Сапковський А. Кров ельфів (2014) [doc, fb2] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна
Автор Повідомлення
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-02-15 20:09  
Сапковський А. Кров ельфів (2014) [doc, fb2] | Перекладено Гуртом

Сапковський А. Кров ельфів (2014) [doc, fb2] | Перекладено Гуртом


Мова: українська
Опис:
Роман є третьою частиною "відьмацької" серії, однієї з найвидатніших у фентезі-літературі загалом.
У цьому романі Цирі навчається у відьмаків і чаклунки Єнніфер, розвиваючись як особистість та оклигуючи від струсів минулого. Здавалось, все добре, але не все так просто, бо Циріель не просто чергова сирота з магічними здібностями, а принцеса та Джерело великої магічної сили. Дівчина стає ласим шматком для сильних світу, її шукають монархи і маги, і на інформцію про неї полюють. Її майбутнє непевне і загрозливе, як і людей, що її оточують. Водночас на світ накочується загроза нової великої війни, яка має прямий стосунок до долі головних героїв.
У "Крові ельфів"ви насолодитесь фірмовим стилем пана Сапковського і зустрінетесь з улюбленими персонажами - Відьмаком Геральтом, Єнніфер, Жовтцем, а також познайомитесь з новими.
"Кров ельфів" - переломна книга циклу, бо у ній автор відходить від формату оповідань та стилізації тексту під казки.

Автор: Анджей Сапковський
Місце видання: Hurtom.com
Формат: doc, fb2
Кількість сторінок: 183

Офіційний сайт: http://www.sapkowski.pl/
Джерело: власний переклад
Особиста оцінка: 10 - без сумнівів рекомендую всім

книга перекладена у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-02-16 01:07
 Розмір:   3 MB 
 Оцінка літератури:   9.4/10 (Голосів: 67)
   
Yurassickpark 
Новенький


З нами з: 20.10.13
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 7

2014-02-15 22:31  
Ех, а я російською читав(
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 2362

2014-02-15 22:44  
Відчувається відсутність коректора, але загалом читабельно.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-02-16 01:02  
Розпочав переклад четвертої книги "відьмачого" циклу "Час зневаги". Цього разу буде швидше, ніж "Кров ельфів".

ДУЖЕ ПРОШУ небайдужих гуртомівців надати мені цю книгу у будь-якій формі для перекладу для цього сайту.

Дякую.

Yurassickpark
Я теж колись читав цикл у чудових перекладах покійного Вайсброта.

Hentaihunter
Які помилки, щоб я знав над чим працювати у майбутньому?

Додано через 1 годину 58 хвилин 37 секунд:

Сам Анджей Сапковський не любить коментовані переклади своїх творів, вважаючи, що він пише для розумних людей (поважає своїх читачів), але я додав їх, бо не не вважаю, що кожна, навіть розумна, сучасна людина зобов'язана знати, що таке "парада", "casus belli" чи "рангриф".

virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 3218

2014-02-16 01:15  
Торрент оновлено 16.02.2014
Додано формат fb2

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-02-16 17:05  
З надісланих мені зауважень "Hentaihunter" висловив здивування, чому я у своєму перекладі вжив "зменшувально-пестливе" "топірець", а не "сокира". Річ у тому, що я виходжу з українських історичних реалій (це переклад, все таки, наукраїнську мову). Відповідно, я вживаю гуцульський варіант, бо "топір" (і є ще противна тварина - "тапір") мені не подобається, а "сокирою" теслюють і рубають дрова.
До того ж, мені доводилось бачити різні бойові сокири. Всі вони (для легкості і зручності у користуванні і бою) невеликі і легкі. Зрештою, найвідомішими власниками бойових сокир в Україні є опришок Олекса Довбуш та відомий маніяк-серійний убивця Онопрієнко. Обоє користувались саме топірцями. До того ж, у пісні про Довбуша так і написано "Він на ніжку налягає - ТОПІРЦЕМ ся підпирає". От я і вжив слово "топірець", а не сокира, чи ще якась алебарда.

До речі, що таке справжній гуцульський опришківський топірець всі бажаючі можуть побачити у музеї Олекси Довбуша у Івано-Франківську та селищі Печеніжин Коломийського р-ну Івано-Франківської області (у Івано-Франківську, як вважається, зберігається справжній топірець Довбуша). Кожен можепереконатись, що це, у будь-якому разі, ніяка не сокира.

virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 3218

2014-02-16 18:47  
don pedro
Правильно робите, що шукаєте відповідні слова, виходячи з українських реалій.
Так тримати.

А хто не знає що таке топірець і живе не в Івано-Франківську, то вам сюди:

ivan vyrvyvuho 
VIP


З нами з: 19.08.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 942

2014-02-16 22:24  
Я читав, мені сподобалося: як написано, мова, звороти, все супер. Автору можна тільки дякувати.
Хто хоче подивитися на бойові сокири, алебарди, булави, мечі завітайте у Львові в музей зброї "Арсенал", там є все, навіть самурайські мечі.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-02-20 19:43  
Люди, хто може, напишіть про цей мій переклад у відповідних українських розділах "Вікіпедії" та вкажіть, де його шукати. Нехай люди читають. Дякую.
thefir 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 670

2014-03-08 16:01  
Читав Відьмака тільки польською.
Ніяк не зрозумію для чого тут довбушівські топірці )). Однозначно мало би бути - сокира. В краснолюдів не було ніяких топірців, а нормальні бойові сокири. І як в оригіналі звучить: " ...сzas miecza i topora..." А тут читаємо: "...час меча і топірця..." - чесно, звучить смішно, а має звучати грізно. І шукати тут аналогії в якихось українських історичних реаліях абсолютно не доречно.
Я розумію, ім'я барда - це квітка, але Жовтець абсолютно не сприймаю - лишив би Яскер. З червонолюдьми - те саме. Ельфиня? Може ельфійка? І слухав також аудіокнигу, то поляк-диктор каже не Дійкстра, а Дайкстра.
Але загалом - сподобався переклад.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-03-08 16:33  
thefir
1) Сокирою рубають дрова. У контексті слід було б писати "бойова сокира", але я цього не робив. Нічого смішного у топірці не має. Не більше, аніж у томагавку корінних американців. Топірцем убивали людей. Ви, мабуть, не бачили бойових сокир. Всі вони (крім алебард, але це не й не зовсім сокири) - малого розміру й на порівняно короткому руків'ї. "Топірець" є тут цілком доречним. Зрештою, я перекладав саме ина українську, і віповідно, шукаю аналогій у наших реаліях.
2) "Жовтець" - псевдонім, який несе смислове навантаження. Я пішов шляхом перекладачів Гаррі Поттера "Володара перснів", тому й переклав псевдонім барда-аристократа.
3) З ельфинями-ельфіками - та сама історія, що з лесбіянками-лезбійками - вірно і так, і так. Я обрав більш симпатичний мені варіант.
4) Адаптація імен це взагалі геморой, тому я дав польський писемний варіант саме "Дійкстра". Зрештою, так до мене зробив покійний перекладач "Відьмака" на російську Вайсбротт, а він був знавцем у цих питаннях більшим, аніж я. У перекладу свої закони. Щодо "червонолюдів"/"краснолюдів", то застаріле слово "красний" в українській мові вживається у поезії на означенні краси - "красна діва", "красне місто", і т. ін. В той час як червонолюдів "красними" ніхто не вважає, це просто колір їх шкіри. Тому я вживаю саме "червонолюди".

Дякую за відгук.

ksanka45 
Свій


З нами з: 04.06.11
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 134

2014-03-31 15:49  
А в мене таке питання. Геральт чи Ґеральт? Начебто g має відтворюватися як ґ, але повсюди пишуть г...
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-03-31 19:28  
ksanka45
Я зробив "Геральт". Не хотів ускладнювати і без того складний текст. До того ж, в мене на клавіатурі не працювала буква Ґ. Зрештою, у "Крові ельфів", а особливо у "Часі зневаги (погорди)" (мені залишилось перекласти ще 45 сторінок) є багато імені та назв, у яких я вирішив за потрібне вжити саме "Ґ". Для мене це не принципово.

А як вам сам переклад?

Reidan1593 
Новенький


З нами з: 10.09.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10

2014-04-01 23:23  
аж слинка потекла, тах хочеться улюблену книгу в українському перекладі прочитати!
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-04-01 23:55  
Reidan1593
так і читайте! До літа я ще "Час погорди зроблю".

Brontozaurus 
Новенький


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 07.08.16
Повідомлень: 14

2014-04-06 22:29  
Цитата:
Щодо "червонолюдів"/"краснолюдів", то застаріле слово "красний" в українській мові вживається у поезії на означенні краси - "красна діва", "красне місто", і т. ін. В той час як червонолюдів "красними" ніхто не вважає, це просто колір їх шкіри. Тому я вживаю саме "червонолюди".

Я вважаю, що вірний переклад по змісту - гноми.
Дякую за перклад.

Deformal 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 30.12.12
Востаннє: 26.02.15
Повідомлень: 79

2014-04-06 23:05  
Brontozaurus
Щодо гномів, то наскільки я пам'ятаю, вони у Відьмакові також є.

don pedro
Скажіть, будь ласка, а перші два томи оповідань ви будете перекладати?

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-04-07 22:57  
Deformal
Вони вже частково кимось перекладені і є на "Гуртом". Шукайте. Ті, що не перекладені, я з часом перекладу. Я збираюсь перекласти всього неперекладеного досі українською Сапковського. Я перекладаю спершу романи тому, що вони найважливіші. Зрештою, окремі оповідання не мають прямого стосунку до відносин Геральт-Єнніфер-Цирілла та основної історії.

Brontozaurus
У світі "Відьмака" червонолюди і гноми - цілком різні, хоч і споріднені способом життя і своєю древністю раси. Про це прямо інеодноразово говориться у циклі.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-04-14 02:47  
Я щойно завершив переклад "Часу зневаги" українською. Після дворазового вичитування я викладу реліз роману на "Гуртом". Слід виправити і вичитати помилки на 208 сторінках тексту. Це буде зроблено приблизно за місяць.

Після цього я збираюсь взятись за переклад третього роману "Відьмацького" циклу "Хрещення вогнем". Сподіваюсь, переклад цієї частини буде здійснюватись так само швидко, як і попередніх.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-04-14 23:29  
Поки моя людина вичитує переклад "Часу зневаги", я взявся за "Хрещення вогнем".
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 184

2014-04-25 18:22  
Дуже радий і вдячний Вам що Ви не байдужі до українізації відомих і одних з моїх улюблених творів Анджея Сапковського, цілком погоджуюся і підтримую Вас з Вашою позицією до Вашого авторсьго передкладу Happy
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-04-27 21:11  
Vova256
Дякую за добре слово.

juiba 
Новенький


З нами з: 24.01.14
Востаннє: 29.05.16
Повідомлень: 3

2014-05-14 09:51  
Приєднаюсь до подяки за українізацію, на жаль я вже прослухав аудіокнигу на російській Vampire-like teeth
sniper10 
Новенький


З нами з: 18.11.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 7

2014-05-17 23:44  
Ну як можна було назвати Лютика "Жовтцем"?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-05-18 00:03  
sniper10
Бо "Лютик", шановний, українською "Жовтець". Я рідну мову знаю. А польською ваш "Лютик" взагалі "Jaskier" (Яскєр). Я навіть подумував над тим, щоб залишити оригінальне польське ім'я в українській транскрипції. На відміну від вас я знаю не тільки російський переклад, а ще й польський оригінал. Дуже просто.

sunnyb0y 
Новенький


З нами з: 06.09.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 8

2014-06-15 12:01  
Тут мушу погодитися із снайпер10. Перекладати назви та імена - то добре. Дуже тішуся українському виданню "Пісні льоду і вогню", де є Вічнозим та Сонцеспис. АЛЕ деякі переклади (особливо дослівні) звучать або так собі, або відверто смішно. Усвідомлюючи, що переклад звучатиме смішно, автори дубляжу "Піратів карибського моря" назвали легендарного капітана Джеком Спарроу, а не Горобцем. Гадаю, тут так само, доречно було б залишити його Яскером.

До речі, а десь є "Останнє бажання"? Щось не можу знайти.

don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 10074

2014-06-15 13:31  
sunnyb0y
Може і є в цьому розділі.

Я переклав "Жовтець" тому, що слово Яскєр нічого не значить для тих, хто не володіє польською.

sunnyb0y 
Новенький


З нами з: 06.09.12
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 8

2014-06-17 17:17  
Чудово розумію бажання знайти класний відповідник. Я теж його свого часу шукав для перекладу трейлера гри. Але розумієш, звучати воно має природньо. До прикладу (з тої ж "Пісні льоду і вогню"), я можу собі уявити, що місто називатиметься Вічнозимом. Читаючи польського "Відьмака", я можу собі уявити, що бард і ловелас назветься "Jaskier". Навіть російське "Лютик" можу собі уявити у повсякденній розмові Геральта з цим персонажем. А от звертання "Жовтцю!", або щоб хтось представлявся при знайомстві "Я - Жовтець" - ну ніяк. Тому тут або шукати інший замінник, або залишати Яскером. Не можна жертвувати атмосферою, у яку поринає читач, заради правильності перекладу.
Brandner 
Новенький


З нами з: 05.06.13
Востаннє: 19.09.16
Повідомлень: 2

2014-06-17 20:56  
Yurassickpark
"Ех, а я російською читав"

ТИ ШО? Як ти міг???

Leniwiec 
Свій


З нами з: 10.03.14
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 81

2014-06-27 22:18  
Brandner, ех, а я польською читав Wide grin
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна