мови геніального Джона Віра (John Weir).
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5094

2015-01-30 21:30  
Увага файл оновлено, додано книгу українською та еспанською мовою.
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 06.03.21
Повідомлень: 387

2016-11-06 20:43  
Sehrg-Gut написано:
Переклад з української мови геніального Джона Віра (John Weir).

Щойно прочитав. Сила!
Оце, як на мене, приклад справжнього перекладацького таланту:

I do not care if there’s one god above,
or three, or thirty, or a myriad gods.
For none of them do I desire to die,
not for the King in mystic Paradise,
nor for the tyrants on Olympus mount —
I will not be a slave to any god,
I’ve had my fill of slavery on earth!

Мені дарма, чи бог один на небі,
чи три, чи триста, хоч і міріади.
За жодного не хочу помирать:
ні за царя в незнаному едемі,
ні за тиранів на горі Олімпі,
нікому з них не буду я рабом,
доволі з мене рабства на сім світі!

Додано через 18 хвилин 40 секунд:

Не знаю, наскільки "ватним" канадськими комуністом був Джон Вір (справжнє ім'я — Вив'юрський Iван Федорович), але перекладач від бога.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти