Маєр С. Сутінки (2009) [fb2, epub]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-17 17:18  
Маєр С. Сутінки (2009) [fb2, epub]

Маєр С. Сутінки (2009) [fb2, epub]


Мова: українська
Опис:
Буття у похмурому містечку Форкс, куди Белла Свон змушена перебратися, спершу видається напрочуд нудним. Аж поки вона не зустрічає загадкового й принадного Едварда Каллена — тоді в її світ вдираються страх і небезпека. Едвард, із його порцеляновою шкірою, золотавими очима, чарівливим голосом і надприродними здібностями, водночас таємничий і звабливий. Досі йому вдавалося зберегти свої темні секрети, та Белла затялася викрити їх. От тільки Белла поки що не усвідомлює: близькість до Едварда ставить під загрозу не лишень її власне життя, а й життя її рідних. Ще трошки — і вороття не буде...

Автор: Маєр Стефані
Місце видання: Київ
Видавництво: Країна Мрій
Формат: fb2, epub, pdf
Кількість сторінок: 384

Офіційний сайт: kmbooks.com.ua
Джерело: Лит Рес
Особиста оцінка: 0 - не читав
Сутінкова сага



 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-03-19 08:29
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 18)
   
genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-17 17:25  
Перший реліз тому сильно не критикуйте.
P.S Наперед вибачаюсь за швидкість, роздаю смартфоном. Тому буду дуже вдячним якщо хтось стане на постійну роздачу.

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-18 11:52  
У кого рідери (наприклад Amazon Kindle) не підтримують формати цієї роздачі можу долучити ще й PDF A6.
Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-18 12:48  
Що з сайтом, який вказаний в Офіційний сайт? Там якась картинка "хтось там hacked you". Це дефейс?
genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-18 13:30  
Smu
Оф. Сайт видавництва Країна Мрій. Вчора нормально заходило. Схоже хтось справді хакнув.

mozajika 
Частий відвідувач


З нами з: 25.12.12
Востаннє: 05.03.17
Повідомлень: 37

2014-03-19 02:27  
Додайте ще цей формат PDF A6.Наразі дякую
genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-19 08:33  
Додано pdf файл. Будь ласка завантажте новий торрент.
Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-19 14:20  
Розгорнувши книгу, я сподівався на хороший переклад. Побачивши цитату з Буття в перекладі Іларіона і прочитавши кілька абзаців, я гадав, що так і буде. Але потім почалося...

Я не знаю, яких школярів найняли перекладати, але я сприймаю це як вияв неповги до читачів, до самих себе і своєї роботи.

Увага! Можливі спойлери сюжету.
Коментарі до Розділу 1


Цитата:
Як я можу залишити мою люблячу, дивакувату, дорогу, боязку маму саму?


Цитата:
Chapter 1, page 4

How could I leave my loving, erratic, harebrained mother to fend for herself?


Насправді, «люблячу, дивакувату, легковажну».

--
Цитата:
— Радий тебе бачити, Білко, — сказав він...


Цитата:
Chapter 1, page 5

"It's good to see you, Bells," he said...


«Білко»? Справді? Я розумію, що він називає її пестливим іменем, але її повне імя Ізабелла. Як на мене, «Білка» — це вже занадто.

--
Цитата:
Ми з мамою витягнули на світ Божий усі можливі й неможливі ресурси...


Цитата:
Chapter 1, page 5

My mom and I
had pooled our resources to supplement my winter wardrobe...


Може, і красива фраза вийшла, але ж в оригіналі просто «склали докупи заощадження», «об’єднали заощадження».

--
Цитата:
Я доклала чимало зусиль, щоб стерти з пам’яті болісні й неприємні спогади.


Цитата:
Chapter 1, page 5

I do a good job of blocking painful, unnecessary things
from my memory.


Насправді, «Я доклала чимало зусиль, щоб стерти з пам’яті болісні й зайві спогади.»

--
Цитата:
— Ну, от ти і вдома, — пробурмотів Чарлі, зніяковівши від моєї вдячності.


Цитата:
Chapter 1, page 6

"Well, now, you're welcome," he mumbled, embarrassed by my thanks.


Вона дякує, а він відповідає «ти вдома»? Насправді, «— Ну, будь ласка».

--
Цитата:
Вона мала вицвіло-червоний колір, великі, квадратної форми крила...


Цитата:
Chapter 1, page 6

It was a faded red color, with big, rounded fenders and a bulbous cab.


Насправді, «округлі крила»...

--
Цитата:
— Я радий, що тобі сподобалося, — похмуро відповів знову зніяковілий Чарлі.


Цитата:
Chapter 1, page 7

"I'm glad you like it," Charlie said gruffly, embarrassed again.


Гадаю, має бути все ж «різко» або «хрипко».

--
Цитата:
Зараз на столі стояв старенький комп’ютер, модемний дріт зміївся по підлозі до найближчого телефонного гнізда.


Цитата:
Chapter 1, page 7

The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along
the floor to the nearest phone jack.


Насправді, «модемний дріт було проведено плінтусом до найближчого телефонного гнізда».

--
Цитата:
Старшу школу міста Форкс відвідувала нереальна кількість учнів — 357...


Цитата:
Chapter 1, page 7

Forks High School had a frightening total of only three hundred and fifty-seven...


Звідки взяли оте «нереально»? «Неймовірно мало» було б достатньо.

--
Цитата:
Я буду новою дівчинкою з великого міста — ціквинкою, посміховищем.


Цитата:
Chapter 1, page 7

I would be the new girl from the big city, a curiosity, a freak.


Я би сказав «дивачкою» замість «посміховищем».

--
Цитата:
Вона буває красивою — чистою і майже напівпрозорою, неймовірного кольору. А зараз цей колір зник.


Цитата:
Chapter 1, page 7

My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended
on color. I had no color here.


Насправді, «Вона могла б бути красивою — бо чиста і майже напівпрозора — але ж вся справа в кольрі. А кольору у мене не було.»

--
Цитата:
Я не вміла знаходити спільну мову з людьми свого віку. І, правду кажучи, не свого теж — час від часу.


Цитата:
Chapter 1, page 7

I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period.


Насправді, «Я не вміла знаходити спільну мову з однолітками. І, правду кажучи, з людьми взагалі — і все тут.»
Або «і крапка».

--
Цитата:
Постійне шипіння дощу на даху й завивання вітру за вікном не стихало ні на мить.


Цитата:
Chapter 1, page 8

The constant whooshing of the rain and wind
across the roof wouldn't fade into the background.


Не певен, що дощ шипить. В оригіналі «свист».
Я би написав нейтральне «шум дощу».

--
Цитата:
Дивно дивитися на них — треба буде простежити, щоб Чарлі їх кудись переставив, принаймні на час мого тут перебування.


Цитата:
Chapter 1, page 8

Those were embarrassing to look at — I would have to see what I
could do to get Charlie to put them somewhere else, at least while I was living here.


«Дивитися на них ніяково — треба буде попрохати Чарлі їх кудись переставити, принаймні поки я тут.»

--
Цитата:
Над невисокими дверима красувався напис «Дирекція».


Цитата:
Chapter 1, page 8

I parked in front of the first building, which had a small sign over the door reading front office.


Про розмір дверей тут не йдеться. «Невеликий напис».

--
Цитата:
Я вишкірилась у відповідь так переконливо, як тільки могла.

Цитата:

Chapter 1, page 9

I smiled back as convincingly as I could.


Мене дивує, як можна перестаратися, якщо ти не стараєшся. Вона всміхнулась.

--
Цитата:
...і вдоволено відмітила, що більшість машин старші за мою, нічого ультрамодного.


Цитата:
Chapter 1, page 9

I was glad to see that most of the cars were older like mine, nothing flashy.


Насправді, «більшість машин старі, як і моя».

--
Цитата:
Тут найкрасивіша машина — сяюче «вольво», що стояло осторонь від інших.


Цитата:
Chapter 1, page 9

The nicest car here
was a shiny Volvo, and it stood out.


Насправді, «сяюче «вольво», яке виділялося серед інших».

--
Цитата:
Його погляд затримався на ній на хвильку, потім магічне полум’я темних очей зупинилося на мені.


Цитата:
Chapter 1, page 11

He looked at my neighbor for
just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.


Схоже, хтось страждає на надмірне прикрашання. «потім темні очі на мить подивились на мене».

--
Цитата:
— Вони... дуже привабливі, — я вийшла на стежку війни із навмисним приховуванням фактів.


Цитата:
Chapter 1, page 12

"They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement.


«я насилу підібрала слова, які применшували їхню рису.»
Висновок: Спасибі релізеру за старання над випуском.
І неспасибі тому видавництву за їх нестарання. Як можна перекладати так, що частина речень набувають протилежного змісту? Когось змушували працювити ночами, чи що?
Більшість фраз побудовано цілковито "дубово" і з дивним порядком слів.

Додано через 1 годину 20 хвилин 1 секунду:

genauk
Не второпав, куди подівся Ваш пост.
Таке враження, що книгу розділили на непарні і парні речення, і одні віддали непоганому редактору, а інші — неробі. Мабуть, у "Світ танків" грався замість працювати.

Технічна правка:
Розділ 2, с. 54 (за PDF)
Цитата:
– А по винен?


– А повинен?

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-19 15:20  
Smu Пост видалив. Книгу ще не дочитав, тому не хотів розписуватись. Але наскільки прочитав то претензій особливих немає. Але я не спеціаліст тому про якість не стверджуватиму. Але це моя суб'єктивна думка. Тим більше мови оригіналу не знаю тому порівнювати не можу.
Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-20 12:40  
технічна правка
--

Chapter 2, page 27

Розділ 2, с. 67 (за PDF)

Цитата:
...щоб дорогою додому воно ви сохло.


щоб дорогою додому воно висохло.
Увага! Можливі спойлери сюжету.
Коментарі до Розділу 2
--
Цитата:
...у голову дівчині з команди...


Цитата:
Chapter 2, page 16

...I hit my teammate in the head with it.


«...у голову дівчині з моєї команди...»

--
Цитата:
[2] Лякливий Лев — персонаж «Дивовижного чарівника країни Оз» Френка Баумана.


Насправді, Френк Баум.

uk.wikipedia.org/wiki/Френк_Баум

Френк Баум (англ. Lyman Frank Baum, 15 травня 1856 – 6 травня 1919) -
американський дитячий письменник, автор серії казок про країну Оз.

--
Цитата:
...сидять разом за окремим столиком без Едварда.


Цитата:
Chapter 2, page 16

I saw that his four siblings of sorts were sitting together at the same table, and
he was not with them.


Насправді, «сидять разом за тим самим столиком без Едварда.»

--
Цитата:
Чарлі з радістю вручив би мені й ключі від бенкетного залу, якби вони у нього були.


Цитата:
Chapter 2, page 17

He was willing enough to hand over the keys
to the banquet hall.


Насправді, «Чарлі з радістю віддав мені ключі від бенкетного залу.»

--
Цитата:
Крамниця всередині виявилася недостатньо просторою; я чула постукування дощових крапель по даху. Зайве нагадування, де я.


Цитата:
Chapter 2, page 17

The store was big enough inside that I couldn't hear the tapping of the rain on the roof to
remind me where I was.


Насправді, «Крамниця виявилася достатньо великою, щоб я не чула постукування дощових крапель по даху, і це не нагадувало про те, де я.»

--
Цитата:
Раптом велика, в’язка і мокра сніжинка влучила мені просто в голову.


Цитата:
Chapter 2, page 20

And then a big, squishy ball of dripping snow smacked into the back of his head.


Насправді, «йому в голову».

--
Цитата:
Жодного з них не цікавила моя персона.


Цитата:
Chapter 2, page 21

None of them were looking this way.


Насправді, «Ніхто з них сюди не дивився».

genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-20 15:55  
Потрібна ваша допомога. Хочу купити інші частини саги. Але закінчились гроші на вебмоней хто може закинути 80 гривень. Гроші перекину на мобільний Київстар. Сам не можу бо живу не в місті і не скоро там буду. Писати в пп.
genauk 
Поважний учасник


З нами з: 29.09.12
Востаннє: 22.07.17
Повідомлень: 223

2014-03-21 09:16  
https://toloka.to/t54855#636964 Друга частина
Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-21 19:34  
технічна правка

Chapter 3, page 31

Розділ 3, с. 78 (за PDF)

Цитата:
що спочатку я повинна по говорити з лікарем.


що спочатку я повинна поговорити з лікарем.
Увага! Можливі спойлери сюжету.
Зауваження до Розділу 3


--
Цитата:
Колеса оплітали тоненькі перехрещені ланцюги у формі зірочок.


Chapter 3, page 28

There were thin chains crisscrossed in diamond shapes around them.

Насправді, «перехрещені ланцюги у формі ромбів».

--
Цитата:
...і вони зателіпалися, як у гумової ляльки,


Chapter 3, page 29

...swinging my legs around like a rag doll's,

Насправді, «ганчір’яної ляльки».

--
Цитата:
...я намагалася довести йому, що зі мною все о’кей...


Chapter 3, page 31

No matter how many times I tried to convince him I was fine, he continued to torment himself.

Який сенс використовувати іншомовний вираз? До того ж, його там і нема.
«зі мною все гаразд».

--
Цитата:
Я почула смішок і повернулася, щоб побачити заступницьку посмішку Едварда. От тварюка!


Chapter 3, page 32

I heard a chuckle, and looked over to see Edward's patronizing smile. My eyes narrowed.

Насправді, «Мої очі звузилися.»

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-22 15:33  
технічні правки
Chapter 4, page 37

Розділ 4, с. 93 (за PDF)

Цитата:
Мені не хотілося розводитися на тему, наскільки травмоне-безпечним заняттям


«травмонебезпечним»

--
Chapter 4, page 42

Розділ 4, с. 104 (за PDF)

Цитата:
– Як ти це робиш? – злість боролася в мені із за чудуванням.


«зачудуванням»
Зауваження до Розділу 4


Цитата:
– Нічого. Це не останній учнівський бал.


Цитата:
Chapter 4, page 40

"That's cool. We still have prom."


Насправді, «– Нічого. У нас ще є випускний.»

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-23 15:54  
технічна правка
Chapter 5, page 47

Розділ 5, с. 117 (за PDF)

Цитата:
– А ти? – запитала я, за уваживши порожній стіл.


«зауваживши»
Увага! Можливі спойлери сюжету.
Зауваження до Розділу 5

--
Цитата:
– І, Майку, мене не треба так міцно тримати, – попередила я його.


Цитата:
Chapter 5, page 50

"And whatever you do, keep your hand in your pocket,"


Насправді, «І тримай руку в кишені».

--
Цитата:
– Ти був правий, – застогнала я, заплющуючи очі.
– Я завжди правий, але стосовно чого у цьому разі?


Цитата:
Chapter 5, page 52

"I usually am — but about what in particular this time?"


«Ти мав рацію»
«Переважно я маю рацію»

--
Цитата:
– Бідний Майк. Б’юсь об заклад, йому було б несолодко.


Цитата:
Chapter 5, page 52

"Poor Mike. I'll bet he's mad."


Насправді, «Б’юсь об заклад, він розсердився.»

--
Цитата:
– Майку, тримай свою думку при собі, – попередила я.
– У класі вже не ріжуть пальці, – пробурмотав він.


Цитата:
Chapter 5, page 53

"Just keep your hand in your pocket," I warned him again.
"It's not bleeding anymore," he muttered.


Насправді, «Тримай руку в кишені»
«Вона вже не кровоточить»

Olga_sh 
Частий відвідувач


З нами з: 22.04.12
Востаннє: 08.01.17
Повідомлень: 32

2014-03-23 16:09  
Smu
Шановний Smu, вичитайте спокійно, без істерики, книгу та завантажте виправлений файл...
P. S. Крім того, відредаговану книгу вже розмістили у бібліотеці Чтиво...

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-24 10:53  
Olga_sh написано:
без істерики


Не розумію, до чого це.

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-25 12:57  
технічна правка
Chapter 6, page 63

Розділ 6, с. 157 (за PDF)

Цитата:
високий хлопець – най старший


високий хлопець – найстарший
Увага! Можливі спойлери сюжету.
Зауваження до Розділу 6

--

Розділ 6, с. 159 (за PDF)

Цитата:
Я почувалася баняком і побоювалася, що
Джейкобу зараз стане огидно і він звинуватить мене у
нещирості.


Цитата:
Chapter 6, page 64

I sounded idiotic to
myself. I was afraid he would turn on me with disgust and accuse me of my fraud, but he still seemed
flattered


...

--
Цитата:
– Слухай, серйозно, не розбовкай Карлайлові. Він
страшенно розгнівався на тата, коли дізнався, що ча-
стина наших відмовляється їхати до лікарні, відколи
він там працює.


Цитата:
Chapter 6, page 66

"Seriously, though, don't say anything to Charlie. He was pretty mad at my dad when he heard that some
of us weren't going to the hospital since Dr. Cullen started working there."


Насправді, «– Слухай, серйозно, не розбовкай Чарлі. Він
страшенно розгнівався на тата, коли дізнався, що ча-
стина наших відмовляється їхати до лікарні, відколи
лікар Каллен там працює.»

ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 11812

2014-03-25 15:16  
Smu
перестаньте флудити
вичитайте весь файл і викладіть в одному повідомленні
та й крім того Вам вже казали
Olga_sh написано:
P. S. Крім того, відредаговану книгу вже розмістили у бібліотеці Чтиво...

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-25 15:58  
ssTAss
Це не флуд. Ну, як скажете.

ssTAss написано:
P. S. Крім того, відредаговану книгу вже розмістили у бібліотеці Чтиво...


Поки що не бачу жодної різниці, крім довгих тире.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти