Відлуння терору / Zankyou no Terror / Terror in Resonance (серії 11 з 11) (2014) 720p

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-07-18 17:25  
Відлуння терору / Zankyou no Terror / Terror in Resonance (серії 11 з 11) (2014) 720p

Відлуння терору / Zankyou no Terror / Terror in Resonance (серії 11 з 11) (2014) 720p


Жанр: пригоди, психологічний трилер
Країна: Японія



8.02 (80 голосів)

Кінокомпанія: MAPPA
Режисер: Ватанабе Шінічіро
Ролі озвучують: Ацумі Танедзакі, Кайто Ішікава, Сома Сайто, Мегумі Хан

Сюжет:
В альтернативному сьогоденні Токіо вразила серія загадкових терористичних атак. Єдиним натяком на злочинця було хлопчацьке відео завантажене в інтернет, хоча і здавалося це простим збігом. Поліція була збита з пантелику цим відео, та невзмозі була зупинити розповсюджуючою параноєю серед населення.

У той час коли світ розшукує винуватців трагедії, двоє загадкових дітей, які не мали б існувати, продовжують рухатися своїм майстерним планам. Приречені йти по світу з іменами 9 та 12, об'єднуючись вони створюють "Сфінкс", організація спрямована на те, щоб витягти людей з їхніх хащів аби кинути світ у вогонь.


Тривалість: 1 серія: 21:28 (цілком серій: 11 з 11)
Перелік серій

1. Падіння
2. Дзвінок та Відповідь
3. Пошук та Розмінування
4. Зворотній Ефект
5. Пошук захованого
6. Пан або провав
7. "Милая Леди"
8. Нічия
9. Висока любов
10. Безлад
11. VON
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 2 320 кб/с

Аудіо:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: пререндерні
формат: *.ass

Переклад та озвучення виконано:
Переклад: Gedet
Редакція: Urajimir
Текст читали: Konstantinych, Enelira, ihabi, Jerboa
Робота зі звуком: ihabi, Enelira
Таймінг: Kallaider(1-3), ihabi(4-11)
Оформлення субтитрів: ihabi
Постер: Пан Олександр

Джерело: MelodicVoiceStudio
Info
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 22mn 59s
Bit rate : 2 320 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.105
Stream size : 382 MiB (91%)
Writing library : core 129 r2245+729M 1a52e03
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.5 / qcomp=0.72 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.85
Default : Yes
Forced : No
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709

Audio
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 22mn 59s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 31.6 MiB (7%)
Default : Yes
Forced : No

Text
ID : 2
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Default : Yes
Forced : No
Скріншоти





Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-10-01 01:10
 Розмір:   3.7 GB 
 Оцінка аніме:   7.4/10 (Голосів: 13)
   
FBRUA 
Модератор розділу аніме


З нами з: 09.07.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2041

2014-07-19 00:19  
Цікавенько Wink (1) Потрібно глянути)))
ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-08-07 15:25  
Додана 2 серія
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-08-07 16:41  
ihabi написано:
Відлуння терору / Zankyou no Terror / Terror in Resonance (серії 02 з 11) (2014) 720p

ihabi написано:
Субтитри:
мова: українська
тип: пререндерні
формат: *.ass


ihabi написано:
Найкраще у світі перше кохання / Sekai-ichi Hatsukoi (серії 01-05 з 11) (2011)

ihabi написано:
Субтитри:
мова: українська (написи)
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass


Може таки досить "м'які" субтитри називати "пререндерними"? бо у всіх в релізах вони "м'які", а у вас чомусь "пререндерні" (та й інтернет каже що це різні речі).
Це всеодно що лева називати тигром - самі вони кішки, але види у них різні.

P.S.: І ось це виправте:
ihabi написано:
(цілком серій: 01 з 11)

+ в "Перелік серій" забули назву другої додати.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-08-07 17:04  
У цьому релізі субтитри якраз пререндерені, бо знаходяться всередині контейнера.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-08-07 17:27  
Gedet написано:
У цьому релізі субтитри якраз пререндерені, бо знаходяться всередині контейнера

Ґеде, то є внутрішні, "м'які" субтитри в середині контейнера, а те що вони в середині - їхнього типу не міняє.

В чому різниця між ними - навіть ґуґл знає))).

Якби вони були формату sub/idx (витягнуті з DVD) і звичайним нотпадом або аегісабом (без розпізнання) їх не можна було відкрити, тоді - так, це були б "пререндерні", бо вони по суті являються паком малюнків, котрі з'являються згідно таймінгу, закріпленого за ними.
А так, як це .ass, і я можу спокійно за 3 секунди витягти їх з тієї матроски та відредагувати практично будь чим, а потім знову запакувати у відео-контейнер, то які ж це тоді "пререндерні"?

Пруфлінк (рос., бо укр. немає): http://ru.wikipedia.org/wiki/убтитры

Та і я вже про це раз писав і пояснював що це, але бачу це просто ігнорується.
Якщо певна річ має свою назву, то саме ту назву і потрібно використовувати, а не вчитися на двійки і потім ще й інших такому ж навчати.
Не будьте москалями)))

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-08-07 23:09  
Якійсь ви дуже уважні стали останнім часом, пане Арче.

Пререндерні - англійською "Forced" означає, що саби у форматі "м'яких" містять тільки всі написи. Вони готові до прошивання на "хард", або, як ви кажете, стати паком малюнків.
Якщо писати м'які, то зазвичай можна подумати, що реліз і справді має переклад із субтитрами.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-08-08 00:37  
ihabi написано:
Якійсь ви дуже уважні стали останнім часом, пане Арче.

Я про це вам майже 5 місяців тому писав ось >>> ТУТ <<<
І ви так нічому і не навчились.

ihabi написано:
Пререндерні - англійською "Forced" означає, що саби у форматі "м'яких" містять тільки всі написи. Вони готові до прошивання на "хард"

Пререндерні - англійською "Prerendered" (Пруфлінк Англійською) - навіщо обманюєте людей?
А "Forced" це "Forced" (те, що ви описали, але назвали пререндерними), і якщо їх ліпити на відео як "хард", то це вже буде "Напівхардсаб", а якщо вони "зовнішні" - це вже аж ніяк не "Forced" (див. пруфлінк вище).

ihabi написано:
як ви кажете, стати паком малюнків.

Такими вони будуть тільки у разі їх перекодування для збірки DVD/Blu-ray, або під час збірки DVD/Blu-ray (див. пруфлінк вище).

ihabi написано:
Якщо писати м'які, то зазвичай можна подумати, що реліз і справді має переклад із субтитрами.

Якщо писати "м'які", то зазвичай можна подумати, що в релізі є субтитри, а повні це чи тільки написи - має обов'язково бути написано в оформленні релізу. І взагалі саме поняття "м'які" (sotf), означає що це програмно створені субтитри з набору тексту, за допомогою певних скриптів (колір, тінь, розташування, тощо), які можна легко редагувати без втрати попередньо описаних ефектів - тими ж самими програмами (див. пруфлінк вище).

Бачу ви так і не читали що це таке та уперто тримаєтеся своєї позиції. Будьте ласкаві - ознайомтесь спочатку детальніше з об'єктом дискусії, а потім вже пишіть свою відповідь. А то виходить я вам кажу "чорне", і це підтверджую фактами, а ви наполегливо намагаєтеся всім довести що це "біле". Зараз нормальні, адекватні люди почитають що це і так само будуть вам доводити що ви не праві - ви і далі будете все заперечувати?

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-09-03 18:22  

Додані 3-5 серії

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-09-17 00:46  

Додані 6-8 серії

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-10-01 01:11  

Додані 9-11 серії. Виправлені 5 та 6 серії. Проект завершено. Побачимося на ОТОБЕ


Додано через 58 хвилин 34 секунди:

UPD. Виправлено похибку десятої серії, прохання перезавантажити торент файл, перерахуйте хеш і оновите одну серію

Dark Hunter 
Свій


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 94

2015-11-07 03:17  
Найкраще аніме того сезону.
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 3332

2015-12-01 15:22  
На жаль, враження сильно зіпсувала велика кількість російської мови.
Тим паче - краще вже американці тоді розмовляли своєю американською (англійською).

А так аніме та озвучення дійсно гарні.


Dark Hunter 
Свій


З нами з: 03.10.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 94

2015-12-20 03:17  
EvGaS написано:
аніме та озвучення дійсно гарні.

на жаль в озвучені багато косяків, та попри все - рекомендую до перегляду кожному.

eXteSy- 
VIP


З нами з: 06.04.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 1591

2016-02-23 01:07  
Аніме сподобалося.
В першу чергу, продуманими персонажами. Кожен з них з яскраво вираженою індивідуальністю, запам’ятовується, вирізняється неординарністю і жодний не схожий на бота. Це стосується не лише героїв аніме, але й другорядних персонажів.
В другу чергу, сюжетом. Нехай і не особливо оригінальним, але вдало реалізованим з багатьма справді несподіваними поворотами.
В третю чергу, відсутністю набридливого фансервісу.
В четверту чергу, даруванням надії, незважаючи на смуток і біль жорстокого життя.
В п’яту чергу... перераховувати можна багато, але краще подивитись.
9/10

Щодо озвучення, то зовсім не зрозумів приколу озвучувати англійську мову російською :facepalm:

Abaddon... 
Поважний учасник


З нами з: 30.11.13
Востаннє: 29.03.17
Повідомлень: 170

2016-02-23 19:35  
Це аніме я ще не бачив, але що до озвучки, то в OVA до Брами Штейна, ідея з російською озвучкою англійської мови сподобалась. І підкреслили, що мова іноземна і при тому все зрозуміло.)
EvGaS 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 3332

2016-02-23 19:52  
Abaddon... написано:
Це аніме я ще не бачив, але що до озвучки, то в OVA до Брами Штейна, ідея з російською озвучкою англійської мови сподобалась. І підкреслили, що мова іноземна і при тому все зрозуміло.)

Я теж так раніше думав. Все ж краще залишати англійську + субтитри для атмосфери. Так часто й в оригіналах роблять.

Abaddon... 
Поважний учасник


З нами з: 30.11.13
Востаннє: 29.03.17
Повідомлень: 170

2016-02-23 20:36  
EvGaS з цим я то згоден, але повертаючить до тої ж Брами Штейна, з англійською мовою і субтитрами, на мою думку, та сценка у аеропорту була б не такою цікавою і смішною як у версії від MelodicVoice. Тут же, можливо, дійсно був би актуальним ваш варіант.
Косячок справжній 
VIP


З нами з: 29.02.12
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 1010

2017-05-06 23:50  
Дивитися можна, проте, наявні 5-6 протиріч/неузгодженостей в сюжеті аніме.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти