З макових схилів | Kokuriko-zaka kara | コクリコ坂から (2011) 1080p Jpn|Ukr sub

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-07-01 18:01  
З макових схилів | Kokuriko-zaka kara | コクリコ坂から (2011) 1080p Jpn|Ukr sub

З макових схилів | Kokuriko-zaka kara | コクリコ坂から (2011) 1080p Jpn|Ukr sub


Жанр: драма, історичний, романтика
Країна: Японія



Кінокомпанія: студія Ґіблі
Режисер: Ґоро Міязакі
Актори: Масамі Наґасава, Джунічі Окада, Кейко Такешіта

Сюжет:
Батько Умі загинув під час Корейського воєнного протистояння у 1950-1953, коли Японію взяла участь у війні на боці Америки. Він був капітаном судна, й дуже любив свою дочку. У пам'ять про нього Умі кожного дня піднімає прапори. Основні події розгортаються на фоні історії зі знесенням будинку клубів. Події якраз відбувають у 1963 році, перед початком Олімпіади в Токьо 1964 року. Тоді керівництво Японії маніакально позбувалась старих будинків, що будувались у колоніальному стилі, аби показати світу нову Японію. Ось учні й борються за право лишити їх історію недоторканою.


Тривалість: 01:30:00
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1920х1038
бітрейт: 9000 кб/с

Аудіо:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: FLAC
бітрейт: 768 кб/с

Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.ass
Переклад: Gedet
Info
General
Unique ID : 212459303707037466915050666019695201242 (0x9FD62C6A51C0FECD8768A9C540C98BDA)
Complete name : D:\З макових схилів\З_макових_схилів_2011_1080р.
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 6.21 GiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 9 782 Kbps
Movie name : From Up On Poppy Hill (2011)
Encoded date : UTC 2014-04-30 10:07:05
Writing application : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Attachment : Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes / Yes

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 30mn
Width : 1 920 pixels
Height : 1 038 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Writing library : core
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No

Audio
ID : 2
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Variable
Channel(s) : 5 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Скріншоти







Джерело: &
Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-07-01 18:01
 Розмір:   6.21 GB 
 Оцінка аніме:   8.9/10 (Голосів: 14)
   
Ur 
Свій


З нами з: 09.06.09
Востаннє: 03.08.17
Повідомлень: 92

2014-07-06 00:37  
Дивився німецькою, тепер можна і оригінал з підказкою глянути, дякую Gedet за твоє задротство і можливість насолоджуватися роботами майстра.
Gelena_Tkaczenko 
Свій


З нами з: 21.04.11
Востаннє: 21.10.15
Повідомлень: 69

2014-07-20 19:20  
Попри все моє коригування єдине, що можу сказати про цю "роботу" - бодай тобі добра не було. Не переклад, а **************. Краще б робив уже те, що твоя посада передбачає! Може, було б від тебе більше користи! Тьху!
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-07-20 19:33  
Ну що я можу сказати, як спеціаліст за психічне здоров'я людини, яка кляне невідому людину... Тільки звернутися до лікаря за місцем проживання. Вам необхідна потужна робота з психологом. Ой, та ще й одиницю поставила... Це клініка. Я скажу вам одне - мені до вас байдуже, "цілком і цілковито".
Gelena_Tkaczenko 
Свій


З нами з: 21.04.11
Востаннє: 21.10.15
Повідомлень: 69

2014-07-22 16:33  
За свою психіку я й сама потурбуюся. Мене інше цікавить - чому замість дослухатися до порад кваліфікованого перекладача й знавця української мови ти раптом починаєш вичворяти подібні нісенітниці? Бо це - пряма зневага до людей, котрі хочуть бачити аніме з ЯКІСНИМ українським перекладом, а не з цією мурою. Тож ліпше дослухайся хоча б до однієї моєї поради й роби те, що вмієш і на що навчений, а не псуй власну репутацію.

Щодо клятьби - я попереджала"м. Твоя завищена самооцінка аж ніяк не може змінити факту, що такі "переклади" - звичайнісіньке паскудство. На якого тоді ката було боротися за збереження української мови, якщо її не знають і не хочуть знати особи, котрі беруться за переклади?!?

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 644

2014-07-22 18:06  
Можна будь ласка детальніше - в чому саме проявляється відсутність якості даного перекладу?
Чи порушено ним сужетну лінію або ж певні її деталі, чи це лишень через вживання якихось русизмів, діалектизмів, ненормативної лексики, тощо?
Хотілося б побачити окремі приклади із чітко вказаними помилками.

Від себе хочу додати - доволі часто використовуємо переклад Ґедета і впринципі він нас повністю влаштовує. Так, звичайно трапляються незначні орфографічні помилки (а в кого вони не трапляються?) та діалектизми, проте це не особливо заважає зрозуміти про що йде мова, та й при озвученні ніхто не заважає їх замінити на "доцільні" варіанти слів, не?)))

Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2014-07-22 18:22  
Цитата:
та й при озвученні ніхто не заважає їх замінити на "доцільні" варіанти слів, не?)))

Я саме так і роблю при озвученні Космо Денді.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-07-22 23:18  
Райсе, ти би ліпше потер. Не сперечайтеся з цією особою. Ліпше пожалійте її. Я на вас за клятьбу зовсім не ображаюся, пані Гелено. Часто з такими спілкуюся... Звик.
Gelena_Tkaczenko 
Свій


З нами з: 21.04.11
Востаннє: 21.10.15
Повідомлень: 69

2014-07-23 20:23  
Панове, дайте мені хвильку. Я вам усе розпишу з веееееееееельми цікавими подробицями, щойно дорозгрібаю завал роботи. Адже, на відміну від декого, працюю за спеціальністю, що вимагає не лише відповідної кваліфікації, а й уміння робити все якісно в останній момент.

Ґедете, особисто на тебе мені глибоко плювати, про це ти знаєш уже з добрий місяць, як не зо два. Однак давати таким, як оце ти, хоч якийсь доступ до Інтернету - державна зрада. Це єдине, що й досі змушує мене пам"ятати про твоє існування. І припини вдавати з себе добру людину, це огидно.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 2613

2014-07-23 22:00  
Gedet
Gelena_Tkaczenko
Що тут у нас?

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-07-24 00:44  
Та бачиш що меле маячню якусь. Людині, яка понад 160 годин відео субтитрувала, варто взагалі нічого не робити. А такі панянки, як вона, зі своєю прісною мовою, видаватимуть раз у десятиліття один переклад. 5 колона. Бореться за домінування російської мови.
Gelena_Tkaczenko 
Свій


З нами з: 21.04.11
Востаннє: 21.10.15
Повідомлень: 69

2014-07-24 09:40  
NeetScrool
Самі бачите. Ця тварюка зі своїм цілковитим незнанням мови вважає офіційний Правопис маячнею, літературну українську мову - кацапською, а себе - божеством, бо, бачтеся, "багато перекладає". За такі "переклади" вішати мало.

Ґедете, те, що ти - ідіот безголовий, іще не означає, що всі такі. До речі, дуже зручно користуватися чужим щирим бажанням допомогти, а потім заявляти, що, бачтеся, твої ідеї понищили, ой-ой-ой, бідолашка. Не було там ніяких ідей. От твій переклад і є цілковитою маячнею, сповненою кацапізмів, паскуднику триклятий. Однак, бачу, відсутність совісти дуже добре спрощує й полегшує життя: скористався, наплював у душу й пішов собі далі. Саме так п"ята колона й поводиться, більш ніхто.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 644

2014-07-24 17:31  
Шановні пані Gelena (особливо Ви) та пан Gedet, давайте Ви не будете сваритися і закидувати лайном той, чи інший переклад.
Для цього існує таке поняття як факти, котрі потрібно наводити, опираючись на певні джерела - для чого я і просив навести певні приклади що на Вашу думку "неправильно", а що є "доцільним" варіантом перекладу тих, чи інших слів, тощо. Бо як приклад: будь-який рядовий юзер зайшовши у цю тему побачить звичайний (вибачте на слові) "безглуздий срач", і ніяк на нього не відреагує.
Якщо ж Ви дійсно хочете донести до інших користувачів те, що даний переклад було створено із грубими помилками, то будь ласка обгрунтуйте свої ствердження, бо знову ж таки як приклад: будь-який сторонній користувач може зайти в реліз створений саме Вами (про Вас пані Гелено) і сказати що він повне "лайно" і авторка "безрука дурепа" (не приємно читати, правда ж?), причому буде "це" стверджувати постійно та ігноруючи прохання надати конкретні факти щодо своїх звинувачень.

Тож, знову вас люб'язно прошу:
Наведіть будь ласка усім нам приклади "неправильності" перекладу цього релізу та варіанти "правильних" слів/виразів/тощо - це набагато спростить вирішення даного конфлікту та зменшить кількість безглуздих, зневажливих повідомлень в обидві сторони, бо те, що Ви зараз пишете - не варте змарнованого Вами ж часу.

Від себе хочу відзначити, що я нікого не намагаюся підтримати в даній ситуації, а лишень хочу допомогти все вирішити швидко та безболісно, бо зі сторони дана сварка виглядає приблизно так:
Пані Гелена прийшла в реліз пана Гедета, лаїться на нього: "ідіот", "паскудник", "тварюка" і т.д., а він у відповідь іншим говорить щось на кшталт: "не дивіться на неї, бо вона квола на розум", от і все! - більше нічого! - ніякого варіанту розв'язання конфлікту.

Будьте ж людьми - вирішіть дане питання, бо в такому темпі це закінчиться погано для когось із Вас обох - або отримаєте попередження, або ж Вас банально заблокують.

Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2014-07-24 18:04  
Лаятися вам я заборонити не можу, тільки робіть це не тут, а в приватному листуванні. А тут чекаємо на аргументи, а якщо й далі все буде в такому дусі — може бути бан.
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 839

2014-07-25 12:51  
Arch Enemy написано:
Наведіть будь ласка усім нам приклади "неправильності" перекладу цього релізу та варіанти "правильних" слів/виразів/тощо - це набагато спростить вирішення даного конфлікту та зменшить кількість безглуздих, зневажливих повідомлень в обидві сторони, бо те, що Ви зараз пишете - не варте змарнованого Вами ж часу.

Подивився. В перекладі знайшов лише одну реальну помилку.
Вжито: "Хлопці, тягання важкостей цілком на вас".
Треба: "Хлопці, тягання вантажів цілком на вас".
Тут присутнє калькування з російської: рос. тяжесть - укр. важкість. Але в українській мові слово "важкість" не може використовуватись у значенні "вантаж". Підтвердження http://sum.in.ua/s/vazhkistj Як бачимо, слово "важкість" може вживатися на позначення абстрактної важкості (важкість на душі, якісь труднощі тощо) і не може позначати якийсь конкретний важкий предмет.

Я б іще порадив перекладачеві читонути щось із приводу надуживання прийменником "за", зокрема відповідний розділ у книзі С. Караванського "Секрети української мови" (є на Толоці). Наприклад у виразах штибу "я згадав за автора" правильно буде казати "я згадав про автора". Але конкретно не скажу, що мені не сподобалось, бо не виписав.

Додано через 1 годину 4 хвилини 56 секунд:

Все інше ховаю під спойлер, бо навіть трохи незручно про це писати. Людина вкладає багато сил, перекладає мабуть до 3-ї години ночі, а я тут такий типу знавець, сиджу в рваній майці з пляшкою пива і таранькою та недопалком у зубах, критикуюHappy Треба з повагою ставитись до чужої праці, навіть якщо вона не ідеальна. Та не я перший почав.

1)
Arch Enemy написано:
орфографічні помилки

Справді є. Але все таки в нас тут не диктант і не ЗНО. Згадувати їх не варто навіть місця на сервері, яке займатиме текст зауваження.

2) "Друзі, гляньте сюди" - було б красивіше "друзі гляньте-но сюди".

3) "Спасибі, не потрібно" - було б красивіше й коротше "спасибі, не треба".

4) Один раз ужите слово "просю" замість "прошу". Це навмисний просторічний варваризм. Там протягом короткого часу кілька раз уживається слово "прошу", тож, очевидно, перекладач вирішив для різноманітності і оживлення тексту юзнути "просю". Має на це повне право. І це 100% не русизм.

5) "Гадаю, можна його підштовхнути, але треба стратегія" - повинно бути "потрібна стратегія". Але це радше описка.
Додано через 44 хвилини 4 секунди:

Мій висновок: попри згадану мною хибу, цей переклад не заслуговує, щоб на нього лили помиї. Тим паче аж отак!

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 644

2014-07-25 16:39  
Ось людина нормально відписала що до чого (із прикладами, поясненнями та джерелами), тому питання неправильності та гівняного перекладу (і чого такий скандал було розпочинати?) - гадаю можна знімати (за умови, що авторка даного конфлікту не буде намагатися його продовжувати).
Слово за іншими.

Tentenkunchan 
Частий відвідувач


З нами з: 22.05.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 28

2014-07-25 22:18  
Натрапив на ваш невеликий срачик. Отже, з прикладами, як і просили (переглянув нашвидкуруч, усього сабу не читав).
Що тут у нас:
Граматика і орфографія
Dialogue: 0,0:17:17.93,0:17:21.34,Default,,0000,0000,0000,,...покажіть нам напрям, у яку має рухатись людство...
Dialogue: 0,0:37:06.16,0:37:10.41,Default,,0000,0000,0000,,У порівнянній з будинком клубів, він гарний, ніби вчора збудований.
Dialogue: 0,0:59:52.15,0:59:55.65,Default,,0000,0000,0000,,Зараз я покажу тобі, як це роблять професіонали вже сотні роки.
Dialogue: 0,0:29:51.35,0:29:54.35,Default,,0000,0000,0000,,Знищення Латинського кварталу і...
Dialogue: 0,0:29:54.35,0:29:58.23,Default,,0000,0000,0000,,... побудова нової будівлі клубу історично необхідна.
Dialogue: 0,1:21:04.67,1:21:09.59,SongENG,,0000,0000,0000,,{\i1}Ти не маєш втонути{\i0}

Пунктуація:
Dialogue: 0,0:24:33.24,0:24:37.16,Default,,0000,0000,0000,,Та ти що. Як завжди завтра перед школою дороблю.
Dialogue: 0,0:25:15.53,0:25:17.78,Default,,0000,0000,0000,,400 грамовий шматок свинини.
Dialogue: 0,0:17:21.34,0:17:24.85,Default,,0000,0000,0000,,Коперник нової ери, звільни нас."
Dialogue: 0,0:30:24.09,0:30:26.63,Default,,0000,0000,0000,,...тому й хочеш аби ми сліпо вірили у все.

Русизми (їх дуже багато)
Dialogue: 0,0:10:50.04,0:10:54.17,Default,,0000,0000,0000,,Все через те, що ти платиш зарплату Томоко-сан замість нас.
Dialogue: 0,0:10:54.17,0:10:59.57,Default,,0000,0000,0000,,Та то дурне. Я б найняла її, навіть якби у нас постояльців (перевірив, є воно в словниках, хоча прийшло з російської) не було.
Dialogue: 0,0:11:13.84,0:11:18.28,Default,,0000,0000,0000,,У мене прямо (просто) серце стискається кожного разу (щоразу), коли ти прапори піднімаєш.
Dialogue: 0,0:30:55.45,0:30:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Геть зі сцени, я у (біля) трибуни!
Dialogue: 0,0:36:08.85,0:36:11.48,Default,,0000,0000,0000,,Макі-сан, але ти вже (з)найшла гарного хлопця.

Канцеляризми і діалектизми, де вони не потрібні
Dialogue: 0,0:32:52.74,0:32:55.78,Default,,0000,0000,0000,,Більша частина вважає, що будівлю клубів треба знести.
Dialogue: 0,0:59:11.77,0:59:14.69,Default,,0000,0000,0000,,Треба допомога? Звертайтесь до цього хлопця.
Dialogue: 0,0:50:30.92,0:50:32.88,Default,,0000,0000,0000,,Меру, заходи.

І ще всяке різне
Dialogue: 0,0:03:36.76,0:03:39.15,Default,,0000,0000,0000,,Сестро, мої шкарпетки подерлись.
Dialogue: 0,0:03:41.53,0:03:43.03,Default,,0000,0000,0000,,Звідки в тебе ці дірки?
Dialogue: 0,0:03:43.03,0:03:46.80,Default,,0000,0000,0000,,Я не винен! Вони кожен раз зменшуються.
Дірки? Довелось в ансаб лізти. Суть така: йому ці шкарпетки вже малі (от він і каже, що вони "keep shrinking"), тому і рвуться постійно. Ви тут, видно, не в'їхали, тому і переклали дослівно.

Dialogue: 0,0:14:19.61,0:14:22.09,Default,,0000,0000,0000,,Купила ось це за 30 ен!
Поліванов головного мозку? Існує офіційний український правопис, ласкаво просимо на вікі.

Dialogue: 0,1:06:00.64,1:06:04.68,Default,,0000,0000,0000,,Але ми навіть не сподівались, що нас пропустять, проте тут.
Dialogue: 0,0:17:06.24,0:17:08.37,Default,,0000,0000,0000,,Йдіть чимдалі зі своїм хімарством!
Мая твоя не понимать.

Dialogue: 0,0:01:46.29,0:01:49.71,SongENG,,0000,0000,0000,,{\i1}Нато клейке{\i0}
Та страшне, госдеп нє спіт.

А, і ще відсутність в словниковому запасі автора синонімів до слів "лиш/лише" і "коло".
Висновок: для не надто перебірливого глядача, мабуть, піде (нікудишнім саб не назвеш, хоч тут ще явно є над чим працювати), але особисто я б з таким перекладом дивитись не ризикнув.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 839

2014-07-25 23:16  
Tentenkunchan написано:
невеликий срачик

Помиляєтесь. Тут у нас епічний холівар голівар.
Tentenkunchan написано:
{\i1}Ти не маєш втонути{\i0}

А що вам тут не так?

Додано через 11 хвилин 35 секунд:

Tentenkunchan написано:
Йдіть чимдалі зі своїм хімарством!

Це мабуть жаргон їхній якийсь.
Tentenkunchan написано:

Русизми (їх дуже багато)
Dialogue: 0,0:10:50.04,0:10:54.17,Default,,0000,0000,0000,,Все через те, що ти платиш зарплату Томоко-сан замість нас.

Зарплата і зарплатня - синоніми. Зряплата: http://sum.in.ua/s/zarplata Плата: http://sum.in.ua/s/plata
Tentenkunchan написано:

Dialogue: 0,0:10:54.17,0:10:59.57,Default,,0000,0000,0000,,Та то дурне. Я б найняла її, навіть якби у нас постояльців не було.
Dialogue: 0,0:11:13.84,0:11:18.28,Default,,0000,0000,0000,,У мене прямо серце стискається кожного разу, коли ти прапори піднімаєш.
Dialogue: 0,0:30:55.45,0:30:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Геть зі сцени, я у трибуни!
Dialogue: 0,0:36:08.85,0:36:11.48,Default,,0000,0000,0000,,Макі-сан, але ти вже найшла гарного хлопця.

А тут де русизми?

Додано через 14 хвилин 1 секунду:

pseudogiant написано:
Зряплата: http://sum.in.ua/s/zarplata Плата: http://sum.in.ua/s/plata

У статті "плата" - цитати з І. Франка та Лесі Українки, тож це слово - українське. Зряплата - просто скорочення від "заробітна плата".

Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 2362

2014-07-25 23:31  
pseudogiant написано:
А що вам тут не так?

Три приголосних підряд. Також у сабі наявна проблема чергування у-в типу наведеного вище "вірили у все".

Tentenkunchan 
Частий відвідувач


З нами з: 22.05.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 28

2014-07-25 23:41  
pseudogiant написано:
А що вам тут не так?

Вище відповіли.
pseudogiant написано:
Зарплата і зарплатня - синоніми. Зряплата: http://sum.in.ua/s/zarplata Плата: http://sum.in.ua/s/plata

Ок, проте я би замінив на більш український варіант. Решту виділив під спойлером.
pseudogiant написано:
Це мабуть жаргон їхній якийсь.

Гарна спроба.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 839

2014-07-26 10:31  
Hentaihunter написано:
Три приголосних підряд. Також у сабі наявна проблема чергування у-в типу наведеного вище "вірили у все".

Gelena_Tkaczenko написано:
Однак давати таким, як оце ти, хоч якийсь доступ до Інтернету - державна зрада.

А нікого не турбує невідповідність масштабів скоєного злочину та запропонованого покарання?
Tentenkunchan написано:
постояльців (перевірив, є воно в словниках, хоча прийшло з російської)

Утворене зі слова "стояти" з допомогою українських префіксів-суфіксів. І навіть якщо це справді запозичення, тут нема нічого страшного.
Tentenkunchan написано:
У мене прямо (просто) серце стискається

Тут ви маєте рацію. Хоча бувають значно грубіші хиби, причому в професійних перекладачів.
Tentenkunchan написано:
кожного разу (щоразу)

"Щоразу" справді краще й коротше, але я ніде не бачив, щоби словосполуку "кожного разу" оголошували хибною.
Tentenkunchan написано:
ти вже (з)найшла гарного

Дивіться сюди: http://sum.in.ua/s/nakhodyty Слово "находити" вживалося класиками української літератури дорадянської епохи. Та ще й якими! Імхо цілком нормальний варіант, анітрохи не гірший ніж "знаходити".

Tentenkunchan 
Частий відвідувач


З нами з: 22.05.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 28

2014-07-26 11:02  
pseudogiant, ех, мали б ви за таке талон у моєї викладачки. Користуйтеся: http://www.franko.lviv.ua/lknp/mova/sur/sur-slownyk.htm

pseudogiant написано:

Hentaihunter написано:
Три приголосних підряд. Також у сабі наявна проблема чергування у-в типу наведеного вище "вірили у все".

Gelena_Tkaczenko написано:
Однак давати таким, як оце ти, хоч якийсь доступ до Інтернету - державна зрада.

А нікого не турбує невідповідність масштабів скоєного злочину та запропонованого покарання?

А я і не писав, що підтримую пані з її різкими висловлюваннями. Але виділене вами - чи не найменша з процитованих тут помилок автора. Повірте, саб дуже і дуже далекий від ідеалу. І тут справді немає чим пишатись.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 839

2014-07-26 11:55  
1) Ну добре, з "кожним разом" ви мене переконали. Визнаю свою неправоту (в цьому випадку).
2) Щодо слова "находити", то я більше схильний довіряти Т.Г. Шевченку і Лесі Українці разом узятим, ніж невідомому укладачу списку. Останній у даному випадку міг просто помилитися, передавши куті меду в боротьбі за чистоту мови.

Додано через 8 хвилин 44 секунди:

pseudogiant написано:
Останній у даному випадку міг просто помилитися,

І він таки зробив це. Варіант "найти" зафіксований у Іваницький С., Шумлянський Ф. Російсько - Український словник 1918р. (зверніть увагу на рік!) на с. 211. Реліз: https://toloka.to/t10147 Він якраз і цінний тим, що укладався до всяких русифікаторських екскрементів Білодіда і К.

Tentenkunchan 
Частий відвідувач


З нами з: 22.05.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 28

2014-07-26 13:34  
pseudogiant, існує поняття сучасної української літературної мови.
Gelena_Tkaczenko 
Свій


З нами з: 21.04.11
Востаннє: 21.10.15
Повідомлень: 69

2014-07-26 17:34  
Вельмишановний Arch Enemy, факти тут нікого не врятують. Оскільки ж тексту й моїх претензій до нього шалено багато, наведу для початку "переклад" пісень:
Рагу булькоче, рис парує
Дошка для нарізання стук і стук – А що, дошка стукоче сама собою?
Тофу трясеться, яйця слизькі – Тофу, пардон, ЩО робить?!?
Нато клейке – Надто коротке речення, ще й перекручене.
Вбий яйце на гарячу сковорідку – Ага, і зжери труп яйця.
Помішай місо в каструлі
Накидай рис на тарілки – Рис, як і будь-яку іншу страву, НАКЛАДАЮТЬ. Накидати їжу – це ж як треба зневажати її й тих, кого нею годуватимуть?
Усе готово – Москальська побудова речення.
Час підіймати усіх – Звукосполука и\у не властива українській мові, закон мелодійности вимагає сполуки и\в.
Усіх звати до столу – Звати – це що робити? Адекватні українці до столу кличуть.
Поїсте від пуза – Закоротке речення, ще й дурнувате.
Настав ще один сонячний день – 1. ІЩЕ один день (закон мелодійности!); 2. Дурнувата побудова речення, цілковита відсутність мелодики пісні.
Сніданок для всіх
Зробила я – Воно й видно. Це й попереднє речення варто було об’єднати.
Рухом, рухом – Полонізми, якими не варто користуватися в цьому контексті.
Але з'їсти мусите усе – 1. Бідолашки! Змушувати людей снідати – уууу, яка злюка ця Умі…; 2. Звукосполука е\у добряче псує репутацію автора перекладу. Пісня тут на те, щоб її співали, а не на те, щоб її псували. Звісно ж, «Мистецтва перекладу» М. Рильського автор не читав, бо інакше знав би, що таке закон мелодійности й нащо потрібна мелозвучність.
Сніданок для всіх
Зробила я
Рухом, рухом
Але з'їсти мусите усе
Висновок: по-перше, автор не має музичного слуху, а по-друге, автор не має ані потрібної освіти, ані совісти.

Біла квітка цвіла – Одна квітка? От як чудово, коли білі квіти раптом отримують однину.
Давно на батьківщині, того мрійливого дня – Батьківщина пишеться з великої за винятком тих випадків, коли йдеться про конкретний населений пункт, який називають «малою бАтьківщиною». І нащо тут здалася кома, якщо це просто окреслення місця й часу?
Коли ми прощались – Тут варто було зоставити постфікс «-ся», бо речення просто шалено дурне. І тут би кома була ну дуже доречна.
Ти озирнулась і нічого не сказала
Довгокіско – Це автор вирішив отак героїню пісні образити? Якби мене чи будь-яку іншу нормальну українку так назвали, то мовець уже був би в лікарні зі зламаною ногою. Або й із обома.
І сум тоді мій був, мов
цвіт тієї білої квітки – Ага, а коли Місяць світить, кажани не літають. Знайшов теж порівняння.
І сум тобі мій був, мов
цвіт тієї білої квітки
Висновок: по-перше, шалено короткі речення, тож це не переклад пісні, а паскудне свинство. По-друге, «довгокіска» – це образа. По-третє, порівнювати сум зі квітами може лише заплішений дурень, який за всі ці роки свого життя не прочитав жодної збірки поезії. Раджу на щось його замінити. А ще ліпше, зробити людський переклад.

Коли темна хвиля
прийде й поглине день,
закриє горизонт – Українською це називається «обрій».
Ти не маєш втонути – Кацапізм. Правильно – «потонути». Крім того, цілковита відсутність логіки просто «вбиває насмерть». Якщо вже майбутній час, то майбутній; якщо вже теперішній, то теперішній. Поєднувати їх отаким чином – гріх.
Всі стануть пліч-о-пліч
Мов тих гір кряжі – Ліпше вже «гірські кряжі», тоді й речення буде ВІДПОВІДНОЇ довжини, та й логіки додасться.
Подув вітру майбутнього – У майбутньому є лише один вітер? Овва, а мені здавалося, що це не «Євангеліон». Крім того, вітер узагалі-то дме, а не дує.
Долетить до ваших голів – Автор жартує чи насміхається? Вони співають про себе, отже, логічно було б «до наших». А «до ваших» – це до чиїх?
Коли темна хвиля
прийде й поглине день,
закриє горизонт
Ти не маєш втонути
Висновок: перш, ніж братися за переклад пісні, її треба уважно послухати, та й присутність логічного мислення будь-який переклад лиш прикрашає.

У світлому морі розмитий корабель
відбуває, прощально гудячи – «Відбуває, прощально гулячи», ой-ой-ой, ми такі поетичні. «Відбуває з прощальним гудком», бодай автору путлер снився до кінця його днів!
Якщо пологим схилом спускатимуся я – «СпускатимуСЯ Я»?!? Авторові жити набридло?
Чи бриз кольору літа відчую я?
Моє кохання - мелодія
Яка звучить високо і низько – В цьому випалку не замінити сполучник «і» на сполучник «й» просто гріх.
Моє кохання – чайка – Закоротке речення. Або вже хай автор додасть «це чайка», або хай іде кудись далеко.
Яка летить високо і низько – «І» на «й»! На «й», хай тобі всячина!
Якщо покличу я тебе на заході сонця – А якщо не покличу? В таких випадках класики української поезії вживали «як покличу».
Чи побачу я тебе, мій милий? – Дурість є дурість. Будьмо щирі, такого речення ніхто не втне заспівати. Раджу забрати до ката «я» й поміняти місцями «мій милий», тобто зробити з них «милий мій».
Колихаються гілки вздовж шляху – А чому «гілки», а не збірне «гілля»? Ти ж у нас, здається, такий поборник чистоти експерименту й української мови? Що це за кацапство?
Залишаючи прощальні тіні на землі
Стара церква, півник на флюгері
Чи місто кольору літа побачу я?
Вчорашня любов – сльози – Знову НАДТО КОРОТКО. Додане «це» зразу ж додасть +3 позитиву до авторової карми.
Які час висушує і стирає – Без коментарів, просто переробити.
Вчорашнє кохання – стримання – 1. Без «це» це свинство; 2. В якому сенсі?
Недоговорені слова – Піду, мабуть, притоплюся… Зроду ще тупішої словосполуки не чула.
Якщо зустріну тебе на заході сонця я – Оце постійне «якання» колись таки доведе автора до петлі.
Чи затиснеш ти мене у своїх обіймах? – І «тикання» так само. Крім того, вже вкотре порушена мелодика мовлення. Якщо загалом українська мова схожа на пісню, то ці всі авторові «переклади» пісень схожі хіба що на відразливе шкряботіння нігтями по шкільній дошці. Однак у цього конкретного речення ще є шанс стати пісенним, якщо автор припинить бути амбітним ідіотом і змінить порядок слів. Оскільки ж автор вважає себе божеством, котре знає все, то як саме їх треба переставити, я не скажу. Хай автор подумає власною головою або йде до своїх коханих рашистів.
Висновок: здавалося б, фінальна пісня має стати вінцем творіння. Натомість вона стала вінцем авторового фіаско.

Решту тексту наведу згодом, бо там справді забагато помилок.

pseudogiant написано:
Людина вкладає багато сил, перекладає мабуть до 3-ї години ночі, а я тут такий типу знавець, сиджу в рваній майці з пляшкою пива і таранькою та недопалком у зубах, критикую Треба з повагою ставитись до чужої праці, навіть якщо вона не ідеальна.

Ой, благаю Вас! Я надто добре знаю цей переклад. Не турбуйтеся, ця...гм...ОСОБА до третьої ночі над ним точно не сиділа.

pseudogiant написано:
навіть якщо це справді запозичення, тут нема нічого страшного.

Не смішно. Йдеться про українську мову й про якість перекладу, а не про те, хто що смалить.

pseudogiant написано:
Слово "находити" вживалося класиками української літератури дорадянської епохи.

Однак дореволюційні автори користувалися діалектизмами. А це якраз і є діалектизм. А літературна мова - це не мова діалектів певного регіону, а мова збірна, ідеальна. Зрештою, в цьому конкретному випадку йдеться не про діалектизми, а про те, що автор перекладу не знає державної мови. Присягаюсь як редактор, котрому під кінець роботи хотілося повечеряти гранатою.

pseudogiant написано:
А нікого не турбує невідповідність масштабів скоєного злочину та запропонованого покарання?

Жодним чином. Через таких персонажів сталося все лихоліття, яке було в Совку. Зрештою, мого прадіда, блискучого перекладача Бориса Ткаченка, розстріляли за те, що він був блискучим перекладачем. Сподіваюся, натяку пояснювати не треба?

Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2014-07-26 18:16  
Gelena_Tkaczenko, дуже прошу, наступного разу ховайте довгий текст під спойлер:
[spoiler][/spoiler]

Gelena_Tkaczenko 
Свій


З нами з: 21.04.11
Востаннє: 21.10.15
Повідомлень: 69

2014-07-26 18:23  
Rise написано:
дуже прошу, наступного разу ховайте довгий текст під спойлер

Натяк зрозуміла"м. Наступного разу так і зроблю. Даруйте.

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 839

2014-07-26 21:57  
Gelena_Tkaczenko написано:
Зрештою, мого прадіда, блискучого перекладача Бориса Ткаченка, розстріляли за те, що він був блискучим перекладачем.

Співчуваю вашій утраті Cry (2)

Додано через 21 хвилину 41 секунду:

Gelena_Tkaczenko написано:
зрозуміла"м

Даруйте, а це щось на польський манір? (zrozumialam)

Додано через 37 хвилин 23 секунди:

Щодо самого фільму: якби не цей голівар, дідька лисого я б його дивився.
Gelena_Tkaczenko написано:
По-друге, «довгокіска» – це образа.

Може навпаки, комплімент?Happy
Цитата:
Ти не маєш втонути

А мене дещо інше турбує. Імхо в українській мові вирази "ти не мусиш робити щось" і "ти не повинен робити щось" мають різне значення.
"Ти не мусиш" - означає "не зобов’язаний, хоча й можеш".
"Ти не повинен" - означає категоричну заборону.
Я правий, чи ні? Хотілося б почути думку кваліфікованої людини.
Жодного зв’язку з перекладом пана Ґедета питання, звісно, не має.

Додано через 9 хвилин 26 секунд:

Gelena_Tkaczenko написано:
Висновок: перш, ніж братися за переклад пісні, її треба уважно послухати

У таких випадках зазвичай переклад ведеться з ансабу, тож слухай - не слухай японською, нічого це не змінить. Хоча варто було б зазначити в описі, з якої мови переклад.

Додано через 1 годину 8 хвилин 5 секунд:

Tentenkunchan написано:
Користуйтеся:

А списки я теж укладати вмію.
Найпоширеніші мовні помилки

1) Неправильно - "так як", правильно - "бо", "оскільки", "тому що". Пруфлінк.

2) Неправильно - "тим не менше", правильно - "проте". Пруфлінк

3) Неправильно - "у будь-якому випадку", правильно - "у будь-якому разі". Пруфлінк

4) Неправильно - "справа в тому", правильно - "річ у тім". Пруфлінк

5) Неправильно - "поняття не маю", правильно - "гадки не маю", "уявлення не маю". Де шукать пруфлінки - уявлення не маю.

6) Неправильно - "в основному", правильно - "переважно", "здебільшого", "насамперед". Пруфлінк

7) Я вважаю (а не рахую!), що не можна юзати слово "вірний" у значенні "правильний". Підстава: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/virnyj-pravdyvyj-pravylnyj-pevnyj-slushnyj а також http://slovopedia.org.ua/30/53394/26253.html

8) Неправильно - "приймати участь", правильно - "брати участь". Пруфлінк

9) Неправильно - "приймати до уваги", правильно - "брати до уваги". Пруфлінк

10) Неправильно -"як правило", правильно - "зазвичай". Пруфлінк

11) Неправильно - "як мінімум", правильно - "принаймні", "щонайменше". Пруфлінк
Інші помилки

1) "Не дивлячись на" (калькування з російського "несмотря на"). Правильні варіанти: "незважаючи на", "попри". Пруфлінк

2) "Перетворювати у щось", типу "перетворився у ведмедя". Правильний варіант - "перетворювати на щось" ("перетворився на ведмедя"). Пруфлінк

3) Інколи люди мавпують із російської мови вираз "если что". В результаті виходить жахливе й потворне "якщо що", наприклад "якщо що, дзвони мені на мобільник". Тим часом як українській мові властивий набагато природніший вираз "у разі чого". Отже кажемо "в разі чого дзвони мені на мобільник".

Пруфлінків на це мабуть нема жодних, бо надто груба й очевидна помилка. Тим не менше І все одно натрапив на таке лайно в одного сучасного письменника і однієї перекладачки.

4) Слово "борг" в українській стосується лише грошового боргу. Якщо йдеться про зобов’язання перед країною, родиною тощо, то слід вживати слово "обов’язок". Пруфи: http://sum.in.ua/s/borgh http://sum.in.ua/s/obov.jazok

А ще в українській мові є слово "довг": http://sum.in.ua/s/dovgh Перше, що спадає на думку, це суржик. Але розгортаємо Новий Заповіт у перекладі Івана Огієнка і бачимо.
Цитата:
І прости нам довги наші,
Як ми прощаємо винуватцям нашим

Коли Іван Огієнко в діаспорі писав свій переклад, над ним не стояло ніяких дідів-русифікаторів, як над укладачами СУМ-11. Тож слово "довг" - українське. Слово "борг" у цьому випадку було б украй недоречне.
5) Слово "біль" в українській мові - чоловічого роду (так само, як слово "собака"). Пруфлінк: http://sum.in.ua/s/bilj
Правило для запам’ятовування:
Цитата:
Будь-який нестерпний біль зробить вам добряга Біль. (В. Нестайко)

6) Іноді вживають не в значенні слово "область", кажучи фрази на кшталт "Я не великий знавець в області біології". Річ у тім, що слово область в українській мові має значення лише якоїсь територіальної одиниці. Пруфлінк: http://sum.in.ua/s/oblastj Якщо йдеться про якусь царину знань, слід уживати слово "галузь": "Я не великий знавець у галузі біології". А в цьому конкретному випадку ще краще буде: "Я не великий знавець біології."
7) Неправильно - "при якомусь правителі", правильно – "за якогось правителя" (наприклад "за цісаря", "за Брєжнєва" тощо). Пруфлінк.
8) Неправильно - "прийшло в голову", правильно - "спало на думку". Пруфлінк.
9) Не можна вживати слова "відноситись" у значенні "належати". Тобто речення на кшталт "Я не відношуся до фанатів аніме" слід міняти на "Я не належу до фанатів аніме". Пруфлінк: усього лише СУМ-11 http://sum.in.ua/s/vidnosytysja
Gelena_Tkaczenko написано:
Присягаюсь як редактор, котрому під кінець роботи хотілося повечеряти гранатою.

Пропоную ознайомитись із оповіданням Г.Л. Олді "Страшний Суд № 20" опублікованим у журналі "Мантикора" (літо-осінь 2011р.), перекладач - Ольга Деркачова, вона ж відповідальний редактор журналу. Тут нам і тимнемешкання і якщощокання. З тимнемешканням я ще здатен якось змиритися, а якщощокання це взагалі [слово, що не належить до укр. літер. мови, видалено зі страху перед паном Rise]. Професіонали йопта! Гадаю, після цього бажання повечеряти гранатою від трудів місцевих фансаберів трохи вщухне.

Tentenkunchan 
Частий відвідувач


З нами з: 22.05.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 28

2014-07-26 22:53  
Gelena_Tkaczenko написано:
Довгокіско

Епічненько. Wide grin
pseudogiant написано:
А списки я теж укладати вмію.

Ем... та вмійте собі.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 20.08.17
Повідомлень: 644

2014-07-27 02:36  
Gelena_Tkaczenko написано:
Вельмишановний Arch Enemy, факти тут нікого не врятують. Оскільки ж тексту й моїх претензій до нього шалено багато, наведу для початку "переклад" пісень

Алеж усетаки навели факти з поясненнями - і все почало ставати на свої місця, хоча бачу спірні питання таки з'являються тепер вже й у інших користувачів. Цікаво.

Gelena_Tkaczenko написано:
Висновок: по-перше, автор не має музичного слуху, а по-друге, автор не має ані потрібної освіти, ані совісти.

Буває гірше...

Gelena_Tkaczenko написано:
Решту тексту наведу згодом, бо там справді забагато помилок.

Та й цього достатньо, саме те, що я просив.

Gelena_Tkaczenko написано:
ця...гм...ОСОБА до третьої ночі над ним точно не сиділа.

Саме зараз - в цей час, він нахабно паплюжить авторитет Нашої Мови та безперервно шкребе переклад свіжої серії Сворд Арт Онлайн, аби привчити усіх до цієї, своєї говірки, який негідник!)))) ^_^

P.S.: А тут на форумі часом немає якоїсь загальної теми, де обговорюються переклади різних саберів із такими ж прикладами помилок та варіантами їх вирішення?
Якщо ж ні - було б непогано таку зробити, щоб навіть самі перекладачі часом черпали звідти правильні семпли для своїх подальших робіт, це мабуть підвищило б якість перекладів Українською та й повчало б новачків тай взагалі звичайних користувачів.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна