Бібліотека світової класики (видавнича серія)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 17.10.17
Повідомлень: 412

2014-11-10 22:37  
Бібліотека світової класики
(видавнича серія)


"Бібліотека світової класики" — серія творів зарубіжної літератури, що виходила у видавництві "Дніпро" 1957—1974 (всього 52 томи).

Перелік + Посилання на книги, які є на толоці




1. Лондон Д.
Білий зуб

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.
???.



2.Лондон Д.
Діти морозу

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.




3. Лондон Д.
Дочка снігів

Переклад: Ольги Сенюк
"Дніпро", Київ, 1957 р.
Роман оповідає про пригоди молодої емансипованої американки на Клондайку в часи "золотої лихоманки".



4. Лондон Д.
Міжзоряний мандрівник

Переклад: за редакцією Ольги Сенюк
"Дніпро", Київ, 1957 р.
"Міжзоряний мандрівник" ("Гамівна сорочка") – роман письменника Джека Лондона, що був випущений 1915 року.



5. Лондон Д.
Сила дужого

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.
???.



6. Мопассан Г.
Життя

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.
???.



7. Мопассан Г.
Любий друг

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.
???.



8. Мопассан Г.
Монт-Оріоль

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.
???.



9. Мопассан Г.
Сильна як смерть

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1957 р.
???.



10. Веерт Г.
Життя і подвиги славетного лицаря Шнапганського [djvu]

Життя і подвиги славетного лицаря Шнапганського [pdf]
Переклад: В. Лазні
"Дніпро", Київ, 1958 р.
Найважливішим твором Веерта, написаним в епоху німецької революції 1848 р., є його сатиричний роман у прозі "Життя і подвиги славетного лицаря Шнапганського", що друкувався в "Новій Рейнській газеті" з номера в номер як серія фейлетонів, пов’язаних пригодами одного героя. Роман цей — не тільки найкращий прозовий твір Веерта, вершина всієї його творчості. "Шнапганський" являє собою геніальну сатиру, рівної якій ми не знайдемо в усій німецькій літературі.



11. Лондон Д.
Морський вовк

Переклад за редакцією: Михайла Харенка
"Дніпро", Київ, 1958 р.
Роман Лондона "Морський вовк" (1904) став значним явищем американської літератури початку XX століття. З одного боку у ньому розкривається зацікавленість письменника "сильною особистістю" (яким є капітан Вовк Ларсен), з другого боку, є найвиразнішою критикою і розкриттям згубності самої ідеї "сильної особистості" як антисоціальної.



12. Мопассан Г.
Наше серце

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1958 р.
???.



13. Мопассан Г.
П`єр і Жан

Переклад: за редакцією Н. О. Кравченко
"Дніпро", Київ, 1958 р.
У передмові до роману "П'єр і Жан", написаного у 1887-1888 роках, Мопассан (1850-1893) чітко виклав свої погляди на художне слово. Відкидаючи романтичний роман та його "деформований, надлюдський", поетичний погляд, Мопассан схиляється до об'єктивного роману в пошуках реалізму, розуміючи всі обмеження такого типу творчості. Деякі літературні критики вважають роман "П'єр і Жан" найкращим твором автора.



14. Гюго В.
Дев`яносто третій рік [djvu, pdf]

Гюго В. Дев'яносто третій рік (1959) [djvu]
Переклад:
"Дніпро", Київ, 1959 р.
Останній роман Віктора Гюго про останні дні Великої французької революції, про найбільш жахливий її період - Терор. Про почуття обов'язку, що входить в конфлікт з почуттями любові і про нелегкий вибір між ними. Про непримиренність поглядів та намагання досягти компромісу. Про залучення іноземної допомоги у громадянському конфлікті. Французький народ пройшов нелегкий шлях у своєму становленні однією з найвеличніших націй у світі. Блискуча хроніка і водночас захопливий історичний роман, повний пригод та неочікуваних сюжетних поворотів.



15. Золя Е.
Завоювання Плассана

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1959 р.
???.



16. Золя Е.
Кар`єра Ругонів

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1959 р.
???.



17. Лондон Д.
Залізна п`ята

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1959 р.
???.



18. Лондон Д.
Мартін Іден

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1959 р.
???.



19. Стендаль
Червоне і чорне

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1959 р.
???.



20. Андерсен-Нексе М.
Дітте - дитя людське

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1960 р.
???.



21. Гольдоні К.
Комедії

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1960 р.
???.



22. Золя Е.
Здобич

Переклад: І. М. Ковтунова
"Дніпро", Київ, 1960 р.
Другий роман серії Ругон-Маккари, у якому йдеться про Арістіда Саккара (Ругона) та його махінації на ринку нерухомості в Парижі. На написання книги автора надихнули реальні події середини ХІХ ст..



23. Золя Е.
Черево Парижа

Переклад: за редакцією Т. Черторижської
"Дніпро", Київ, 1960 р.
Творчість Золя справила величезний вплив на розвиток натуралізму та реалізму в усьому світі. Еміль Золя започаткував у літературі філософську концептуальність і публіцистичність, він розробив прийом монтажу в романі замість традиційного для класичного реалістичного роману драматичного розвитку дії. Письменник створив новий тип роману, в центрі якого опинився "економічний організм" - ринок у "Череві Парижа".



24. Сенкевич Г.
Хрестоносці

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1960 р.
???.



25. Франс А.
Повстання ангелів

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1960 р.
???.



26. Чапек К.
Війна з саламандрами

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1960 р.
???.



27. Золя Е.
Жерміналь

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1961 р.
???.



28. Лу Сінь.
Вибрані твори

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1960 р.
???.



29. Флобер Г.
Мадам Боварі

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1961 р.
???.



30. Чапек К.
Кракатит

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1961 р.
???.



31. Гюго В.
Собор Паризької богоматері

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1962 р.
???.



32. Нємцова Б.
Бабуся

Переклад: Алла Багмут
"Дніпро", Київ, 1962 р.
Повість "Бабуся" — один з найкращих творів видатного майстра художнього слова Божени Нємцової.
В основу твору автор поклала спогади про своє дитинство. Майже з докуметальною точністю описує вона рідні місця, малює образи милих її серцю людей: бабусі, батька, мірошника, красуні Вікторки та інших.
Образ бабусі став на батьківщині письменниці настільки популярним, що в Ратіборжіце поставлено пам’ятник бабусі та її онукам, який стоїть там і досі.




33. Дідро Д.
Черниця. Небіж Рамо

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1963 р.
???.



34. Твен Марк та Уорнер Ч.
Позолочений вік

Переклад: Володимир Митрофанов та Н. Калачевська
"Дніпро", Київ, 1963 р.
"Позолочений вік" — один з кращих зразків соціальної сатири в класичній американській літературі. В цьому творі висміюється американський спосіб життя, викривається продажність державного апарату та брудні методи наживи, до яких вдаються ділки.



35. Жеромський С.
Провесна

Переклад: Поліна Погребна
"Дніпро", Київ, 1965 р.
Жеромський виступає в «Провесні» одночасно обвинувачем всього державного апарату новоутвореної Польщі і суворим критиком деяких з своїх власних помилок і утопічних сподівань.
Книга виглядає як ціла низка розвіяних ущент ілюзій, затоптаних в землю мрій, як польський варіант «ходіння по муках» загалом чесної і порядної людини.
Важливе ідейно-смислове навантаження несе в творі образ скляних будинків, який переростає тут у символ нереальної мрії про добробут і соціальну справедливість, які нібито повинна була принести країні сама тільки незалежність.




36. Свіфт Д.
Мандри Гулівера

Переклад: за редакцією В. Митрофанова
"Дніпро", Київ, 1965 р.
"Мандри Гулівера" — програмний маніфест Свіфта-сатирика. У першій частині книги читач сміється над безглуздим зарозумілістю ліліпутів. У другій, в країні велетнів, змінюється точка зору, і з'ясовується, що наша цивілізація заслуговує такої ж осміяння. У третій висміюється, з різних сторін, зарозумілість людської гордині. Нарешті, у четвертій з'являються мерзенні йеху як концентрат споконвічної людської природи, не облагородженої духовністю. Свіфт, як звичайно, не вдається до моралізаторським повчанням, надаючи читачеві зробити власні висновки - вибрати між йеху та їх моральним антиподом, химерно зодягнених в кінську форму. При підготовці перекладу текст його звірено з нью-йоркським виданням 1931 року, що відтворює друге лондонське видання (1727) з поправками із примірника Форда.



37. Гашек Я.
Пригоди бравого вояка Швейка

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1966 р.
???.



38. Дефо Д.
Робінзон Крузо

Переклад: за редакцією О. Хатунцевої
"Дніпро", Київ, 1965 р.
Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо, моряка з Йорка, що прожив двадцять вісім років у цілковитій самотності на безлюдному острові біля американського узбережжя, недалеко від гирла великої річки Оріноко, опинившись на березі після аварії корабля, під час якої загинув увесь екіпаж, крім нього, з додатком розповіді про не менш дивовижний спосіб, яким його кінець кінцем визволили пірати. Писано ним самим .



39. Ожешко Е.
Аргонавти

Переклад: Олександра Зарва
"Дніпро", Київ, 1966 р.
В центрі роману "Аргонафти" (1899), класика польскої літератури Елізи Ожешко, знаходяться крупний фінансист Алойза Дарвід та його родина. Читач має змогу простежити як енергійний, ерудований Дарвід поступово втрачає віру у всемогутність "золота й енергії", як гроші розтлівають нрави, руйнують сімейні зв'язки...



40. Уеллс Г.
Війна світів

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1966 р.
???.



41. Бласко Ібаньєс В.
Хатина

Переклад: Володимир Самійленко
"Дніпро", Київ, 1967 р.
У 1894—1902 роках вийшла друком низка романів та оповідань Ібаньєса, в яких письменник змальовує побут і життя Валенсії та її околиць.
В романах "Травневий цвіт" (1895), "Хатина" (1898) і "Очерет та болото" (1902), а також у багатьох оповіданнях із збірок "Валенсійські оповідання" (1896), "Засуджена" (1900) життя простого люду стає центральним об'єктом зображення. Але Бласко Ібаньєс відмовляється від філантропічного співчуття бідноті.
Особливо переконливо це видно в основному творі цієї доби — романі "Хатина". Один з іспанських критиків назвав цей невеличкий твір "поемою про землю, яку людина зрошує своїм потом і боронить своєю кров'ю".




42. Їрасек А.
Скалаки

Переклад: Юрія Лісняка
"Дніпро", Київ, 1967 р.
"Скалаки" — перша спроба Їрасека в великій прозі. У палітрі художніх засобів молодого письменника ще виразно помітні барви романтизму. Однак у розумінні суспільних проблем, розвитку характерів уже відчутне гостре око реаліста.
Багато подій, зображених чи відбитих у романі,— історичні факти: і воєнна руїна, і страшні грози та зливи, що впали на Чехію влітку 1770 року, і голод після них, і "дванадцятиразова дорожнеча" — цей вислів іще жив у пам’яті народу, коли писався роман,— і чутки про "золотий указ", і врешті саме повстання 1775 року, одно з найбільших і найорганізованіших за всю історію Чехії.




43. Крашевський Ю.
Хата за селом

Переклад: Поліна Погребна
"Дніпро", Київ, 1967 р.
Цікаво, що майже всі герої-селяни повістей Крашевського — українці; в основу творів, як правило, покладені справжні події з життя українського селянства.
Саме українські селяни в повістях Крашевського були, як справедливо відзначив І. Франко в статті "Польський селянин в освітленні польської літератури", першими, глибоко народними селянськими героями в письменстві Польщі.
Про це свідчить і повість "Хата за селом", яка з’явилася в 1854—1855 роках. Повість ця, найбільша за розміром і кількістю дійових осіб, здобула загальноєвропейське визнання і неминущу популярність. Це пояснюється не тільки певною екзотикою самого тла, барвистістю й соковитістю описів, цікавим і динамічним розвитком фабули, а передусім великою пізнавальною вартістю твору, в якому постає широка панорама українського села з багатьма притаманними йому рисами соціального, етнографічного й морально-етичного характеру.




44. Уайльд О.
Портрет Доріана Грея

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1968 р.
???.



45. Якобсен Є.
Пані марія Груббе. Нільс Люне

Переклад: Ольга Сенюк
"Дніпро", Київ, 1969 р.
У невеликій обсягом літературній спадщині Якобсена варте уваги все. Новим словом у данській літературі були його нечисленні вірші. Великий інтерес у Данії, а пізніше й за її межами викликали його новели,— їх теж Якобсен написав небагато, усього шість.
Вершиною Якобсенової творчості вважають два його романи. Хронологічно перший з них — "Пані Марія Груббе",— він з’явився 1876 року. "Нільс Люне" побачив світ 1880 року.
"Пані Марія Груббе" — роман історичний. Історичний і тому, що події відбуваються в минулому, в XVII сторіччі, і тому, що переважна більшість персонажів справді існувала: деякі відігравали певну роль в історії Данії, про інших є згадки в історичних документах або спогадах сучасників.
Критика в різні часи багато говорила про майстерність письменника в зображенні персонажів, проникливість психологічного аналізу, жвавість і життєвість побутових сцен. Але особливу увагу приділяли мові роману. За Якобсеном встановилася репутація першорядного знавця мови на різних етапах її розвитку, в різних її діалектах. В цьому романі мовна майстерність автора виявилась з особливим блиском. Герої роману розмовляють саме так, як вони могли розмовляти в XVII сторіччі й у тому соціальному середовищі, до якого належать.
Дописавши "Нільса Люне", Якобсен характеризував друзям свою книгу як дуже сумну. "Але хорошу",— жартома додавав він.
На відміну від «Пані Марії Груббе» дія «Нільса Люне» відбувається не в минулому: якщо головний герой і не ровесник автора, то — людина старшого покоління,— в усякому разі, його сучасник. Отже, в цьому романі автор не мав потреби вдаватись до мовної стилізації. Тут його стилістична майстерність виявляється в повній мірі на сучасному матеріалі..




46. Уеллс Г.
Містер Блетсуорсі на острові Ремполі

Переклад: Володимира Легкоступа за редакцією Юрія Лісняка
"Дніпро", Київ, 1969 р.
Це — повість про культурного, витонченого чоловіка, що зазнав корабельної аварії й протягом кількох років не бачив жодної людської душі, опріч диких і жорстоких людожерів; про те, як він спіткав живих мегатеріїв і спостеріг дещо з їхніх звичок; як він став Священним Безумцем; як він, нарешті, дивовижним побитом звільнився від страхіть і варварств острова Ремпола, устигнувши ще й на Велику війну, і як згодом трохи не повернувся на той острів назавше. Повість містить багато цікавого й повчального про людську поведінку, звичаї, вірування, способи провадження війни, злочини, а також опис бурі на морі, а на закінчення — деякі міркування про життя взагалі та про наші часи — зокрема.



47. Джірджі Зейдан.
Сестра Харуна Ар-Рашида

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1969 р.
???.



48. Арісіма Т.
Жінка

Переклад: Іван Чирко
"Дніпро", Київ, 1970 р.
Популярність Арісіма здобув завдяки повісті «Каїнів нащадок», де він змалював трагічну долю людини, що живе серед, дикої природи Хокайдо. Але чільне місце в сучасній японській літературі забезпечив йому роман «Ця жінка» («Ару онна»). Поривання героїні роману Сацукі Qоко були типові для прогресивних жінок Японії кінця доби Мейдзі — початку доби Тайсьо. Сам автор писав про неї: «Це палка, розумна, передова жінка, що жила в добу, коли таким людям не було місця. У ній почала пробуджуватися самосвідомість, але вона не знала, яким шляхом іти».



49. Доде А.
Королі на вигнанні

Переклад: Ганна Падурра
"Дніпро", Київ, 1971 р.
Роман "Королі у вигнанні" — твір уже дозрілого, визнаного майстра прози. Завдяки особливому талантові письменника розповідати так, ніби йдеться про справжні історичні події, цей твір нагадує історичний роман. Однак було б помилкою так його кваліфікувати. Сам Доде казав про свою книгу, що це, "власне, не роман, а історичний етюд", "всеосяжна історична праця, побудована на пекучих документах, вихоплених з надр життя, а не виритих з-під архівного пороху" ("Історія моїх книг")..



50. Міксат К.
Дивний шлюб

Переклад: Михайло Томчаній
"Дніпро", Київ, 1972 р.
Творчість Кальмана Міксата — вельми значне і своєрідне явище не лише в угорській, але й в усій європейській літературі. Явище оригінальне і сповнене суперечностей, яких було багато в цій цікавій людині і видатному письменникові, національному класику, найпопулярнішій індивідуальності в літературі Угорщини останньої чверті XIX століття.
Романтичні повісті й новели Міксата, які він писав протягом майже усього творчого життя, це найчастіше чарівні казки для дорослих. Вони не позбавлені точних і яскравих реалістичних деталей, в них багато найцікавіших спостережень над побутом і звичаями, вони поетичні, сповнені гумору, вражають багатством уяви, примхливістю фантазії.
В 1900 році побачив світ роман «Дивний шлюб», якому судилося стати найпопулярнішим серед творів письменника. За своїми ідейно-художніми якостями ця книга зрілого Міксата безумовно краща з усіх ним створених. У ній збереглися всі досягнення прози письменника — цікавість і напруженість сюжету, багатого на драматичні моменти, точність, соковитість в малюнку деталей угорського дворянського побуту, розумна і зла іронічність при легкості і витонченості оповідної манери. Навіть така часта в творчості письменника анекдотична основа оповіді є і тут.




51. Славіч Й.
Щасливий млин. Скарб

Переклад: Миколи Ігнатенка
"Дніпро", Київ, 1972 р.
До XIX століття культурний Захід дивився на Румунію як на глухий закуток цивілізації. З народних глибин виходили таланти, які довели, що і їхня земля спроможна народжувати велетнів планетного масштабу. Вперше слава румунської поезії «сонцем засіяла на весь світ», як сказав би наш Шевченко завдяки Міхаю Емінеску, тим часом як румунська проза набула популярності у Європі завдяки творчості Йона Славіча.
Вершина творчості Славіча — «Щасливий Млин». У європейській літературі ця повість — явище найвищою мірою оригінальне. То справді твір, який однаковою мірою захоплює читачів з усіх суспільних верств і соціальних прошарків. Події розгортаються в сільській місцевості, і головні її герої люди досить-таки малокультурні. Та як талановито розкрито їхній духовний світ!
Часто в європейському фольклорі золото називають «оком диявола». Зачарувало воно і Дуцу Єне, героя повісті Славіча «Скарб». Правда, форма твору дещо незвичайна. Позначились на ній, певно, модні наприкінці XIX століття ідеї, що всесвіт складається з безмежної кількості світів, накладених один на одний, а тому наше життя є ніби сном іншого світу і так до безконечності, й хоча Дуцу приснилося, що він знайшов скарб, а далі розгортаються досить-таки кумедні пригоди, однаково ми віримо: все відбулося в дійсності.




52. Стріндберг Август.
Червона кімната. Оповідання

Переклад:
"Дніпро", Київ, 1974 р.
???.






***

Будь ласка, не залишайте повідомлень. Тема створена для ознайомлення з серією.

***

Усі доповнення, зауваження, пропозиції залишайте на сторінці для обговорення.
Сторінка для обговорення
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти