Уельбек М. Платформа (2004) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2014-09-30 22:44  
Уельбек М. Платформа (2004) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом

Уельбек М. Платформа (2004) [djvu, fb2] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Мітель Уельбек (1958) — французький поет, есеїст, прозаїк, якого на батьківщині називають «Карлом Марксом сексу» і кожна книжка якого стає бестселером.
Роман «Платформа», що вийшов в світ влітку 2001, отримав приз Паризького кінофестивалю «Кінороман» за кращий літературний твір, на який треба звернути увагу провідним кінорежисерам з метою його екранізації. Цей роман викликав колосальний суспільний резонанс, навіть дав привід для судових обвинувачень в адресу письменника. Чому ж тиражі цієї книжки у Франції перевищили вже півмільйона? Може тому, що це історія любові і смерті?..

Автор: Уельбек М.
Місце видання: Харків
Видавництво: Фоліо
Формат: djvu, fb2
Кількість сторінок: 319

Джерело: Скани для обробки надав користувач володимирко2, fb2 від ArmanDragon
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2016-04-06 07:06
 Розмір:   5 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 13)
   
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2016-04-06 07:06  
Увага торрент файл оновлено, додано fb2 від ArmanDragon
evpdzen 
Поважний учасник


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 186

2016-04-09 14:18  
Чув, що Фоліо грішать перекладом іноземної літератури з російських видань. Тут з якої мови перекладали?
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2016-04-09 18:16  
evpdzen написано:
Тут з якої мови перекладали?

Ймовірно й з хвранцузької. Роман Мардер (перекладач) закінчив хвранцузьку хвилологію в ХНУ імені Каразіна. Можете запитать і його в пискокнизі.

evpdzen 
Поважний учасник


З нами з: 17.03.10
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 186

2016-04-09 18:19  
Просто зазвичай, десь у кінці, або на початку, дрібненько так пишуть щось на кшталт, "переклад на українську з **** мови.
ArmanDragon 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 21.02.14
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 803

2016-04-09 18:48  
Цитата:
Переклад з французької Р. В. Мардера


Що не так? Можу точно сказати, що на російський переклад зовсім не схоже, скоріш за все, це таки дійсно переклад з оригіналу

Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 1873

2016-04-09 19:25  
evpdzen написано:
Просто зазвичай, десь у кінці, або на початку, дрібненько так пишуть

Якшо переклад з кацапської, то пишуть на другій сторінці: "Перекладач такий-то" і усе, без зазначення мови.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти