Межа пустоти: Сад грішників. Незникаюче відчуття болю / 劇場版 空の境界/第三章 痛覚残留 / Gekijouban Kara no Kyoukai: Dai San Shou - Tsuukaku Zanryuu / Boundary of Emptiness: Remaining Sense of Pain (2008) -

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Останній раз роздавалося Patlati Продакшнз (2014-12-01)
Автор Повідомлення
Patlati Продакшнз 
Частий відвідувач


З нами з: 09.01.12
Востаннє: 16.03.17
Повідомлень: 35

2014-05-24 22:22  
Межа пустоти: Сад грішників. Незникаюче відчуття болю / 劇場版 空の境界/第三章 痛覚残留 / Gekijouban Kara no Kyoukai: Dai San Shou - Tsuukaku Zanryuu / Boundary of Emptiness: Remaining Sense of Pain (2008) AVC Ukr/Jap

Межа пустоти: Сад грішників. Незникаюче відчуття болю / 劇場版 空の境界/第三章 痛覚残留 / Gekijouban Kara no Kyoukai: Dai San Shou - Tsuukaku Zanryuu / Boundary of Emptiness: Remaining Sense of Pain (2008) -


Жанр: трилер, містика, жахи
Країна: Японія



8.49 (4892 голосів)

Кінокомпанія: Ufotable (NASU/Kodansha•Aniplex•Notes•ufotable)
Режисер: Обунай Мацуру
Ролі озвучують: Сакамото Маайа, Сузумура Кенічі, Хонда Такако, Ното Маміко

Сюжет:
Липень 1998 року: Мікія допомагає дівчині на ім'я Фуджіно, а наступного дня по телебаченню повідомляють про криваве вбивство у покинутому барі. Що пов'язує милу дівчину з безжалісним нелюдом? Шікі та Мікія мають знайти та знешкодити вбивцю.
Серія анімаційних фільмів "Межа пустоти" створена на основі роману Кіноко Насу.


Тривалість: 57:24
Відео:
кодек:
розмір кадру: 720x400
бітрейт: 1100 кб/с

Аудіо # 1:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий (Patlati Продакшнз)
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с

Аудіо # 2:
мова: японська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 448 кб/с
Info

General
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
Format settings : rec
File size : 823 MiB
Duration : 57mn 24s
Overall bit rate : 2 003 Kbps
Writing application : AVI-Mux GUI 1.17.8.3, Feb 16 201019:42:50
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced [email protected]
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID :
Codec ID/Hint :
Duration : 57mn 24s
Bit rate : 1 100 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.159
Stream size : 452 MiB (55%)
Writing library : 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 57mn 24s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 184 MiB (22%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 64 ms (1.53 video frames)
Interleave, preload duration : 192 ms
Title : sad_ua
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 57mn 24s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 184 MiB (22%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 64 ms (1.53 video frames)
Interleave, preload duration : 192 ms
Title : sad_jp
Скріншоти






Джерело: Patlati Продакшнз
Ролі озвучили: Oni, Ito, Elvira, Zirko, Sancho, Наталка Полтавка and guest superstars
Особиста оцінка: 10 - без зайвих вагань рекомендую всім!


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-05-24 22:22
 Розмір:   823 MB 
 Оцінка аніме:   10/10 (Голосів: 1)
   
SpottiHate 
Свій


З нами з: 27.01.12
Востаннє: 18.10.16
Повідомлень: 50

2014-05-25 01:46  
незникненне правильніше
-чий в укрмові не існує, за винятком іменників, напр. керуючий(посада), ведучий.

ImfromUkraine 
VIP


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 287

2014-05-25 04:25  
та скільки ж їх частин, я вже зовсім заплутався..)
bohdk 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 589

2014-05-25 09:20  
Patlati Продакшнз
безжалісним

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 2613

2014-05-25 09:44  
ImfromUkraine написано:
Boundary of Emptiness

7 фільмів серії http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4932 + 1 Remix
та спін-офф http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=9309

Тут же 3-й фільм (якщо рахувати в порядку виходу)

Oni 
Частий відвідувач


З нами з: 12.03.09
Востаннє: 11.05.17
Повідомлень: 43

2014-05-26 01:33  
SpottiHate написано:

незникненне правильніше
-чий в укрмові не існує, за винятком іменників, напр. керуючий(посада), ведучий.

На колір і смак товариш не всяк.
В словнику слово "незникаючий" наявне, на відміну від "незникненного". Ба навіть вбийте останнє в гугл і подивіться на його застосування та вживаність - як відсотки компартії на виборах.

SpottiHate 
Свій


З нами з: 27.01.12
Востаннє: 18.10.16
Повідомлень: 50

2014-05-26 01:59  
Oni
словники радянських часів (в т.ч. той от зелененький сайт) можна послати туди ж, куди і компартію. вона їх, врешті решт, і затвердила
за суч. правописом -чий не існує і вважається русизмом, мавпуванням російського -щий
укромова не може в активні дієприслівники такого типу
не кажу, що це плюс, але є правила, просив би їх дотримуватись

Oni 
Частий відвідувач


З нами з: 12.03.09
Востаннє: 11.05.17
Повідомлень: 43

2014-05-26 02:57  
SpottiHate
Вашу думку зрозумів. З власного досвіду знаю, що кожен лінгвіст, перекладач і філолог має індивідуальне бачення того, що вважати русизмом, а що ні. Підбити всіх під один стандарт поки що не вдається. Зрештою це може статися, а може й ні.
Тим не менш назву я вважаю вдалою.

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-05-26 18:56  
Ну якщо так вже копатись, то тут взагалі невдала назва. Там залишкове відчуття болю. Як на мене, то значення різні. До прикладу: залишковий заряд і незникаючий заряд. Останнє це ніби як якийсь "вічний двигун". Але як переклали, так вже і є. Я б переклав: Залишковий біль. От і все.
Oni 
Частий відвідувач


З нами з: 12.03.09
Востаннє: 11.05.17
Повідомлень: 43

2014-05-26 19:32  
Gedet
Залишковий біль мені теж до вподоби. Але "вічний двигун" болю цілком підходящий опис стану головної героїні, бо неперервним він міг тривати бозна-скільки.

ImfromUkraine 
VIP


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 287

2014-05-28 16:53  
NeetScrool
а дякую)

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти