ludens VIP

З нами з: 14.01.10 Востаннє: 24.01.21 Повідомлень: 431
|
2014-04-06 12:03 |
Зарубіжна сатира і гумор
(видавнича серія)
"Зарубіжна сатира і гумор" — серія книжок, випущених видавництвом «Дніпро» у 1969–1986 роках. Це була перша в Україні спроба систематизованого видання найкращих зразків світової сатири та гумору. Серія охоплювала твори авторів різних історичних епох: від доби Відродження (Себастіан Брант) до сучасності (Курт Воннеґут). Загалом вийшла двадцять одна книжка; переважну більшість творів було перекладено українською вперше. Серед перекладачів — Іван Дзюб, Євген Попович, Сидір Сакидон та інші майстри українського художнього перекладу.
Перелік + Посилання на книги, які є на толоці
1. Майю Лассіла
По сірники. Воскреслий із мертвих
Переклад: Емма Лисецька
"Дніпро", Київ, 1969 р.
Дві повісті визначного фінського гумориста.
2. Комптон Макензі
Розрідження мозку
Переклад: Галина Давиденко за редакцією Юрія Лісняка
"Дніпро", Київ, 1970 р., 340 стор.
В сатиричному романі „Розрідження мозку”, написаному 1933 року, Комптон Макензі дотепно висміює іржаву бюрократичну машину стільки славленої й буцімто неперевершеної британської розвідки, викриває її реакційність. Нібито по-дитинячому наївна й безглузда гра в таємниці всіх отих генералів Вестмакотів, полковників Н., П. та майорів Г.-Г. обертається на ділі безцеремонним втручанням у справи інших народів, роздмухуванням нової війни, безсоромним визискуванням народної кишені. В романі почасти відбито власний життєвий досвід письменника: Макензі, за першої світової війни офіцер флоту, в 1917 році кілька місяців був начальником англійської розвідки в районі Егейського моря; а 1932 року письменника потягли до суду за буцімто зраду державної таємниці в „Егейських спогадах”. Макензі оштрафували на 100 фунтів стерлінгів, книжку заборонили і зняли заборону аж 1940 року. „Розрідження мозку” написано під свіжим враженням від цього процесу; пізніше багато читачів гадали, нібито суджено його саме за цю книжку, за зраду „таємниці вілли „Помона”.
3. Браніслав Нушич
Міністерське порося
Переклад: Сидір Сакидон
"Дніпро", Київ, 1969 р.
До книжки сербського класика увійшли: повість "Автобіографія", оповідання та фейлетони. У повісті «Автобіографія» (1924) автор художньо узагальнив власний життєвий і письменницький досвід, намалював гумористичну картину сербського життя кінця XIX.— початку XX століття, осудив відкрите й приховане насильство над людиною.
4. Карел Чапек
Оповідання з обох кишень
Переклад: Клим Забарило
"Дніпро", Київ, 1970 р., 480 стор.
1929 року К. Чапек опублікував дві збірки новел: "Оповідання з однієї кишені" і "Оповідання з другої кишені". Тут переважають детективні за формальними ознаками новели, в яких автор водночас показує поезію буденного життя, вимальовує надзвичайно колоритний типаж і разом із своїми героями роздумує про людські долі і вдачі. Ці новели і так звані «апокрифи», написані в різний час на теми з Біблії та на історичні теми з різних епох (із дотепним, а часом саркастичним переосмисленням канонізованих образів та уявлень), становлять дуже важливу частину його творчості. Тут чути і відгомін ідей, викладених автором ще 1918 року в книзі «Прагматизм, або філософія практичного життя», — письменник говорить, зокрема, про відносність істини, розвиває теми гносеології й моралістики.
5. Нацуме Сосекі
Ваш покірний слуга кіт
Переклад: Іван Дзюб
"Дніпро", Київ, 1973 р.
Найуспішніший роман автора, який був серед реформаторів японської літератури на межі XIX та XX століть. Роман "Ваш покірний слуга кіт" - ущиплива сатира на сучасне автору японське суспільство. В цьому романі все незвичайне: і своєрідна форма гротеска, і герой - вчителів кіт, і в’їдливий тон, і нові для японської літератури прийоми сатири. Фабула роману проста. Відсутність яскравих подій у житті персонажів тільки підкреслює застій японського суспільства.
6. Джером К. Джером
Троє в одному човні (як не рахувати собаки)
Переклад: Юрій Лісняк, Ростислав Доценко
"Дніпро", Київ, 1974 р., 311 стор
Ця книжка була задумана як своєрідний художній путівник по Темзі, тільки прикрашений гумористичними пасажами, але хист гумориста взяв гору і „прикраси” витіснили первісний задум, – мабуть, на щастя для не одного вже покоління читачів. В передмові до одного з видань „Трьох в одному човні” Джером каже: „Я писав книжки, що здаються мені розумнішими, книжки, в яких, на мою думку, більше гумору. Але публіка вперто бачить у мені саме автора „Трьох в одному човні, як не рахувати собаки”. Так вочо, власне, є й сьогодні. Крім славетної повісті, до книжки увійшли також оповідання.
7. Курт Воннегут
Бойня номер п’ять, або Хрестовий похід дітей [djvu]
Воннегут К. Бойня номер п'ять [fb2]
Переклад: Петро Соколовський
"Дніпро", Київ, 1976 р., 176 стор.
Цей роман — низка гротескних і химерних пригод головного героя Біллі Пілігрима, який пережив страхіття другої світової війни. З гострим сарказмом і дошкульною іронією автор викриває сьогоднішню американську дійсність, гнівно засуджує фашизм і вояччину.
8. Еріх Льост
Я був доктором Леєм. Мемуари Вальдемара Насса
Переклад: Богдан Гавришків, Олександр Деко
"Дніпро", Київ, 1977 р.
Сатира на верхівку гітлерівської Німеччини.
9. Йон Лука Караджале
Тріумф таланту
Переклад: Станіслав Семчинський (більша частина оповідань) та ще сім перекладачів
"Дніпро", Київ, 1978 р.
В оповіданнях класика румунської літератури Йона Луки Караджале (1852—1912) критикуються і висміюються моральні вади суспільства — корупція, хабарництво, егоїзм, шовінізм, беззмістовне базікання діячів різних політичних партій.
Вражає різнобарвність і різноманітність засобів, якими економно користується автор, щоб викликати на обличчі свого читача то лагідну, то саркастичну посмішку: це й безпосередня кумедна ситуація, і словесний каламбур, і тонка іронія, і блазнівський гумор відвертої клоунади, і карикатурний шарж, і дотепний анекдот, і разюча сатира, і комізм абсурдної ситуації, і легка пародія, і дошкульна характеристика персонажа.
10. Радоє Доманович
Страдія. Подарунок королю
Переклад: Сидір Сакидон, Іван Ющук
"Дніпро", Київ, 1978 р.
Ця книга вибраних творів Радоє Домановича (1873—1908), класика сербської літератури, — гостра й дотепна сатира на сербську дійсність часів монархічного режиму (кінець XIX — початок XX століття).
11. Гуґо Гартунґ
Ми — вундеркінди. Веселий роман
Переклад: Юрій Авдєєв
"Дніпро", Київ, 1978 р.
Гостросатиричний роман "Ми — вундеркінди" приніс Гартунгу визнання одного з авторів, що талановито розробляли тему ідейної ницості фашизму, його антилюдяності.
В центрі твору долі двох людей, двох однолітків, двох однокласників, яких ідеологія фашизму поставить пізніше на різних полюсах життя.
12. Алеко Константинов
Бай Ганьо. Неймовірні оповідання про одного сучасного болгарина
Переклад: Юрій Авдєєв
"Дніпро", Київ, 1979 р.
Цикл оповідань болгарського сатирика XIX століття.
13. О. Генрі
Королі і капуста
Переклад: Василь Мисик
"Дніпро", Київ, 1980 р., 214 стор.
Книга американського письменника О. Генрі (1862—1910) переносить читача до Південної Америки, у вигадану країну Анчурію. Автор змальовує своєрідну історію, характерну як для багатьох країн Латинської Америки, так і взагалі для багатьох постколоніальних держав. Єдиний роман уславленого американського новеліста.
14. Себастіан Брант
Корабель дурнів. Вибрані сатири
Переклад: Феофан Скляр (за редакцією Дмитра Паламарчука)
"Дніпро", Київ, 1980 р.
Сатирична поема написана наприкінці п'ятнадцятого століття Себастіаном Брантом, доктором обох прав: "задля користі й доброго повчання, задля перестороги й заохочення до мудрості, задля здорового глузду й гарних звичаїв, а також задля викорінення дурості, сліпоти, безглуздих забобонів та в ім’я виправлення роду людського".
14 (15). Мирослав Крлежа
Хорватський бог Марс
Переклад: Семен Панько
"Дніпро", Київ, 1981 р.
Цикл новел видатного хорватського письменника.
16. Ален-Рене Лесаж
Кульгавий біс
Переклад: Ірина Сидоренко
"Дніпро", Київ, 1982 р.
Класика жанру так званого крутійського роману.
17. Бертольт Брехт
Діла пана Юлія Цезаря
Переклад: Надія Гордієнко-Андріанова
"Дніпро", Київ, 1983 р., 216 стор.
У сатиричному творі видатного німецького письменника Б. Брехта (1898—1956) на тлі своєрідно модернізованих подій давньоримської історії з великою художньою силою викривається закулісний механізм політичної боротьби в сучасних капіталістичних країнах. Незакінчений роман видатного німецького драматурга.
18. Ернст Теодор Амадей Гофман
Життєва філософія кота Мура
Переклад: Євген Попович
"Дніпро", Київ, 1983 р.
Найвідоміший із творів Гофмана.
19. Кальман Міксат
Парасолька святого Петра
Переклад: Сергій Панько
"Дніпро", Київ, 1983 р.
В основі сатиричного роману Кальмана Міксата (1847-1910) — пошуки зниклого багатства, яке старий Пал Грегорич, побоюючись жадібних родичів, заховав у ручці своєі парасольки. Вирушивши по слідах загубленої парасольки, син Грегорича, молодий адвокат Дюрі Вібра, замість чеків і золота несподівано знаходить найцінніший скарб — милу Веронку Сповнена ліризму й гумору романтична історія про двох закоханих — один з найпривабливіших творів класика угорської літератури.
20. Костас Варналіс
Справжня апологія Сократа
Переклад: Анатолій Чердаклі
"Дніпро", Київ, 1984 р.
Вершиною творчості Варналіса є сатирична новела "Справжня апологія Сократа". Глибоке знання античної літератури дало поетові можливість майстерно показати сучасний йому грецький світ з допомогою масок, запозичених у античного філософа Платона. Крім сатиричної новели, яка дала назву збірці, до книжки увійшли "Історія святого Пахомія", "В’язниця" та кілька творів із циклу "Диктатори".
21. Альфонс Доде
Тартарен Тарасконський
Переклад: Ірина Сидоренко
"Дніпро", Київ, 1986 р., 456 стор.
До книги ввійшла трилогія видатного французького письменника (1840—1897) "Тартарен Тарасконський": "Незвичайні пригоди Тартарена Тарасконського", "Тартарен на Альпах", "Порт-Тараскон".
***
Окремі книги перевидаються сьогодні у видавництві "Толока" в серії "Весела планета. Світова сатирично-гумористична література".
***
Будь ласка, не залишайте повідомлень. Тема створена для ознайомлення з серією.
***
Усі доповнення, зауваження, пропозиції залишайте на сторінці для обговорення.
Сторінка для обговорення |
|