Зарубіжна сатира і гумор (видавнича серія)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 412

2014-04-06 13:03  
Зарубіжна сатира і гумор
(видавнича серія)


"Зарубіжна сатира і гумор" — серія книжок, випущених видавництвом «Дніпро» у 1969–1986 роках. Це була перша в Україні спроба систематизованого видання найкращих зразків світової сатири та гумору. Серія охоплювала твори авторів різних історичних епох: від доби Відродження (Себастіан Брант) до сучасності (Курт Воннеґут). Загалом вийшла двадцять одна книжка; переважну більшість творів було перекладено українською вперше. Серед перекладачів — Іван Дзюб, Євген Попович, Сидір Сакидон та інші майстри українського художнього перекладу.

Перелік + Посилання на книги, які є на толоці




1. Майю Лассіла
По сірники. Воскреслий із мертвих

Переклад: Емма Лисецька
"Дніпро", Київ, 1969 р.
Дві повісті визначного фінського гумориста.



2. Комптон Макензі
Розрідження мозку

Переклад: Галина Давиденко за редакцією Юрія Лісняка
"Дніпро", Київ, 1970 р., 340 стор.
В сатиричному романі „Розрідження мозку”, написаному 1933 року, Комптон Макензі дотепно висміює іржаву бюрократичну машину стільки славленої й буцімто неперевершеної британської розвідки, викриває її реакційність. Нібито по-дитинячому наївна й безглузда гра в таємниці всіх отих генералів Вестмакотів, полковників Н., П. та майорів Г.-Г. обертається на ділі безцеремонним втручанням у справи інших народів, роздмухуванням нової війни, безсоромним визискуванням народної кишені. В романі почасти відбито власний життєвий досвід письменника: Макензі, за першої світової війни офіцер флоту, в 1917 році кілька місяців був начальником англійської розвідки в районі Егейського моря; а 1932 року письменника потягли до суду за буцімто зраду державної таємниці в „Егейських спогадах”. Макензі оштрафували на 100 фунтів стерлінгів, книжку заборонили і зняли заборону аж 1940 року. „Розрідження мозку” написано під свіжим враженням від цього процесу; пізніше багато читачів гадали, нібито суджено його саме за цю книжку, за зраду „таємниці вілли „Помона”.



3. Браніслав Нушич
Міністерське порося

Переклад: Сидір Сакидон
"Дніпро", Київ, 1969 р.
До книжки сербського класика увійшли: повість "Автобіографія", оповідання та фейлетони. У повісті «Автобіографія» (1924) автор художньо узагальнив власний життєвий і письменницький досвід, намалював гумористичну картину сербського життя кінця XIX.— початку XX століття, осудив відкрите й приховане насильство над людиною.



4. Карел Чапек
Оповідання з обох кишень

Переклад: Клим Забарило
"Дніпро", Київ, 1970 р., 480 стор.
1929 року К. Чапек опублікував дві збірки новел: "Оповідання з однієї кишені" і "Оповідання з другої кишені". Тут переважають детективні за формальними ознаками новели, в яких автор водночас показує поезію буденного життя, вимальовує надзвичайно колоритний типаж і разом із своїми героями роздумує про людські долі і вдачі. Ці новели і так звані «апокрифи», написані в різний час на теми з Біблії та на історичні теми з різних епох (із дотепним, а часом саркастичним переосмисленням канонізованих образів та уявлень), становлять дуже важливу частину його творчості. Тут чути і відгомін ідей, викладених автором ще 1918 року в книзі «Прагматизм, або філософія практичного життя», — письменник говорить, зокрема, про відносність істини, розвиває теми гносеології й моралістики.



5. Нацуме Сосекі
Ваш покірний слуга кіт

Переклад: Іван Дзюб
"Дніпро", Київ, 1973 р.
Найуспішніший роман автора, який був серед реформаторів японської літератури на межі XIX та XX століть. Роман "Ваш покірний слуга кіт" - ущиплива сатира на сучасне автору японське суспільство. В цьому романі все незвичайне: і своєрідна форма гротеска, і герой - вчителів кіт, і в’їдливий тон, і нові для японської літератури прийоми сатири. Фабула роману проста. Відсутність яскравих подій у житті персонажів тільки підкреслює застій японського суспільства.



6. Джером К. Джером
Троє в одному човні (як не рахувати собаки)

Переклад: Юрій Лісняк, Ростислав Доценко
"Дніпро", Київ, 1974 р., 311 стор
Ця книжка була задумана як своєрідний художній путівник по Темзі, тільки прикрашений гумористичними пасажами, але хист гумориста взяв гору і „прикраси” витіснили первісний задум, – мабуть, на щастя для не одного вже покоління читачів. В передмові до одного з видань „Трьох в одному човні” Джером каже: „Я писав книжки, що здаються мені розумнішими, книжки, в яких, на мою думку, більше гумору. Але публіка вперто бачить у мені саме автора „Трьох в одному човні, як не рахувати собаки”. Так вочо, власне, є й сьогодні. Крім славетної повісті, до книжки увійшли також оповідання.



7. Курт Воннегут
Бойня номер п’ять, або Хрестовий похід дітей [djvu]

Воннегут К. Бойня номер п'ять [fb2]
Переклад: Петро Соколовський
"Дніпро", Київ, 1976 р., 176 стор.
Цей роман — низка гротескних і химерних пригод головного героя Біллі Пілігрима, який пережив страхіття другої світової війни. З гострим сарказмом і дошкульною іронією автор викриває сьогоднішню американську дійсність, гнівно засуджує фашизм і вояччину.



8. Еріх Льост
Я був доктором Леєм. Мемуари Вальдемара Насса

Переклад: Богдан Гавришків, Олександр Деко
"Дніпро", Київ, 1977 р.
Сатира на верхівку гітлерівської Німеччини.



9. Йон Лука Караджале
Тріумф таланту

Переклад: Станіслав Семчинський (більша частина оповідань) та ще сім перекладачів
"Дніпро", Київ, 1978 р.
В оповіданнях класика румунської літератури Йона Луки Караджале (1852—1912) критикуються і висміюються моральні вади суспільства — корупція, хабарництво, егоїзм, шовінізм, беззмістовне базікання діячів різних політичних партій.
Вражає різнобарвність і різноманітність засобів, якими економно користується автор, щоб викликати на обличчі свого читача то лагідну, то саркастичну посмішку: це й безпосередня кумедна ситуація, і словесний каламбур, і тонка іронія, і блазнівський гумор відвертої клоунади, і карикатурний шарж, і дотепний анекдот, і разюча сатира, і комізм абсурдної ситуації, і легка пародія, і дошкульна характеристика персонажа.




10. Радоє Доманович
Страдія. Подарунок королю

Переклад: Сидір Сакидон, Іван Ющук
"Дніпро", Київ, 1978 р.
Ця книга вибраних творів Радоє Домановича (1873—1908), класика сербської літератури, — гостра й дотепна сатира на сербську дійсність часів монархічного режиму (кінець XIX — початок XX століття).



11. Гуґо Гартунґ
Ми — вундеркінди. Веселий роман

Переклад: Юрій Авдєєв
"Дніпро", Київ, 1978 р.
Гостросатиричний роман "Ми — вундеркінди" приніс Гартунгу визнання одного з авторів, що талановито розробляли тему ідейної ницості фашизму, його антилюдяності.
В центрі твору долі двох людей, двох однолітків, двох однокласників, яких ідеологія фашизму поставить пізніше на різних полюсах життя.




12. Алеко Константинов
Бай Ганьо. Неймовірні оповідання про одного сучасного болгарина

Переклад: Юрій Авдєєв
"Дніпро", Київ, 1979 р.
Цикл оповідань болгарського сатирика XIX століття.



13. О. Генрі
Королі і капуста

Переклад: Василь Мисик
"Дніпро", Київ, 1980 р., 214 стор.
Книга американського письменника О. Генрі (1862—1910) переносить читача до Південної Америки, у вигадану країну Анчурію. Автор змальовує своєрідну історію, характерну як для багатьох країн Латинської Америки, так і взагалі для багатьох постколоніальних держав. Єдиний роман уславленого американського новеліста.



14. Себастіан Брант
Корабель дурнів. Вибрані сатири

Переклад: Феофан Скляр (за редакцією Дмитра Паламарчука)
"Дніпро", Київ, 1980 р.
Сатирична поема написана наприкінці п'ятнадцятого століття Себастіаном Брантом, доктором обох прав: "задля користі й доброго повчання, задля перестороги й заохочення до мудрості, задля здорового глузду й гарних звичаїв, а також задля викорінення дурості, сліпоти, безглуздих забобонів та в ім’я виправлення роду людського".



14 (15). Мирослав Крлежа
Хорватський бог Марс

Переклад: Семен Панько
"Дніпро", Київ, 1981 р.
Цикл новел видатного хорватського письменника.



16. Ален-Рене Лесаж
Кульгавий біс

Переклад: Ірина Сидоренко
"Дніпро", Київ, 1982 р.
Класика жанру так званого крутійського роману.



17. Бертольт Брехт
Діла пана Юлія Цезаря

Переклад: Надія Гордієнко-Андріанова
"Дніпро", Київ, 1983 р., 216 стор.
У сатиричному творі видатного німецького письменника Б. Брехта (1898—1956) на тлі своєрідно модернізованих подій давньоримської історії з великою художньою силою викривається закулісний механізм політичної боротьби в сучасних капіталістичних країнах. Незакінчений роман видатного німецького драматурга.



18. Ернст Теодор Амадей Гофман
Життєва філософія кота Мура

Переклад: Євген Попович
"Дніпро", Київ, 1983 р.
Найвідоміший із творів Гофмана.



19. Кальман Міксат
Парасолька святого Петра

Переклад: Сергій Панько
"Дніпро", Київ, 1983 р.
В основі сатиричного роману Кальмана Міксата (1847-1910) — пошуки зниклого багатства, яке старий Пал Грегорич, побоюючись жадібних родичів, заховав у ручці своєі парасольки. Вирушивши по слідах загубленої парасольки, син Грегорича, молодий адвокат Дюрі Вібра, замість чеків і золота несподівано знаходить найцінніший скарб — милу Веронку Сповнена ліризму й гумору романтична історія про двох закоханих — один з найпривабливіших творів класика угорської літератури.



20. Костас Варналіс
Справжня апологія Сократа

Переклад: Сергій Панько
"Дніпро", Київ, 1984 р.
Крім сатиричної новели, яка дала назву збірці, до книжки увійшли "Історія святого Пахомія", "В’язниця" та кілька творів із циклу "Диктатори".



21. Альфонс Доде
Тартарен Тарасконський

Переклад: Ірина Сидоренко
"Дніпро", Київ, 1986 р., 456 стор.
До книги ввійшла трилогія видатного французького письменника (1840—1897) "Тартарен Тарасконський": "Незвичайні пригоди Тартарена Тарасконського", "Тартарен на Альпах", "Порт-Тараскон".





***

Окремі книги перевидаються сьогодні у видавництві "Толока" в серії "Весела планета. Світова сатирично-гумористична література".

***

Будь ласка, не залишайте повідомлень. Тема створена для ознайомлення з серією.

***

Усі доповнення, зауваження, пропозиції залишайте на сторінці для обговорення.
Сторінка для обговорення
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти