Єфремов І. Година бика (1990) [doc, fb2]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 22.10.19
Повідомлень: 3811

2014-10-10 00:23  
Єфремов І. Година бика (1990) [doc, fb2]

Єфремов І. Година бика (1990) [doc, fb2]


Мова: українська
Опис:
Події науково-фантастичного роману про віддалене майбутнє відбуваються на планеті з оліґархічним устроєм. Група землян — людей вищої соціальної формації — прибули на планету Торманс з метою її дослідження та налагодження зв'язків, проте тут вони наразилися на неймовірні труднощі, стали свідками свавілля й жорстокості правлячої верхівки та моральної убогості жителів, характери і спосіб життя яких сформувалися в умовах гніту й тиранії.
Перекладено за виданням: Ефремов И. А. Час быка // Собр. соч.: В 5 т. М.: Мол. гвардия, 1989. Т. 5.

Автор: Іван Єфремов
Переклад українською: Василь Іванина
Місце видання: Київ
Видавництво: Молодь
Формат: doc, fb2
Кількість сторінок: 384 с.

Джерело: інше
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім


 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2015-04-28 00:05
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   8.5/10 (Голосів: 6)
   
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 401

2014-10-10 19:48  
Хто читав обома мовами, скажіть, будь ласка, як вам переклад?
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 2517

2015-04-24 22:45  
virtus8hur написано:
1968

Варто виправити на рік видання книги.
Існує також інше видання з іншим перекладачем: Година Бика: Науково-фантастичний роман / Пер. з рос. Н. Лісовенко; Худ. О. Блащук – К.: Дніпро, 1991. – 440 с. 5 крб. 50 000 пр. (п) ISBN 5-308-01028-5

Зіркохід 
Свій


З нами з: 13.10.11
Востаннє: 26.08.19
Повідомлень: 63

2015-04-25 00:10  
Переклад хороший. А от про інше видання лише чув - не читав і не бачив навіть.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 2517

2015-04-25 11:19  
Не 1991 а 1990. Обкладинка видання 1991 року в моєму спойлері.
radium 
Свій


З нами з: 22.10.12
Востаннє: 18.10.19
Повідомлень: 58

2015-04-25 22:47  
Пам'ятаю цю книгу з дитинства. Як на мене, мова книга дуже суха, і не сприймається.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 966

2015-04-27 17:59  
мова книга дуже суха

Це взагалі характерно для Єфремова. Такий стиль.

baubocom 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 07.06.12
Востаннє: 20.10.19
Повідомлень: 240

2015-04-28 22:23  
Єфремов же науковець був, і стиль у нього відповідний. І герої його переважно теж науковціHappy. І жанр специфічний - соціально-психологічна фантастика. Я б радила цю книгу тим, хто любить "мандри ідей", бо саме ідей там багато цікавих. А хто любить пригоди або стосунки, тим певно не дуже піде.
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 22.10.19
Повідомлень: 15501

2015-04-28 23:01  
ніхто немає книги/сканів?
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 20.10.19
Повідомлень: 1249

2015-04-28 23:13  
Я можу дістати.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 2517

2015-04-29 17:59  
У мене є.
radium 
Свій


З нами з: 22.10.12
Востаннє: 18.10.19
Повідомлень: 58

2018-01-19 22:47  
tin-tina
Якщо брати "Лезо бритви", то там якраз не сухо ))
Цей роман взагалі, як світла пляма на тлі всього, що видавалося тоді в СРСР.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 966

2018-01-20 14:19  
О, та в Лезі бритви багато незвичайного :-) Мене вразило, як сміло там поводяться з ЛСД!

От Таїс Афінська українською мовою дуже б мене втішила.

Haereticus 
Новенький


З нами з: 31.10.17
Востаннє: 20.09.19
Повідомлень: 3

2018-04-12 18:37  
Зіркохід
Я читав і в перекладі Василя Іванини, і в перекладі Надії Лісовенко. Таки краще переклад пана Василя, а от пані Надія припустилася серйозної помилки. Якщо в абзаці у п. Іванини перекладено:
«Думки, мрії, ідеї, о́брази накопичуються в людстві й незримо присутні з нами, протягом тисячоліть впливаючи на покоління. Поряд з яскравими образами вчителів, творців краси, рицарів короля Артура чи руських богатирів темною фантазією були створені демони-вбивці, сатанинські жінки й садисти. Існуючи у вигляді сталих кліше, уявних форм у ноосфері, вони могли створювати не лише галюцинації, але породжувати й реальні результати, впливаючи через психіку на поведінку людей. Очищення ноосфери від брехні, садизму маніакально-злісних ідей уже дорого обійшлася людству Землі»,
то в п. Лісовенко ми бачимо: «російських богатирів…»

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 966

2018-04-12 18:52  
Аха-ха, як почати тему "колоніальний дискурс у російській фантастиці", то такого накопаєш... От зверніть увагу, чи є у Єфремова герої-українці (ні, один точно є), і як саме вони зображені (придурками).
mosypan 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 341

2018-04-12 21:48  
tin-tina написано:
От зверніть увагу, чи є у Єфремова герої-українці (ні, один точно є), і як саме вони зображені (придурками).

У "Гості з майбутнього" Аліса знає вісім мов. А її татуньо досконало володіє якоюсь інопланетною (пам'ятаєте, у космопорті?). Отже, у майбутньому житимуть росіяни без зайвої хромосоми та русскоязичної щелепи. Але української вони все одно не знатимуть - жоден фантаст такого не передбачає. Це щось за межами фантастики!
А як героїня фільму "Матч" (Боярська Єлизавета) говорить німецькою (для контрасту - пришелепкуватий зрадник-українець, з чиєї каліченої німецької глузують фашисти), як володіє українською (вживає її, звичайно ж, лише за вкрай нагальної потреби - порятувати дівчинку-єврейку від катів-українців! Ніщо інше протягом фільму не спонукало її принизитися до такого.)
А й справді - хіба не дурень і не зрадник той українець, що погодився знятися та озвучити репліки українською в такому фільмі? Згадайте 90-і роки: кацапи у ролі українців виглядали точнісінько як пан Азіров - пришелепками. У подальшому пришелепків вони запросили з України.

Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 18.10.19
Повідомлень: 844

2018-05-02 08:42  
mosypan, ну а чого ви хотіли? Ні українські росієпоклонці, ні українські європоклонці, ні навіть українські націоналісти й самі не припускають можливості зовнішньої експансії української мови. Хоча єдиний шлях створення позитивного зовнішнього образу — експорт своєї культури (не стелитися перед іноземцями й не ізолюватися від них, а саме змусити їх прийняти нашу мову та інші культурні елементи як необхідну культурну норму). Англійцям, росіянам, німцям і т.д. це вдалося (завдяки агресивній територіальній експансії протягом віків) — відповідно, зовнішньому спостерігачеві вже хоча б є з чого ліпити їхній позитивний образ. Українці ж, не маючи ні можливості, ні бажання показати своє обличчя перед світом, стають для решти світу такими-собі знеособленими аборигенами, яких не шкода перетворити на мішень для кпинів. Не тому, що ми з ними чогось посварилися, а просто через те, що ми для них — абстрактне плем'я тумба-юмба, назва якого не викликає жодних асоціацій. З точки зору типового росіянина чи американця, більшість націй та мов колись зникнуть — і якщо ми не викликаємо жодних видимих асоціацій, за які їхня пам'ять здатна вхопитись, не пропонуємо чогось, що шкода було б безповоротно втратити, то також потрапляємо до цієї більшості, що заслуговує на зникнення.
olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 15.10.19
Повідомлень: 121

2018-05-02 09:42  
А можна мені кілька думок? Чи повинні ми цінувати те, що українська мова послугувала виникненню російської? Українці надто ліниві для експансії, от розширювати свої володіння чи підкоряти аборигенів - на це руських князів ще вистачало, а от на культурну експансію - хіба на церковну.
А Беляєв - зверніть увагу, він малював лише постаті яскравих індивідуалів, маси в нього занадто сірі. Тобто він все таки ділив людей на еліту і простих лохів - на тлі меркантильних і сумнівих роздумів. Взагалі вся російська література (за винтком деяких творів) важка для психіки і сприймання. Можливо у цьому винен "язик", що походить від церковнослав'янської, не знаю, я не спеціаліст.

Haereticus 
Новенький


З нами з: 31.10.17
Востаннє: 20.09.19
Повідомлень: 3

2018-05-05 09:47  
tin-tina scripsit: «чи є у Єфремова герої-українці (ні, один точно є), і як саме вони зображені (придурками)»…
І що ж то за один, прошу пана/пані? Не зустрчав ніде. Тим паче, що частину свого життя І. Єфремов провів в Україні, коли, залишившись без батьків, він блукав безпритульним по нашій Херсонщині. Аж згодом йому вдалося влаштуватися на корабель моряком і побувати навіть в Йоганнесбурзі, але то згодом.
Крім того, відомо, що він дружив з нашим Олесем Бердником, бували навіть в гостях один в одного. Я навіть бачив сторінку щойно виданого роману «Час Быка» з дарчим написом подружжю Бердників.

Додано через 30 хвилин 44 секунди:

olden10
Власне, не українська мова послугувала виникненню російської, а саме болгаро-македонська говірка слов’янської діаспори в Тесалоніках, представниками якої були Кирило й Методій, які бувши папськими місіонерами в Моравії, переклали на свою мову з грецької Біблію та Псалтир, по яким навчалися мови й українські ченці («ченці ж бо здавна люди книжні», як висловилась Л.Костенко в перекладі одного з віршів Германна Гессе в романі «Гра в бісер»). Тож «виписані» з України ченці й навчали народи Московії саме цією штучною кафаревусою, типовим носієм якої змальовано І.Котляревським пана Возного в «Наталці-Полтавці». Ось чому, як видно з мапи міжмовних відстаней, що в Лінґвістичному музеї КНУ ім. Шевченка, російська мова ближча до болгарської, тоді ж як українська — до білоруської та польської. Народ же, ще за часів Руси Київської розмовляв народною мовою (демотикою, якщо скористатися грецьким терміном), приклади якої можна бачити в дослідженнях ґрафіті на стінах київських храмів, яка більше схожа на сучасну.

ArmanDragon 
Модератор літератури


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 1716

2018-05-05 13:47  
virtus8hur :
Цитата:
Кількість сторінок: 155


Виправте, будь ласка, на кількість сторінок у паперовій книзі:
Єфремов І. А. Година бика: Науково-фантастичний роман. — К.: Молодь, 1990. — 384 с.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 966

2018-05-06 14:03  
Haereticus написано:
І що ж то за один, прошу пана/пані? Не зустрчав ніде.

Будь ласка: напівукраїнець, напівчеркес, згадуваний у Лезі бритви. Розмовляє кумедною говіркою - "мене як обухом хто по голові хватив і я сознания лишився", двоє сибірських дівчат обвели його довкола пальця і взагалі перевершили. Більше й справді нема.
Дружив з Бердником - а що це має до речі? Хіба ж не можна було дружити з Олесем Бердником і розділяти імперський погляд на українську культуру? Ще й як можна. Подібні вправи вдавалися тисячам людей, на те воно й колоніальний дискурс..

olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 15.10.19
Повідомлень: 121

2018-05-07 08:14  
Haereticus написано:
Власне, не українська мова послугувала виникненню російської, а саме болгаро-македонська говірка слов’янської діаспори в Тесалоніках, представниками якої були Кирило й Методій, які бувши папськими місіонерами в Моравії, переклали на свою мову з грецької Біблію та Псалтир, по яким навчалися мови й українські ченці («ченці ж бо здавна люди книжні», як висловилась Л.Костенко в перекладі одного з віршів Германна Гессе в романі «Гра в бісер»). Тож «виписані» з України ченці й навчали народи Московії саме цією штучною кафаревусою, типовим носієм якої змальовано І.Котляревським пана Возного в «Наталці-Полтавці». Ось чому, як видно з мапи міжмовних відстаней, що в Лінґвістичному музеї КНУ ім. Шевченка, російська мова ближча до болгарської, тоді ж як українська — до білоруської та польської. Народ же, ще за часів Руси Київської розмовляв народною мовою (демотикою, якщо скористатися грецьким терміном), приклади якої можна бачити в дослідженнях ґрафіті на стінах київських храмів, яка більше схожа на сучасну.

Ідея зрозуміла - розвиток призводить до дроблення і оформлення окремих говірок у самостійні мови при належній підтримці влади. Але маємо те, що маємо - Росія це синонім імперського авторитаризму і ніякого зсуву у бік демократії у них не намічається. Наскільки у цьому винна власне російська мова? Тобто якби Росія говорила українською, то була би більш схильна до демократії?

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 966

2018-05-07 15:37  
У різні періоди "передові верстви" Російської імперії розмовляли французькою чи там німецькою (чи голландською) мовами. Нічого це не змінило. Схоже, натомість, що гіперцентралізована російська політика якимсь дивним чином вплинула на мову: там же навіть діалекти всихають. Нічого схожого на звичне для нас і наших сусідів мовне різноманіття нема.
Haereticus 
Новенький


З нами з: 31.10.17
Востаннє: 20.09.19
Повідомлень: 3

2018-05-07 23:44  
tin-tina
Ой-й-й-хххь, чи й не обвели… Ну пожартували дівчата з хлопця, ну й що з того? Вони звикли до холодної води, тим паче була спека. Ну й стрибнув він у воду… І вбачати в цьому імперський шовінізм — якось, вибачте на слові, не теє. Зате знайшлися у Єфремова в «Лезі бритви» й теплі слова про творчість української художниці, сумчанки за походженням Зінаїди Серебрякової, і цитати в «Туманності Андромеди» з віршів українського, також за походженням, поета й художника Максиміліана Кирієнка-Волошина (goo.gl/4gcoVN), пам’ятаєте розділ «Кінь на дні морському»? А от кому таки не пощастило в «Лезі бритви», так це португальцям (Трейзіш), і туркам з німцями (бо був там один один аґент міжнародної мафії чи то турок з німецьким ім’ям, чи то німець із турецьким прізвищем Вільфрід Дераґазі) Wink (1)

olden10 
Свій


З нами з: 08.11.12
Востаннє: 15.10.19
Повідомлень: 121

2018-05-08 08:08  
tin-tina написано:
У різні періоди "передові верстви" Російської імперії розмовляли французькою чи там німецькою (чи голландською) мовами. Нічого це не змінило. Схоже, натомість, що гіперцентралізована російська політика якимсь дивним чином вплинула на мову: там же навіть діалекти всихають. Нічого схожого на звичне для нас і наших сусідів мовне різноманіття нема.

Тут є один цікавий момент - ніби хтось доволі розумний намірено засмічував російську мову, притягуючи в еліту то одну мову, то іншу - для того, щоби російська мова розвивалася і втягувала в себе те, що є хорошого в інших мовах. Мова розвивається як правило "зсередини", влучними виразами, новими словами і поняттями, запозиченими або створеними. І українська мова (через те що нею не користуються) поступово здала свої позиції енергійному сусідові. На жаль.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 21.10.19
Повідомлень: 966

2018-05-08 17:47  
Haereticus
Я не в тому вбачаю імперський шовінізм. А в тому, що українські персонажі годяться лише на роль придурків. Цілком можливо, що "у житті" автор зустрічався із цілком іншими українцями (скажімо так - не дурнішими за нього самого), однак місця подібним образам у його творах не знайшлося. Це настільки характерна ситуація для імперської літератури, що й говорити годі. Причому в англійській ще трапиться якийсь мудрий індус чи африканець, який не поступається головному герою (білому англійцю :-) ), але в літературі російській краще на таке не розраховувати. Ні в класичній, ні в новішій.
Зінаїда Серебрякова... а десь у Єфремова вказано, що вона українка? І ліпше такого не чекати. Все так класично йде за хрестоматійним курсом "імперського дискурсу в літературі", що аж завидки беруть.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти