Лауреати Нобелівської премії (видавнича серія)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 23.10.17
Повідомлень: 413

2014-02-15 17:36  
Лауреати Нобелівської премії
(видавнича серія)


Серія книжок, які видавались у видавництві „Юніверс” починаючи з 2000 року. З 2008 року серію також видає „Видавництво Жупанського”. До складу редакційної колеґії в різні періоди входили: Тетяна Денисова, Дмитро Затонський, Віктор Коптілов, Михайло Москаленко, Дмитро Наливайко, Ольга Сенюк, Григорій Халимоненко, Леонід Череватенко.

Перелік + Наявні посилання на книги, які є на толоці



1923
Вільям Батлер Єйтс




Вибрані твори
"Юніверс", Київ, 2004 р., 636 стор.
Переклад: О. Мокровольський, М. Стріха, В. Коптілов, В. Коротич.
До цієї книжки увійшли вибрані взірці лірики й драматургії великого ірландського письменника й громадського діяча. „Є поети, що їхні вірші надаються до ізольованого вивчення для досвіду й насолоди. Існують інші, поезія котрих, даючи досвід і насолоду, має таке ж історичне значення. Єйтс належить до останніх; він був одним із небагатьох, чия історія – це історія нашого власного часу, хто є частиною свідомости своєї епохи, що її без них неможливо збагнути”. Томас Стернз Еліот.



1925
Бернард Шоу





Вибрані твори. Том І
"Видавництво Жупанського", Київ, 2008 р., 332 стор.
Переклад: О. Терех.
До першого тому вибраних творів уславленого ірландського драматурга ввійшли такі п’єси: „Учень Диявола”, „Професія пані Ворен”, „Вдівцеві будинки”, „Зальотник”.





Вибрані твори. Том ІІ
"Видавництво Жупанського", Київ, 2009 р., 461 стор.
Переклад: За редакцією О. Мокровольського.
До другого тому вибраних творів уславленого ірландського драматурга ввійшли такі п’єси: „Цезар і Клеопатра”, „Людина і надлюдина”, „Андрокл і Лев”, „Пігмаліон”.





Вибрані твори. Том ІІІ
"Видавництво Жупанського", Київ, 2010 р., 384 стор.
Переклад: За редакцією Владислава Носенка.
До третього тому вибраних творів уславленого ірландського драматурга ввійшли такі п’єси: „Кандіда”, „Майор Барбара”, „Лікарева дилема”, „Навернення капітана Брасбаунда”.



1927
Анрі Бергсон


Творча еволюція
"Видавництво Жупанського", Київ, 2010 р., 320 стор.
Переклад: Роман Осадчук.
З’явившись у 1907 році, ця праця була сприйнята як інтелектуальний переворот на рівні з Ейнштейновою теорією відносности та вченням Фройда про підсвідомість. Величезний вплив „Творчої еволюції” на літературу XX століття. Життєвий порив, тривалість, становлення, інтуїція, як спосіб пізнання, безперервна творчість – цими ідеями живилися маніфести футуристів, сюрреалістів, кубістів, абстракціоністів, абстрактних експресіоністів, завдяки ним постала література „потоку свідомости”, а після Другої світової війни її французький різновид – „новий роман”. Грандіозна картина еволюції життя, блискуча поетично-наукова мова, нові філософські ідеї „Творчої еволюції” принесли Анрі Берґсону Нобелівську премію з літератури та світове визнання.



1929
Томас Манн



Зачарована гора. Том І. Том ІІ.
"Юніверс", Київ, 2009 р., 424+488 стор.
Переклад: Роман Осадчук.
Інтрига роману розгортається на початку минулого сторіччя. Молодий Ганс Касторп навідує двоюрідного брата в санаторії Давоса і потрапляє під чари мікрокосмосу тих, хто „живе нагорі”. Серед неповторної атмосфери декадансу та зачаєної смерти Ганс Касторп знайомиться з яскравими персонажами: паном Сеттембріні, адвокатом поступу та просвітництва, містичним Нафтою, екзотичним Пепперкорном та магнетичною пані Шоша, втіленням любовного потягу. Тритижневі гостини Ганса Касторпа затягуються на довгі роки, й зачароване поле Гори розриває лише несподіваний удар грому, провісник війни. „Зачарована гора” – ключовий роман не лише німецької, а й всієї європейської літератури ХХ сторіччя.



Сповідь афериста Фелікса Круля
"Видавництво Жупанського", Київ, 2011 р., 345 стор.
Переклад: Роман Осадчук.
Фелікс Круль, син збанкрутілого фабрикана шампанських вин, описує історію свого суспільного злету: від краденого в дитинстві шоколаду до ролі маркіза на аудієнції в короля Португалії.У останньому романі Томаса Манна через пригодницько-еротичний сюжет на кшталт «Історії мого життя» Джакомо Казанови пародіюється, доводячи до крайньої межі, традиція сповідної мемуаристики, закладена ще Святим Августином. «Фелікс Круль» лише на поверхні є каскадом дотепних ситуацій, яскравих сцен та паноптикумом химерних персонажів, сюжет роману слугує тлом для трактування улюблених філософських проблем Томаса Манна, таких як ілюзорність та неправда в мистецтві, межі істинного аристократизму, двоїстість життєвої ролі й пошук ідентичности, світ як уявлення та симулякр.



1932
Вільям Фолкнер




Світло у серпні
"Видавництво Жупанського", Київ, 2013 р., 352 стор.
Переклад: Олег Король.
Роман видатного майстра прози, американського письменника, лауреата Нобелівської премії Вільяма Фолкнера „Світло в серпні” відзначається складністю форми, змісту і тематики. Автор майстерно змальо­вує провінцію на півдні США в часовому проміжку від Громадянської війни до кінця 1920-х років і освіт­лює завжди болючі проблеми, зокрема найгострішу й найважливішу з них – расове питання.



1947
Андре Жід




Фальшивомонетники
"Юніверс", Київ, 2005 р., 391 стор.
Переклад: Віктор Шовкун.
У цьому романі, що розглядається критиками як своєрідний „роман у романі” і започаткував цілу серію наслідувань у пізніші часи, серед них і так звану літературу „Нового роману”, визначний майстер французького письменства із притаманною йому майстерністю психологічного та художнього мазка змальовує проблеми, що були нагальними для французького суспільства на зламі дев’ятнадцятого та двадцятого сторіч, зокрема торкається надзвичайно гострих аспектів взаємин між батьками та дітьми.



1949
Кнут Гамсун



На зарослих стежках
"Видавництво Жупанського", Київ, 2013 р., 155 стор.
Переклад: Галина Кирпа.
Гамсун завжди ставив перед собою завдання – не лише змальовувати вчинки своїх персонажів, а й проникати в усі сховки їхньої душі. В останній книжці „На зарослих стежках” він зробив спробу проникнути вглиб своєї душі і описати чи не найдраматичніші сторінки власного життя, коли йому в досить таки поважному віці довелося пережити відчай, розчарування і приниження. Письменник називає свій твір щоденниковими записами, але перед нами постає ціла мозаїка спогадів, що зворушують відвертістю, лаконізмом та іронією, за якими впізнається неповторний гамсунівський стиль.



1957
Альбер Камю



Щаслива смерть. Перша людина
"Юніверс", Київ, 2006 р., 416 стор.
Переклад: Григорій Філіпчук, Олег Жупанський, Віктор Шовкун.
До тому вибраного Альбера Камю увійшли два його романи „Щаслива смерть” та „Перша людина”, які за життя автора не були опубліковані. Якщо „Щаслива смерть” – це перший його твір, то роман „Перша людина” – його останній, недописаний роман, який було видано у Франції зовсім нещодавно. Це, власне, автобіографічний твір, глибоко психологічний та високохудожній, і вважається вершиною його творчості. Окрім цього, до тому ввійшли „Шведські бесіди”, які були виголошені під час вручення Нобелівської нагороди. В Україні ці твори видаються вперше.



1960
Сен-Жон Перс




Поетичні твори
"Юніверс", Київ, 2000 р., 478 стор.
Переклад: Михайло Москаленко.
Книжка містить повний переклад усіх поетичних творів видатного французького поета. Крім того, друкуються його стокгольмська та флорентійська промови, а також висловлювання поета про власну творчість. Повністю поетичні твори Сен-Жон Перса друкуються в Україні вперше.




1964
Жан-Поль Сартр




Шляхи свободи. Зрілий вік
"Юніверс", Київ, 2006 р., 384 стор.
Переклад: Леонід Кононович.
У трилогії „Шляхи свободи” славетного французького письменника розглядається проблема свободи в сучасному суспільстві, яке накладає на індивіда численні обмеження у вигляді моральних соціальних обов’язків. Зберегти свою внутрішню свободу можна лише тоді, коли рішуче відкинути усе, що суперечить глибинним засадничим вимогам твого існування… „Зрілий вік” – перша частина трилогії „Шляхи свободи” в якій змальовано складний шлях до усвідомлення справжньої сутности свободи.




Шляхи свободи. Відстрочення
"Юніверс", Київ, 2008 р., 443 стор.
Переклад: Леонід Кононович.
У другому томі трилогії „Шляхи свободи” змальовано французьке суспільство, яке стоїть перед нелегким і болючим вибором: вступати у війну, щоб захистити другорядного союзника – чи поступитися агресорові, щоб зберегти мир у Европі? Хто виграє – той хто нападає першим чи лагідний і поступливий миротворець? Що важливіше – мир чи свобода? Кожен з героїв роману вирішує цю проблему по-своєму, та врешті політики приймають власне рішення…



1968
Ясунарі Кавабата


Вибрані твори
"Юніверс", Київ, 2008 р., 592 стор.
Переклад: Іван Дзюб.
Всесвітньо визнаний класик сучасної японської прози, перший лауреат Нобелівської премії з літератури, присудженої йому 1968 року за „письменницьку майстерність, що з надзвичайною яскравістю виражає суть японського способу мислення”. У цій збірці його творів представлено романи „Стугін гори” і „Давня столиця”, за які, поряд з „Країною снігу” та „Тисячею журавлів”, Шведська Академія наук відзначила автора такою високою нагородою. В ній також уміщено мало відомий за кордоном (досі не перекладений ні англійською, ні російською мовами) роман „Танцівниці”, який описує драматичну повоєнну історію японської родини за складних тогочасних матеріальних і духовних обставин. З нього читач дізнається багато чого цікавого з історії японської літератури, буддійського мистецтва і модерного балету Європи та Азії.



1969
Самюель Бекет





Молой
"Юніверс", Київ, 2006 р., 256 стор.
Переклад: Петро Таращук.
„Молой” – перший роман з трилогії, написаної французькою мовою, славетним ірландським письменником є одним з найкращих його франкомовних творів, про який критики свого часу писали: „…ця книжка найщедріша на обіцянки, які запропонувала нам сучасність після роману „Нудота”.




Малон умирає
"Юніверс", Київ, 2009 р., 259 стор.
Переклад: Петро Таращук.
У книжці подано два останні романи своєрідної трилогії. Автор яскраво висвітлив мізерність і нікчемність існування людини за умов сучасного суспільства, гостре чуття самотности й закритости обріїв, безглуздість державного патерналізму й розпачливі намагання зберегти свою ідентичність під лавиною знеособлення, – й це все в парадоксально-абсурдній формі, герой трилогії (дарма що виступає під різними іменами) спершу марно живе, позбавлений сенсу існування, потім марно намагається вмерти і, нарешті, марно намагається з’ясувати, хто він.



1980
Чеслав Мілош



Вибрані твори
"Юніверс", Київ, 2008 р., 352 стор.
Переклад: Н. Сидяченко, Д. Павличко, Н. Білоцерківець, С. Шевченко, О. Забужко.
„Вибрані твори” було укладено на основі аналогічного видання, – „Вибрані поезії”, Краків, 1996, – яке уклав сам автор – дібравши найкращі, найцікавіші, на його власну думку, твори. Крім того, до книжки ввійшла промова, виголошена Чеславом Мілошем при отриманні Нобелівської премії, його лекції про поезію, прочитані в Гарвардському університеті й опубліковані під назвою „Свідчення поезії. Шість лекцій про недуги нашого сторіччя”. Чеслав Мілош був не лише видатним поетом а й автором багатьох прозових – художніх, наукових та публіцистичних творів, які належать до скарбниці польської і світової культури і які, поки що, відомі в Україні лише знавцям польської мови.



1981
Еліас Канетті


Засліплення
"Юніверс", Київ, 2003 р., 509 стор.
Переклад: Олекса Логвиненко.
Роман „Засліплення” визначного австрійського письменника XX ст. набув міжнародної слави й перекладений багатьма мовами світу. Трагічна історія знаменитого професора-синолога Петера Кіна, його безглузде одруження на власній економці Терезі, яка обертає йому життя на пекло, показує, як відчуженість і взаємне нерозуміння людей призводять до катастрофи. Філософська основа, глибокий психологізм, абсурдність людських характерів і разюча нездатність головних персонажів збагнути одне одного, що нагадує „вавилонське змішання мов”, дали підставу назвати англійське видання твору „Аутодафе”, американське й французьке – „Вавилонська вежа” (в німецькому оригіналі роман має назву „Die Blendung” – „Засліплення”).



1985
Клод Сімон




Вибрані твори
"Юніверс", Київ, 2002 р., 494 стор.
Переклад: Роман Осадчук.
До вибраних творів лауреата ввійшли два романи та „Стокгольмська промова”. Перший роман „Дорога Фландрії” – найвідоміший твір письменника, за який, власне, він і отримав цю престижну премію. Роман „Зоосад” представляє пізній період творчости. З’явившись після тривалої перерви, він знову розбудив інтерес до творчости автора, якого багато критиків по-справжньому змогли оцінити лише тепер, називаючи одним із найбільших письменників усього ХХ сторіччя.



1993
Тоні Моррісон



Пісня Соломона
"Юніверс", Київ, 2007 р., 374 стор.
Переклад: Олег Король.
Американська письменниця у своїх творах пише про соціальні проблеми негрів у США та роль жінки у сучасному світі. В романі „Пісня Соломона”, поєднуючи історію та сучасність, відтворила риси чорної Америки як особливої етнічно-расової спільноти зі своєрідним менталітетом, який складався протягом трьох століть за умов рабства та боротьби за національну самосвідомість, проти духовної уніфікації. Для прози письменниці характерна соціально-побутова й історико-хронікальна зображальність, алегоричні, міфопоетичні мотиви (переважно з негритянського фольклору). Працювала в галузі книговидання, зокрема редактором у нью-йоркському видавництві „Рендом гаус”.



1995
Шеймас Гіні




Вибрані твори
"Юніверс", Київ, 2008 р., 335 стор.
Переклад: Олександр Мокровольський.
Шеймас Гіні народився 1939 року в графстві Деррі, у північній Ірландії. Перша збірка поезій, „Смерть натураліста”, вийшла друком у 1966 році. Відтоді опубліковано чимало його книжок: поезія, критика, переклади, – які принесли йому заслужену славу одного з провідних поетів його покоління.



1999
Ґюнтер Ґрас




Бляшаний барабан
"Юніверс", Київ, 2005 р., 775 стор.
Переклад: Олекса Логвиненко.
Цей роман видатного сучасного письменника – перша частина епічної трилогії, до якої входять також повість „Кіт і мишка” та роман „Собачі роки”. Уперше цей антифашистський твір надрукований у 1959 р. і викликав у суспільстві гучний скандал, а авторові приніс світову славу. Це – насичена деталями, сповнена неймовірних подій та цікавих персонажів, іронічна, а нерідко й саркастична німецька історія першої половини ХХ сторіччя.



2004
Ельфріде Єлінек




За дверима
"Видавництво Жупанського", Київ, 2013 р., 214 стор.
Переклад: Оксана Курилас.
„За дверима” можливо, один з найжорстокіших романів Ельфріде Єлінек, лауреатки Нобелівської премії з літератури за 2004 рік. Хоча твір був написаний ще 1980 року, ті зловісні суспільні проблеми, які в ньому зачіпаються, актуальні й донині. Єлінек спокійно й відсторонено оповідає про підлітків, які бажаючи вийти з тіні старшого покоління, яке вони не розуміють і зневажають, поночі нападають на випадкових перехожих.



2010
Жан Марі Ґюстав Ле Клезіо



Потоп
"Видавництво Жупанського", Київ, 2010 р., 252 стор.
Переклад: Галина Чернієнко.
Автор народився в Ніцці 13 квітня 1940 року; походить з бретонської родини, що у XVIII сторіччі еміґрувала на острів Маврикій. Навчався у літературному університетському Колегіумі Ніцци, доктор наук. Незважаючи на численні мандрівки, починаючи з семи чи восьми років, ніколи не припиняв писати: поеми, казки, оповідання, новели, з яких жоден твір не був опублікований до „Протоколу”, його першого роману, що вийшов друком у вересні 1963 року і за який письменник отримав премію Ренодо. Сьогодні його творчий доробок нараховує близько сорока томів. 1980 року він здобув Ґран-Прі Поля Морана Французької академії за роман „Пустеля”. Почесний професор багатьох університетів. 2008 року став лауреатом Нобелівської премії в галузі літератури. З 1 січня 2009 року – офіцер Почесного легіону.




Золотошукач
"Видавництво Жупанського", Київ, 2011 р., 270 стор.
Переклад: Галина Чернієнко.
Роман лауреата Нобелівської премії 2008 року Жана-Марі Ґюстава Ле Клезіо „Золотошукач” – це розповідь про пошук своєї ідентичности у заплутаному жорстокому світі, це спроба відповіді на кричущі питання розгубленого людства, яке знемагає від невмотивованого духовного і фізичного насилля, що панує у так званому проявленому світі, насилля, що спричинює безкінечні конфлікти, втягує в них цілі народи і нищить життя на планеті і саму планету. Це також щира розповідь про справжню дружбу, велику любов і чисте кохання…





***
Одна з найкращих сучасних українських серій. Придбайте її в паперовому варіанті й вона обов'язково прикрасить вашу домашню книжкову колекцію.
Сайт видавництва: "Видавництво Жупанського"

***

Будь ласка, не залишайте повідомлень. Тема створена для ознайомлення з серією.

***

Усі доповнення, зауваження, пропозиції залишайте на сторінці для обговорення.
Сторінка для обговорення
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти