Ріж Рубай / Kill la Kill (серії 01-24 з 24 + OVA) (2013) 720p

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-02-10 00:32  
Ріж Рубай / Kill la Kill (серії 01-24 з 24 + OVA) (2013) 720p

Ріж Рубай / Kill la Kill (серії 01-24 з 24 + OVA) (2013) 720p


Жанр: Комедія, пригоди, екшн
Країна: Японія



7.78 (527 голосів)

Кінокомпанія: TRIGGER
Режисер: Імайсі Хіроюкі
Ролі озвучують: Рюка Юзукі, Амі Кошімідзу, Тецу Інада, Хіроюкі Йошіно

Сюжет:
Екстравагантна Академія Хонноджі більше нагадує в'язницю, аніж школу. Нею, а і на додачу і всім містом керує сім'я Кірюїн, яка володіє секретом живих волокон, які додаючи в звичайних одяг, можна наділити його власника надзвичайними силами. Ось чому вся школа і поділена за класами. Звичайні невдахи - беззірокові, прилеглі учні однозіркові, голови гуртків - двозіркові, а члени Учнівської Ради - Елітна Тризіркова Четвірка. А над усім цим кодлом стоїть сама богиня Кірюїн Сацкі. Правда є такі, що і богам виклик кидають.

Саме це зробила 17 -річна Матой Рюко , яка шукає вбивцю свого батька. Єдиною підказкою таємниці є червоний меч у вигляді половинки ножиць (друга половина залишилася у вбивці ) і жива ультраформа, одяг гідний бога, цілком зітканий з бойових волокон. Зв'язок з сім'єю Кірюїн очевидна , але горда Сацкі не має наміру говорити з простолюдинкою , поки та не доведе , що гідна її уваги . А за Рюко золоті гори ходять! Для цієї розкутої дівчини немає ні авторитетів, ні слова «неможливо», а за пафосними промовами вона навіть з Сейлор Мун вільно позмагається!


Тривалість: 1 серія: 24:27 (цілком серій: 25 з 25)
Перелік серій
1. Лиш би мені колючки, мов у чортополоха
2. Непритомна й сексуальна
3. Непорочний
4. Ера жахливого ранку
5. Гачок
6. Не грайся зі мною через свої забаганки
7. Невдаха, яку неможливо ненавидіти
8. Я сам витру свої сльози
9. Шанс випадає лиш раз у житті
10. Я хочу більше про тебе дізнатися
11. Я не твоя мила дівчина
12. Відкинь свій смуток
13. Я в хмарах літаю... коли ти поруч.
14. Мчи мов вітер
15. Не спиняй мене
16. Дівчина не зарадить
17. Чому саме ти
18. У ніч
19. Завжди дощить у кінці шляху
20. Далеко від нормального глузду
21. Недосконала
22. Розкажи мені про свої почуття
23. Підробне золото
24. По той бік мороку
25. Останнє прощання
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1280 х 720
бітрейт: 3 045 кб/с

Аудіо:
мова: українська
переклад: багатоголосий закадровий
кодек: 2.0
бітрейт: 192 кб/с

Субтитри:
мова: українська (написи)
тип: пререндерні
формат: *.ass

Переклад та озвучення виконано:
Переклад: Deus
Текст читали: Zebadiya, Cookies, Korzhik, Lomaev(6-...), Arutemu, Kallaider, Enelira (11-...)
Робота зі звуком: ihabi
Таймінг: Kallaider(1-16), ihabi(17-25)
Оформлення субтитрів: ihabi
Постер: Пан Олександр

Джерело: MelodicVoiceStudio
Info
Video
ID : 2
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 27s
Bit rate : 3 045 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.138
Stream size : 533 MiB (92%)
Title : (10-bit)
Writing library : core 129 r2245+729M 1a52e03
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.20 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=18.3 / qcomp=0.75 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=3:0.60
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Matrix coefficients : BT.709

Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 24mn 27s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 33.6 MiB (6%)
Default : Yes
Forced : No

Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Default : Yes
Forced : No

Menu
00:00:00.000 : en:Intro
00:04:25.263 : en:Episode
00:22:42.068 : en:Ending
00:24:12.032 : en:Next episode preview
Скріншоти





Додана OVA


Особиста оцінка: 9 - давно не бачив настільки якісне кіно



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-10-30 01:36
 Розмір:   12.74 GB 
 Оцінка аніме:   8.5/10 (Голосів: 19)
   
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2612

2014-02-10 00:56  
Додайте повні саби.
TMD 
Частий відвідувач


З нами з: 21.01.13
Востаннє: 18.03.17
Повідомлень: 33

2014-02-10 01:08  
супер. укр.
ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-02-10 01:17  
NeetScrool

Власний переклад ми не даємо, ніколи. Це не обговорюється, ми не MelodicSubs.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-02-10 19:40  
NeetScrool написано:
Додайте повні саби.

Сенсе, щоб ти знав - "Студії" свої субтитри НЕ релізять!)))

Це тільки ми такі жадібні)))

ihabi написано:
MelodicSubs

Wide grin MelodicSubStudio - так більш коректно)))

ihabi написано:
Ріж Рубай

Wide grin спалились

ihabi написано:
Субтитри:
тип: пререндерні
формат: *.ass

О_о вибачте, що...???

nilixx 
Новенький


З нами з: 10.09.11
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 19

2014-02-10 23:09  
ihabi написано:

Субтитри:
мова: українська (написи)
тип: пререндерні
формат: *.ass


Arch Enemy написано:

ihabi написано:
Субтитри:
тип: пререндерні

О_о вибачте, що...???


Arch Enemy написано:
О_о вибачте, що...???


Арч ти незрозумів, слово "пререндерн" - це новий матюк, і означає що якось пороблені..

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-02-10 23:44  
nilixx написано:
Арч ти незрозумів, слово "пререндерн" - це новий матюк, і означає що якось пороблені..

я не про те.
якщо це ass, то це аж ніяк не пререндерні, а звичайні софт-саби.

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-02-21 17:31  

Додана 2-га серія.

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-03-14 01:54  
Додані 3 та 4 серії
мамбо 
Поважний учасник


З нами з: 23.12.11
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 217

2014-03-14 09:27  
Серії раз в тиждень ?
ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-03-14 15:56  
мамбо

Так, якщо затримаємося то наступного дві серії.

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-14 16:41  
Студії настільки суворі, що засекречують субтитри?

Цитата:
прилеглі учні


Не второпав, що це. Може, "старанні учні"?

Цитата:
Єдиною підказкою таємниці є


Єдиною підказкою до розгадки таємниці є

Цікава інтерпретація назви.
Як на мене, відпоівдно до опису ліпше пасує "Вбивцю вбий".

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-03-14 17:08  
Smu

Точніше "вбий її, вбивцю". Назва була взята із міркувань, що в першій половині серіалу нікого не вбивають, а головна героїня розмахує своїми ножицями та розрубує(розрізає) кожного (не вбиваючи) та також взята гра слів.

Переклад застосовується з елементами ліпсингу, тобто, шукається ідеальна передача сенсу повністю у розмір сказаного, наслідком цього може бути стисла побудова речень.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-15 21:52  
ihabi написано:
Переклад застосовується з елементами ліпсингу, тобто, шукається ідеальна передача сенсу повністю у розмір сказаного, наслідком цього може бути стисла побудова речень.

а який сенс так перекладати та озвучувати, якщо це не дублювання а закадрове озвучування?

Smu написано:
Цікава інтерпретація назви.

Чимось таки римується з "Круши Кромсай", нЕ?)))

Скільки разів помічав, що навіть наші проф. студії чомусь доволі часто беруть назви у росіян.
І як наслідок маємо подібні назви)))

Яскраві представники Вєлікого і Могучєго Русского дубляжа:

Отец-молодец / Delivery Man
Кара небесная / Switch
Воздушный маршал / Non-Stop
Мальчики-налетчики / Takers
Бриллиантовый полицейский / Blue Streak
На гребне волны / Point Break
Анатомия насилия / Chaos
Перекрестный огонь / Bad Country
Очень плохие парни / Big Bad Wolves
Starперцы / Last Vegas
і т.д. і т.п.

Про це можна писати довго, але вести дискусії на тему що це адаптація - не варто, бо вище наведені приклади - можна перекласти правильно і виглядати вони будуть не гірше.
І не забувайте про власні назви)))

ihabi написано:
тип: пререндерні
формат: *.ass

Може таки виправите? бо це звичайний софт-саб (м'які).

Asolator 
Новенький


З нами з: 11.03.13
Востаннє: 06.08.17
Повідомлень: 1

2014-03-16 01:10  
Шановний Arch Enemy, мені дуже подобається ваша критика у бік цієї команди, бо тим самим ви щиро виказуєте свою стурбованість та бажання допомогти команді. Але надто сильна прискіпливість до певних несуттєвих моментів мене турбує. Турбує ваша одержимість субтитрами, частково зрозуміла мені, бо сам іноді віддаю перевагу субтитрам, так як вони розкривають певні нюанси, які іноді важко зрозуміти при перегляді в озвучці. Але це справа кожної команди викладати, чи не викладати субтитри до аніме. Якщо вас більше цікавлять субтитри, існують спеціальні ресурси, на яких перекладачі викладають усі переклади. Стосовно софт-сабу, прошу мати на увазі, що софт-саб - це субтитри, що знаходяться окремо від відео-файлу, а у цій роздачі я бачу, що вони йдуть разом із файлом і їх можна вимкнути, логічно припустити, що це напівхард-саб. Стосовно перекладу, не буду з вами сперечатися, останнім часом кацапи взагалі перестали поважати як оригінальні назви, так і суттєво знизили якість власних дубляжів. Хоча згадуючи минулу роздачу даної групи, хотілося б спитати, а чи існують Білоруські саби на відомі аніме-тайтли? Цікаво було б подивитися)))) Хоча, незважаючи на те, з якої мови ведеться переклад, в останніх проектах Войсерів я помічаю значно менше русизмів, аніж у інших українських фандаб команд, що не може не тішити. Вибачаюся за такий довгий комент, просто завжди виступаю за здорову критику.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-16 03:04  
Asolator написано:
Але це справа кожної команди викладати, чи не викладати субтитри до аніме. Якщо вас більше цікавлять субтитри, існують спеціальні ресурси, на яких перекладачі викладають усі переклади.

Я і не просив викладати повні)))

Asolator написано:
Стосовно софт-сабу, прошу мати на увазі, що софт-саб - це субтитри, що знаходяться окремо від відео-файлу

Субтитри що знаходяться як окремий файл - називаються зовнішніми.
А Софт-саб це текстовий, програмний (на те вони і софт) формат субтитрів, які можна по бажанню відключати, редагувати і т.д. і т.п.

Пруфлінк (рос.): http://ru.wikipedia.org/wiki/убтитры

Там ще про "пререндерні" почитаєте - різниця є)))
(найпоширеніше вони зустрічаються в DVD-контейнері, іншими словами - на дисках).

Asolator написано:
а у цій роздачі я бачу, що вони йдуть разом із файлом і їх можна вимкнути, логічно припустити, що це напівхард-саб.

Внутрішні, м'які.

Напів-хардсаб, це коли хардсаб іче частково у відео-потоці (наприклад на написи і караоке) і відключити його неможжливо.

Asolator написано:
Білоруські саби

В цій роздачі вони згадувались як свого роду сарказм, насправді я ще в ВК запитував чи не з субтитрів північного сусіда перекладалось? на що отримав відповіль - ага, з білоруської))) тому відписав це тут.
а щодо аніме білоруською - так, бачив кілька сайтів присвяченіх манжі та аніме в Білорусії.

Якщо стараються - молодці, але нехай роблять все правильно)))
Якщо ж не знають - можна запитати у інших, а не писати навмання.

Щодо довгих коментів - то це ще маленький)))

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-16 10:39  
Arch Enemy написано:

ihabi написано:
Переклад застосовується з елементами ліпсингу, тобто, шукається ідеальна передача сенсу повністю у розмір сказаного, наслідком цього може бути стисла побудова речень.

а який сенс так перекладати та озвучувати, якщо це не дублювання а закадрове озвучування?


У перекладі, який я редагував, були фрази, які втричі перевершували оригінальні за довжиною. Редагування довжини необхідне для озвучення. Також головний редактор "Так треба продакшн" Максим Дацюк казав, що хороший перекладач книг не обов’язково стане хорошим кіноперекладачем.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-16 15:31  
Smu написано:
У перекладі, який я редагував, були фрази, які втричі перевершували оригінальні за довжиною. Редагування довжини необхідне для озвучення.

Звичайне явище в перекладі. Не забуваємо що це інша мова і в перекладі українською фраза може бути в рази довшою, або навпаки коротшою.
Краще дотриматися точного перекладу, аніж урізати частину слів і потім не розуміти про що йде мова, а все через те, що воно бачте не співпадає по розмірам оригінальної репліки.
Ще раз наголошу - якби це було дублювання, тоді - так, це допустимо і навіть потрібно, а при закадровому озвученні - сенсу в цьому немає, і знову ж таки - краще зробити на такі моменти точний переклад, не особливо зважаючи на його довжину.
Але є виключення:
Якщо ж там дійсно переклад фрази дуже великі і в оригіналі іде підряд доволі багато реплік без великих пауз, тоді також урізання фраз, або ж навіть пропускання деяких (немаючих ніякого смислового означення) було б доцільним, щоб в подальшому не було проблем із таймінгом та розсинхронізацією відносно до дій персонажів у відео-ряді.

І знову повернемось до початку - все вищеописане відноситься до "закадрового" (войсоверу) озвучення, тому порада - при такому озвученні старатися дотримуватися точного перекладу, а от якби це був дубляж, де оригіналу не чутно - тоді вже йшла б мова про адаптування фраз по розміру.
Але у нашому випадку - фандаб команди нормального дубляжу зробити не зможуть, тому повертаємося до войсоверу (в цьому релізі - мульти войсоверу).

Можливо я доволі віддалено описав дану ситуацію. але сподіваюсь що Ви мене таки зрозумієте.
Прагнення стати краще - приносить гарні плоди праці, тож зробивши щось гарно - люди будуть тягнутися до вас більше, але не зупиняйтеся на цьому і йдіть далі, постійне вдосконалення буде тільки на користь.

Ось така у мене жорстка критика, Ви вже вибачайте, можливо когось образив, але у моїй команді я (та й наш перекладач також) ще більш вимогливо прискіплююсь до всіляких дрібниць, а все це для постійного вдосконалення якості релізів. І повірте - плоди цього всього є, і доволі гарні)))

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-03-16 18:17  
Шановний Arch Enemy за для підвердження вашої думки, прошу викласти докладний таймінг фраз, де ви вважаєте, що сенс не передається, приводячи приклади з оригіналу. Та аргументуйте доцільність використання дослівного перегладу адекватному з елементами ліпсингу на цих прикладах.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-16 22:01  
ihabi написано:
Шановний Arch Enemy за для підвердження вашої думки, прошу викласти докладний таймінг фраз, де ви вважаєте, що сенс не передається, приводячи приклади з оригіналу. Та аргументуйте доцільність використання дослівного перегладу адекватному з елементами ліпсингу на цих прикладах.

Це вже питання не до мене, а до тих, хто знайде подібні фрази, а я лише надав пораду щодо доцільності використання більш повного перекладу в подібному типі озвучування.
А заради вашого прохання - вишукувати таймкоди подібних фраз мені не хочеться, бо своїх релізів вистачає для перегляду.
Тай до чого тут ліпсинг, якщо (як я вже згадував) це не дубляж?
Чи ви не уважно читали те, про що я писав вище?
Чи може я незрозуміло це написав?)))

Gwean 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 28.07.12
Востаннє: 12.08.17
Повідомлень: 449

2014-03-17 01:48  
Ліпсинг для озвучки? Нащо?
Rise 
Модератор розділу аніме


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 24.04.17
Повідомлень: 555

2014-03-17 01:58  
Цитата:
Ліпсинг для озвучки? Нащо?

Ліпсинк не потрібен, але той, хто пише текст для озвучення, не повинен змушувати дикторів ламати язика.

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-17 11:42  
Щодо редагування довжини — я не мав не увазі, що половина викидається. В цьому полягає завдання — перебудувати фразу інакше з тим самим значенням.

Автори фільму обрали якийсь жахнючий шрифт для написів, майже не читається.

Вичитав двоє субтитрів і послухав це озвучення першої серії. Не бачу, щоб були якісь втрати змісту.

Голоси підібрані непогано, грають помірно. Іноді здавалось, що можна і трохи більше, але для озвучення, де вважається, що актори мають грати в півсили, годиться. Іра та костюмчик сподобалися найбільше.
Сподобався тематичний додаток в титрах. Це пародія на "там, дє всьо дєлаєтца с душой"?
Спасибі за рухомі субтитри, але, як на мене, трудомісткість занадто велика. Можна було і не робити цього.

Втім, є і зауваження, про них трохи згодом.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-17 17:09  
Smu написано:
Сподобався тематичний додаток в титрах. Це пародія на "там, дє всьо дєлаєтца с душой"?

Якщо це спроба показати що ви можете зробити так само як і вони, то ця спроба виявилась трохи заслабкою, особливо на технічному рівні та в лексиконі.
Бо вони якщо роблять щось подібне, то роблять це якісно і мають великий запас лексикону, слова з якого правильно підходять у відповідні місця.

Smu написано:
Щодо редагування довжини — я не мав не увазі, що половина викидається. В цьому полягає завдання — перебудувати фразу інакше з тим самим значенням.

адаптація/скорочення без втрати змісту)))

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-21 19:29  
Дякую за роботу.
Та, схоже, команда надто поспішала, не все вийшло гладенько. Особливо текст пісні.

Увага! Можливі спойлери сюжету серії 1.
Зауваження до серії 1


0) 0:04:25.19

Назва серії

Цитата:
Лиш би мені колючки, мов у чортополоха...


От би мені колючки, мов у чортополоха...

1) 0:00:13.67

Цитата:
...дала поштовх до розвитку нацизму.


Як на мене, це не справа перекладача виправляти помилки авторів. Якщо там є "німецькі фашисти", хай так і буде.

2) 0:02:59.13

Цитата:
Допоки на мені ця ультраформа...


За субтитрами, «поки дихає»/«поки живий».

3) 0:03:33.59-0:03:47.22

Перестаралися з реверберацією і занадто приглушили оригінал.

4) 0:05:21.62

Фразу озвучення важкувато розчути. Відчувається, що акторці вона важка для вимови.
Я би змінив на «Глушина і притулок для волоцюг.»

5) 0:06:50.97

Цитата:
Тут вісить гола свинюка... І пала вона жертвою правосуддя.


Напис чорним на сірому не читається.
«Тут висить... І вчинено правосуддя.»

6) 0:07:23.50, 0:07:36.58

Цитата:
...забрала учнівська рада.


Згідно з субтитрами, «вбила учнівська рада».
Якщо він висить над входом, вірогідно, так і є.

7) 0:08:13.53

Цитата:
Танцювала риба з раком...


Це, мабуть, була спроба локалізації. Не думаю, що персонажу можна ставити просто будь-які слова, хай і комедійному. Вона наспівує «Пісня про втечу моя», що, вірогідно, є натяком на втечу з цієї триклятої школи і міста.

8) 0:09:01.11,0:09:04.18

Цитата:
...дарує цю форму за особливі відзнаки


«дарує цю форму за особливі заслуги»

9) 0:10:21.45, напис

Цитата:
Фукурода ТакаХару


Чому велика буква всередині імені? «Фукурода Такахару».

10) 0:13:08

?
Цитата:
у багатьох школах підсхідного Канто, які нещодавно захопила Академія Хонноджі.


Так чути цю фразу. Що таке «підсхідного»?
Не думаю, що йдеться про захоплення. Варто сказати: «які підпорядковані Академії Хонноджі».

11) 0:13:09.56

Цитата:
...тримали в секреті місцевий персонал


Згідно з субтитрами, «Про такі дрібні сварки не повідомляли».

12) 0:15:34.26

Цитата:
— Ну то й що?
— Я зробила це!

Насправді, «— Ну то й що? — Як це що?»

13) 0:16:21.79, напис

Цитата:
...запозичила без дозвлу


На цьому моменті друге «о» в «дозволу» щезає. Чому «запозичила», а не «позичила»?
І цей напис погано видно, варто було винести його вгору екрана.

14) 0:17:31.80

Цитата:
Вона аж занадто спокійна. Або просто дурна.


Швидше, «Вона дуже смілива. Або просто дурна.»

15) 0:18:28

Цитата:
...моїми лівими джабами


Удар в боксі «джеб», до того ж, на 0:11:07 уже був «джеб».

16) 0:18:31.23

Цитата:
...прямий у живіт.


За субтитрами, «правий прямий». До того ж, на 0:21:27.66 той самий удар, але в озвученні звучить «правий прямий».

17) 0:18:45, напис

Цитата:
Дрель


«Дриль»

18) 0:21:08.47

Цитата:
...джаб


«джеб»

19) 0:21:35.89, напис

В озвученні:

Цитата:
Позбавлений волі до битви!


Напис:

Цитата:
"Роздітий" від волі до битви!


Це такий собі місцевий нокаут. Згідно з тим, що відбувається та значенням напису, я би сказав «Розрив волокна!».

20) 0:21:40.08

Цитата:
Ультраформу знищили?


В озвученні всю фразу каже Іра.
В оригіналі Іра каже: «Ультраформу...», дівчисько в капелюсі завершує: «...знищили?»

21) 0:22:22.80

Як на мене, реверб у озвученні був зайвий, важко розібрати, що кажуть. Я би не став накладати реверб на реверб.

22) 0:22:48

Цитата:
...подякувати за переклад та озвучення творче об’єднання «Мелодік войс студіо».


Подякувати кому, чому: «творчому об’єднанню».

23) 0:23:11.16

Цитата:
Рани ці однак заживуть


«загояться»

24) 0:23:20.50

Цитата:
Доля моя в моїх же руках якщо докласти зусиль


«Доля моя в моїх же руках, якщо докласти зусиль»

25) 0:23:31.36

Цитата:
І настане той день коли я досягну тебе


«І настане той день, коли я досягну тебе»

26) 0:23:36.86

Цитата:
Не має часу на те щоб сидіти і плакати


«Немає часу на те, щоб сидіти і плакати»

27) 0:23:42.42

Цитата:
Мої почуття рвуться вогнем не стримати їх мені


Вірогідно, «Мої почуття рвуться вогнем, не стримати їх мені»

28) 0:23:46.92

Цитата:
І сяють як, зірки в небесах


«І сяють, як зірки в небесах»

29) 0:23:53.12

Цитата:
І мов би я вже зрозуміла


«І мов би я вже зрозуміла,»

30) Це найдрібніше зауваження. Схоже, хтось ставить апостроф з англійської розкладки. Варто ставити такий апостроф: «’» (Alt+0146).
Arch Enemy написано:
Якщо це спроба показати що ви можете зробити так само як і вони, то ця спроба виявилась трохи заслабкою, особливо на технічному рівні та в лексиконі.


А Ви не дивились, але не схвалюєте? Wink (1) Для мене цей додаток був дотепним бонусом від команди озвучувальників.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-21 22:46  
Smu написано:
Зауваження до серії 1

Ну це вже текст, тому це не та грядка)))
Нам на субтитри якось начхати, бо ми ними не займаємось, якщо й робимо релізи, то тільки написи, пояснення, караоке, тощо. А всі субтитри що у нас є - технічні, суто для озвучування, тому в озвученні на знаки пунктуації там особливо увагу не звертають. Якщо хтось допускає помилку, то це вже буде проблема того, хто перевіряє серію на якість.
Якщо ж і релізимо із субтитрами, то нічого в них не чіпаємо, це вже проблеми автора, якщо ж я наприклад помічаю якусь помилку в них, то відписую йому, але найчастіше вони так і релізяться як є.
Хочете супер-якісні субтитри - платіть перекладачу в кишеню, якщо ж не згодні з цим - не забувайте що це його хоббі та витрачений час.

Тому питання по сабам - відпадає.

Smu написано:
А Ви не дивились, але не схвалюєте? Для мене цей додаток був дотепним бонусом від команди озвучувальників.

Мені було достатньо проглянути кілька сцен.
І те, що я не дивився цілу серію, не означає, що я не правий.
Я просто знаю із середини як працює команда, під яку ви намагалися зробити пародію, і повірте - слабка..., дуже слабка спроба...
У них немає розділення на - реліз для трололо, реліз для школоти, нормальний реліз, гівняний реліз, крутий реліз - там все робиться з однаковим прикладанням зусилль. Не сперечаюся, бувають й невдалі релізи, але більшість з того що виходить від них - має якісний звук.

Як говориться - достатньо однієї ложки дьогтю, щоб зіпсувати бочку меду.
От мабуть я на цей дьоготь випадково й потрапив (ось такий вже я везучий - знаходжу усілякі косяки та баги)))
Ви вже вибачайте за жорстоку критику, але з ефектами та лексиконом ви в цьому релізі занадто перестарались.
Бо з цими ефектами ехо і т.п., а також з купою жаргону, який як говориться "нє ф тєму" - виглядає як дит-садок, що розігрує спектакль про черепашок-нінздя (всі погодяться, що нічого путнього з цього не вийде).
Хлопці, ну можна ж було зробити нормально, нЕ?
Не пхати туди купу непотрібного мотлоху (ефектів), не глушити так сильно оригінал, зашкали звуку від криків (на фоні того ж заглушеного оригіналу) - просто капець... і нарешті таки - навіщо було вставляти ці безглузді вислови?... про фільтри мовчу...

А то маєте крутий мікрофон, а таке враження, що ви його взагалі не міняли.
Назвалися студією - робіть нормально.
Як говориться - на помилках вчаться. Тому й маєте таку критику.

І це не особисто моя примха - познущатися і обісрати вас.
Я радий що хоч хтось старається робити аніме українською, але ж заради благого діла - давайте таки старатися робити це якісно, не?
А то вималювується проста картина - людина прийшла:
- О, цей серіал Українською, круто! зараз буду дивитися!
Глянула одну/дві серії і все обміркувавши вирішила для себе:
- Звичайно було б добре подивитися рідною мовою, але якось воно гівняно і не дуже...
Розвернулася і пішла качати цей же серіал "на русском".

І не сперечайтесь, бо в цьому я правий!
Бо сам коли прийшов на аніюей - у наших даберів був такий же звук, постійними жорсткими мірами це таки майже вдалося виправити, проте в старих релізах все ще присутній звук посередньої якості, і це як нагадування для даберів - "старатися".

Я немаю нічого проти інших команд.
У кожного є свої недоліки та вподобання - хтось намагається косити під профессіоналів і робить дубляжі на різному обладнанні, у когось фетиш на мультивойси, хтось не вміє працювати зі звуком, хтось зациклений на якості... це все наші з вами проблеми та недоліки, кожний рахує свої методи правильними, як наслідок - їх можуть або ж схвалювати (що зазвичай відписує звичайний, рядовий юзер, який мало розуміється на цьому), або ж критикувати - це і є ті самі помилки, на яких вчаться.
Сприймайте критику (хоч якою б вона жорстокою не була) завжди позитивно, відмічайте для себе де варто підлатати свої боки, щоб на виході мати якісний реліз.

А тепер з вищенаписаного випливає запитання:
Так а чим ми гірші за рос фандаб? Чому не стараємося?

А я поясню - наш аніме-фандаб ще не настільки розвинений, щоб сперечатися з рос.
Нас не так багато, навіщо ж марнувати час на безглуздя, аніж витратити його на те, щоб зробити якісно?

Тому звертаюся до всіх Українських аніме-фандаберів (нє, яєць та золотих батонів в дупу не потрібно^^) - давайте старатися та робити все круто і якісно!)))
Попит на наші релізи низький, тож давайте зробимо так, щоб наш народ бачив, що ми нічим не гірші за росіян та інших!
Візміть собі для підбадьорення духу звичайну фразу "Якість понад усе!" і згідно неї постійно вдосконалюйтесь, повірте - це допоможе!
Покажемо нашому народу, що ми можемо робити краще за інших!))))

Старайтеся!
Старайтеся і все буде добре, бо як я вже писав - постійне самовдосконалення дає гарні плоди.

Сподіваюся нікого знову ж таки не образив.
У кого є запитання, або ж хто хоче подискутувати на подібні теми - можете писати в скайп (буваю зазвичай ввечері, окрім вихідних). Завжди радий поспілкуватися про це, можливо щось пораджу)))

Smu 
Поважний учасник


З нами з: 26.11.11
Востаннє: 25.10.15
Повідомлень: 205

2014-03-23 14:22  
Arch Enemy написано:
не забувайте що це його хоббі та витрачений час.


Коли так, то який смисл очікувати хороших випусків і спонукати до них?
Тоді не зовсім розумію Вашу позицію. Ви критикуєте і спонукаєте працювати краще.

Я сприймаю випуск цілком як глядач. Тому зауваження, які я виклав — до всього, що є у випуску: перекладу, фраз озвучення, обробки звуку. Почути гарне озвучення і побачити субтитри з помилками, або і просто безграмотні, бо їх пустили "як є" — було б досить дивно.

Arch Enemy написано:
Якщо ж і релізимо із субтитрами, то нічого в них не чіпаємо, це вже проблеми автора


Тому такий підхід видається дивним.

Arch Enemy написано:
Ну це вже текст, тому це не та грядка)))


Я порівняв текст озвучення з двома англійськими і двома італійськими субтитрами, тоді написав свої зауваження, бо деякі фрази хтозна звідки взялися. Та й релізер просив про це.

Arch Enemy написано:
Якщо хтось допускає помилку, то це вже буде проблема того, хто перевіряє серію на якість.


Згоден, цього, як на мене, дуже бракує тутешній першій серії.

Arch Enemy написано:
І те, що я не дивився цілу серію, не означає, що я не правий.


Я такого і не казав. Не задоволений цим випуском. Маю зауваження до багатьох аспектів, які й виклав.

Надмір лайки мені різонув по вухах, але лайка є в англсабі. Не вдалося розчути оригінал, на жаль. Та вуличні хлопчаки цілком можуть бути такими.

Я дуже суворий і вимогливий, насамперед, до себе. Коментуючи щось від ентузіастів, я намагаюсь стримуватись, щоб не бути дуже жорстким, тримаючи в думці це:

Arch Enemy написано:
не забувайте що це його хоббі та витрачений час.


Мені видалось, що Ваші відгуки занадто суворі. Я в жодному разі не казав, що ця робота — межа досконалості. Список зауважень це підтвердить.
Не думаю, що в мене достатньо інформації про стан справ, щоб коментувати фандаб ситуацію загалом.
Але я згоден, що можна краще і варто до цього прямувати.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 14.08.17
Повідомлень: 644

2014-03-23 19:48  
Smu написано:
Коли так, то який смисл очікувати хороших випусків і спонукати до них?
Тоді не зовсім розумію Вашу позицію. Ви критикуєте і спонукаєте працювати краще.
Я сприймаю випуск цілком як глядач. Тому зауваження, які я виклав — до всього, що є у випуску: перекладу, фраз озвучення, обробки звуку. Почути гарне озвучення і побачити субтитри з помилками, або і просто безграмотні, бо їх пустили "як є" — було б досить дивно.

По суті я не кажу що це все має бути ідеальним, навіть коли я іноді перевіряю релізи, то допускаюся помилок, а часом і пропускаю косяки непомітивщи їх, проте всеж таки стараюся цього не допускати та вимагаю більшої наполегливості від даберів, таймерів, звукарів.
Заувважте - про перекладачів я не згадую, так як ми фандаб команда, а не фансаб. Даберам по суті має бути всеодно до тих самих супер-точних знаків в реченнях. Як я вже писав - у нас субтитри суто технічні, дабери розуміють що в них написано і судячи з відеоряду - бачать яка там ситуація в серіалі і у відповідності до цього вже озвучують як потрібно.
Знову нагадаю - субтитри то є текст, а ми створюємо озвучення і викладаємо його у відповідний розділ на цьому трекері.

Smu написано:
Тому такий підхід видається дивним.

Іноді навіть самі автори субтитрів просять нічого не виправляти в них.
Тому стараємось не зачипати їх.

Smu написано:
Я порівняв текст озвучення з двома англійськими і двома італійськими субтитрами, тоді написав свої зауваження, бо деякі фрази хтозна звідки взялися. Та й релізер просив про це.

це називається "отсєбятіна", в результаті чого з'являється жорстока критика та погані відгуки.
якщо ж автор вкаже про це в описі релізу, тоді всі питання відпадають.

Smu написано:
Згоден, цього, як на мене, дуже бракує тутешній першій серії.

На те і є жорстокий та нещадний "Контроль Якості", якщо ж він слабкий, та поблажливий, то як наслідок - маємо незадовільний результат.

Smu написано:
Я такого і не казав. Не задоволений цим випуском. Маю зауваження до багатьох аспектів, які й виклав.
Надмір лайки мені різонув по вухах, але лайка є в англсабі. Не вдалося розчути оригінал, на жаль. Та вуличні хлопчаки цілком можуть бути такими.
Я дуже суворий і вимогливий, насамперед, до себе. Коментуючи щось від ентузіастів, я намагаюсь стримуватись, щоб не бути дуже жорстким, тримаючи в думці це:

Це вже право кожного поважаючого себе дабера - робити реліз чітко, згідно перекладу, або ж на свій розсуд - озвучити як заманеться, але при цьому перестаравшись, знову ж таки будемо мати - незадовільний результат.

У мене особисто позиція до фандабу проста:
Основна задача фандаб команд - озвучення.
Якщо буде більший попит на субтитри, то буде менший попит на озвучку, тому логічно стає зрозумілим що фандаб команді особливу увагу приділяти до субтитрів не потрібно, а витрачати більше часу на створення дуже орфографічно точного тексту, який мало хто побачить - немає сенсу.
Звичайно ж це не стосується випадків, коли ці субтитри створені кимось іншим, а не фандаб командою.

Smu написано:
Мені видалось, що Ваші відгуки занадто суворі. Я в жодному разі не казав, що ця робота — межа досконалості. Список зауважень це підтвердить.
Не думаю, що в мене достатньо інформації про стан справ, щоб коментувати фандаб ситуацію загалом.
Але я згоден, що можна краще і варто до цього прямувати.

Ось це правильна позиція.
Cувора критика та жорсткий контроль якості - породжують чудовий результат, проте це нічого не варте без бажання та старання даберів.
Якщо дабер лінується, та ображається на те, що в серії знайдено багато косяків та фіксити він їх відмовляється, то це свідчить лишень про одне - дабер не прагне самовдосконалюватися, йому всеодно, аби просто начитати що там є і всі йому за це кланялися, бо для "школоти" піде. Або ж QCшник при перегляді ігнорує багато дрібниць, а всім іншим на це накласти велику купу, то про якісний реліз можна забути.

Щодо стану українського аніме фандабу - залишається бажати кращого, проте хоч які б не вдалі спроби озвучування були, але вони таки варті похвали, бо як ніяк це крок в розвитку укр. фандабу і це є добре, але знову ж - без бажання стати краще - це "ніщо" і плюс в сторону рос. фандабу.

Відгуки мої майже завжди такі жорстокі (проте стараюся стримуватися та не ображати їнших), бо якщо бути слабким - тебе розчавлять. (мабуть це таки залишилося у мене від попередньої команди).
Виживають найсильніші, проте й поважати інших також варто)))

Prototype626 
Новенький


З нами з: 03.05.12
Востаннє: 06.12.16
Повідомлень: 1

2014-03-24 01:01  
Smu
Цитата:
От би мені колючки, мов у чортополоха...

Так, допустили помилку. Але ж і так гарно читається

Цитата:
Як на мене, це не справа перекладача виправляти помилки авторів. Якщо там є "німецькі фашисти", хай так і буде.

Якщо ви не знали, то в Німеччині були нацусти. Фашисти були в Італії. І Мікісуґі вічно на уроках читає історію про прихід до влади Гітлера.

Цитата:
За субтитрами, «поки дихає»/«поки живий».

Не варто придиратися до перекладу. Так, згоден такий варінт був, але конмада відкинула його на наших демократично-тоталітаних обговореннях.

Цитата:
Фразу озвучення важкувато розчути. Відчувається, що акторці вона важка для вимови.
Я би змінив на «Глушина і притулок для волоцюг.»

У даберши був важкий день. І от коли і будете перекдадати, то тоді і змінюйте як заманеться. У нас "Дно життя та притулок для дна"

Цитата:

Цитата:
Тут вісить гола свинюка... І пала вона жертвою правосуддя.

Напис чорним на сірому не читається.
«Тут висить... І вчинено правосуддя.»

Гарно зробили. Атмосферно. Не варто чіплятися.
Цитата:
Згідно з субтитрами, «вбила учнівська рада».

Ви з якими сабами звіряєтесь? І ми не знаємо чи він живий чи мертвий. Він - вісюлька Шредінгера

Цитата:
Це, мабуть, була спроба локалізації. Не думаю, що персонажу можна ставити просто будь-які слова, хай і комедійному. Вона наспівує «Пісня про втечу моя», що, вірогідно, є натяком на втечу з цієї триклятої школи і міста.

Пісня для "дурненької" Мако. І ця позитивніша.

Цитата:
«дарує цю форму за особливі заслуги»

Ви до кожного слова чіпляєтесь?
Цитата:

Цитата:
Фукурода ТакаХару

Чому велика буква всередині імені? «Фукурода Такахару»

Пому що він ТакаХара з великої Х

Цитата:
Так чути цю фразу. Що таке «підсхідного»?
Не думаю, що йдеться про захоплення. Варто сказати: «які підпорядковані Академії Хонноджі».

Це як східне, тільки від східне. не знаю, що саме вам чується. І так, вони захоплюють школи.

Цитата:
Згідно з субтитрами, «Про такі дрібні сварки не повідомляли».

Якими субтитрами?

Цитата:
На цьому моменті друге «о» в «дозволу» щезає. Чому «запозичила», а не «позичила»?
І цей напис погано видно, варто було винести його вгору екрана.

Так, пропустили. Винні. І так, нам важко працювати над ще і над розташуванням сабів.

Цитата:
Швидше, «Вона дуже смілива. Або просто дурна.»

Вийшло нормально. Як раз в тему. Чого і до цього чіплятись?

Щодо джаб\джеб, то не всі у нас знаються на боксі. І так, винні. Згрішили.
Цитата:

Цитата:
Позбавлений волі до битви!

Напис:

Цитата:
"Роздітий" від волі до битви!

Це такий собі місцевий нокаут. Згідно з тим, що відбувається та значенням напису, я би сказав «Розрив волокна!».

Ці "фаталіті" ще покращуватимуться. І так, знову не догледіли за сабами.

Цитата:
«загояться»

Заживуть підходить за рифмою і його легше виспівувати.

І щодо ком та їх розташування, то прошу вибачення, як перекладач, бо доробляв я серію не в найкращому стані.

ihabi 
Поважний учасник


З нами з: 01.03.13
Востаннє: 07.08.17
Повідомлень: 247

2014-03-24 02:08  
Smu дякуємо за докладний розклад помилок!!! Так вони є, і ми побачили що виправляти! Раджу всім, хто хоче залишити критику, робити це якомога конструктивніше на прикладі Smu!!

Prototype626 це Deus так що слухайте його!

Smu
Цитата:
3) 0:03:33.59-0:03:47.22

Перестаралися з реверберацією і занадто приглушили оригінал.

Оригінал фрагментарно не приглушується. З ефектами ми взагалі експериментуємо, шукаємо ідеальний баланс.

Цитата:
4) 0:05:21.62

Фразу озвучення важкувато розчути. Відчувається, що акторці вона важка для вимови.
Я би змінив на «Глушина і притулок для волоцюг.»


Є таке, намагаємося зберігати стиль перекладача.

Цитата:


Цитата:
Тут вісить гола свинюка... І пала вона жертвою правосуддя.

Напис чорним на сірому не читається.
«Тут висить... І вчинено правосуддя.»


Прочитати можна, ну на моєму компі читається, дякую, буду слідкувати за кольором.

Цитата:
9) 0:10:21.45, напис

Цитата:
Фукурода ТакаХару

Чому велика буква всередині імені? «Фукурода Такахару».


Розкладав по ієрогліфам))

Цитата:
13) 0:16:21.79, напис

Цитата:
...запозичила без дозвлу

На цьому моменті друге «о» в «дозволу» щезає. Чому «запозичила», а не «позичила»?
І цей напис погано видно, варто було винести його вгору екрана.


Там покадрово розбиті субтитри, ну десь 300 строчок, можливе пропущена якась строчка і не відредагована.
Цитата:
20) 0:21:40.08

Цитата:
Ультраформу знищили?

В озвученні всю фразу каже Іра.
В оригіналі Іра каже: «Ультраформу...», дівчисько в капелюсі завершує: «...знищили?»


Була пропущена фраза, коли Kallaider звучив він так викрутився із пропуском, бо пропущена фраза може затримати вихід серії на тиждень.

За пунктуацію дякую!!
Скоріш за все ми випустимо фікс серій.

Додано через 51 хвилину 47 секунд:

Додано через 1 хвилину 44 секунди:


Додана 5 серія. Виправлені епізоди 3 та 4!

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна