Мартин Дж.Р.Р. Принцеса і королева (2013) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-01-27 17:14  
Мартин Дж.Р.Р. Принцеса і королева (2013) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом

Мартин Дж.Р.Р. Принцеса і королева (2013) [fb2,txt] | Перекладено Гуртом


Мова: українська
Опис:
Додаткове читання до циклу романів Дж.Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що оповідає про важливі історичні події з минувшини світу, створеного автором.

Самодіяльний переклад повісті на українську мову, зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. До паперових книжкових видань цей переклад стосунку не має, створений задля власної втіхи.

ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає жодного сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню». Конче необхідно ознайомитися хоча б з першим романом циклу, «Гра престолів», щоб розуміти місце дії та контекст подій.

Автор: Джордж Р.Р. Мартин
Видавництво оригіналу: HarperCollins Publishers
Формат: fb2, txt, epub, mobi
Кількість сторінок: 120

Джерело: Власний переклад для "Гуртом"
Особиста оцінка: 8 - мені сподобалося

Перша книга "Пісні льоду та вогню": Гра престолів

книга оцифрована у рамках проекту
"Переклад книг Гуртом"



Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2014-01-27 17:14
 Розмір:   1 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 37)
   
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2014-01-29 03:43  
Я пишу цю критику, бо побачив якесь сильно любляче ставлення до вас на порталі.

"Конче необхідно ознайомитися хоча б з першим романом циклу."
Конче повторити правила чергування з-зі-із

Оригінал:

The Princess and The Queen,

Or, The Blacks and The Greens

Being A History of the Causes, Origins, Battles, and Betrayals of that Most Tragic Bloodletting Known as the Dance of the Dragons, as set down by Archmaester Gyldayn of the Citadel of Oldtown

(here transcribed by GEORGE R.R. MARTIN)

Переклад:

Принцеса і королева, або Чорні та зелені

Розвідка про причини, походження, битви та підступи вельми скорботного кровопролиття, знаного нині як «Танок драконів».

Писана архімаестром Гільдайном у Цитаделі Старограду.

Зауваги: Чому розвідка? Не розумію. Вигадуєте слова? Most Tragic Bloodletting - коли це найтрагічніше кровопролиття стало просто "вельми". Знаєте, вислови "ви вельми добре пишете" і "ви найліпше пишете" таки мають різні значення. Archmaester - Корінь архі це добре, але далі мало б бути мейстер. Наскільки я розумію, це видозміна італіянського маестро, лишень англійською вона читатиметься мейстро. Проте, як адаптація до нашої мови можливо й таке. Gyldayn - про доцільність написання не г, а ґ сперечатися не будемо, але там мало б бути дей, а не дай. Oldtown - ну а це взагалі все перевершило. Старограду - шедевр. Ми ніби в Україні живемо. У нас "гради" "Елізавєта" будувала. Старомісто, ні, не підходить? Старгород? Ні, град є у словниках і у значенні "міста", згоден. Я вже присікуюсь.
Далі по тексту купа вигадок. Не знаю, звідки ви їх берете.
Дякую за увагу. Мене закидувати "тапками" не треба. Я взагалі перекладати не вмію і правил не знаю. Happy

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-01-29 12:03  
Gedet
Ну то вимагайте від адміністрації рішучого припинення любові до мене. Гроші за неякісну роботу отримайте назад там, де ви їх платили. Решта мені нецікава.

Zirkohid 
Новенький


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 07.01.15
Повідомлень: 16

2014-01-29 18:59  
Велика дяка за переклад! Окрема дяка за використання, чи то пак повернення з забуття цілого масиву "вигаданих" українських слів. Кого це напружує - читайте комікси.
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-01-29 19:06  
Zirkohid
Це моя "надзадача" у перекладі Мартина - я підступно Happy використовую його книжки для того, щоб хтось поліз у словник і дізнався щось маловідоме з нашої минувшини.

Ozzi26 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 20.03.15
Повідомлень: 7

2014-01-30 19:34  
не хочу когось образити тощо, але переклад неймовірно сирий хД
до того ж назви помітно ріжуть око. накприклад Король-Берег, як я зрозумів - Королівська Гавань?!
то чому б так і не перекласти?) те саме з Дракон-Камнем, наприклад. особисто моя думка, варто адаптувати переклад до більш поширених назв)

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-01-31 01:26  
Ozzi26
> не хочу когось образити тощо, але переклад неймовірно сирий хД

Якщо він вам не до смаку - це ваше право. Але те, що він сирий - це, м'яко кажучи, не так.

> до того ж назви помітно ріжуть око.

Мені не ріжуть. Я отримав велику насолоду, створюючи свій світ назв та імен.

> накприклад Король-Берег, як я зрозумів - Королівська Гавань?!

Це King's Landing - Висадка Короля. Столиця побудована там, де вперше висадився Aegon the Conqueror (Aegon Dragon). Гавані там ніякої немає, якщо подивитися на мапу. Є річка Blackwater Rush, яка втікає до затоки Blackwater Bay. За Аегона там був голий берег, три пагорби і рибальське селище.

> то чому б так і не перекласти?)

Бо перед цим я переклав вже два романи і три повісті. І виробив свій стиль, який припав до смаку кільком тисячам людей, судячи з мережевої статистики читань.

> те саме з Дракон-Камнем, наприклад.

Dragonstone, вочевидь, треба перекласти як Драконова Гавань.

> особисто моя думка, варто адаптувати переклад до більш поширених назв)

Чому варто? Бо вам так хочеться? То робіть самі.
Кому варто? Мені? Я вже зробив те, що сам хотів.

Якщо ви маєте на увазі російські переклади, то мені до поширеності російського перекладу байдуже.
Якщо ви маєте на увазі переклад Тисовської, то я його не читав, бо мені нецікаво.
Якщо ви маєте на увазі телесеріал, то я дивився його у оригіналі. Його переклади мене не цікавлять теж.

Усім "критикам" слід зрозуміти, що перед вами продукт цілковито свого, власного, оригінального сприйняття епопеї "Пісня льоду та вогню". Автор перекладу є здурілим фанатом цього циклу, вивчив вздовж і впоперек усі доступні матеріали, зависає на сайтах westeros.org і towerofthehand.com, і знає про світ Вестеросу та Есосу набагато більше, ніж пересічний читач.

Тому за свою працю я бажаю приймати лише хвалу та захоплення, зрідка вказівки на конкретні помилки (якщо я сам погоджуся з тим, що це помилки). Це не іронія, і смайликів тут не буде. Я людина запальна, уперта і недобра. Хвала мене надихає, критика розлючує, а відверте зверхнє хамство (як від отого анімешника у першому коментарі) викликає бажання прибрати свою працю з мережі взагалі і читати її тільки дружині - для якої воно все, власне, і перекладалося.

Ozzi26 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 20.03.15
Повідомлень: 7

2014-01-31 01:47  
я так зрозумів, частково це пов*язано з намаганням надати "наш колорит" цій епопеї?)
>Мені не ріжуть. Я отримав велику насолоду, створюючи свій світ назв та імен.
в тому то й біда) Мартін створив свій світ, і перекладаючи варто все ж дотримуватись його) а писав він не про Україну, і навіть не про Європу (хоч історичнийй аналогій море).
> Dragonstone, вочевидь, треба перекласти як Драконова Гавань.
Чому ж? Stone - камінь) тут все зрозуміло)
Звісно, всіх назв чи імен це не стосується, проте якщо перекладати, то перекладати, а не переробляти) це звісно лише моя думка)

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-01-31 02:18  
Ozzi26
> я так зрозумів, частково це пов*язано з намаганням надати "наш колорит" цій епопеї?)

Саме так і написано у анотації-передмові до кожної з шести перекладених мною книжок. Саме це складає суттєву частку тієї популярності моїх перекладів, яку вони встигли набути за два роки.

> в тому то й біда

Кому біда - той не читає. Вільне суспільство, вільний вибір.

Ozzi26 
Новенький


З нами з: 30.04.12
Востаннє: 20.03.15
Повідомлень: 7

2014-01-31 02:31  
тому то й не читаю Wide grin (прочитав сторінки 3)
якщо є бажання створити щось з нашим колоритом, то перо в руки і можна писати щось своє)
а робити з чужого твору пародію, вибачте, це схоже на вандалізм Neutral

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-01-31 02:51  
Ozzi26
Не витрачайте на мене свій час.

tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 699

2014-02-01 21:36  
Дуже дякую за переклад! З нетерпінням чекаю на переклад наступної частини епопеї.
bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-02-02 00:02  
tyma1
Цього року обіцяю. Подивимося, чи не встигну я перекласти усе, що є, до виходу з друку "Вітрів зими" Happy

Shukh 
Поважний учасник


З нами з: 20.08.11
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 151

2014-02-08 02:38  
Чудовий твір!
Загалом, як і усі, написані про Вестерос Happy

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-02-08 13:36  
Shukh
Важко не погодитися Happy я мав велику насолоду з роботи над ним.

Goodman 
Новенький


З нами з: 20.04.12
Востаннє: 12.03.17
Повідомлень: 1

2014-02-15 00:23  
>викликає бажання прибрати свою працю з мережі взагалі

bigbadbeaver, це було б як мінімум надзвичайно сумно для великої маси людей... Особисто я вважаю Ваш переклад чудовим, за що окрема подяка. Принципово не читатиму російською, хоч і неймовірно хочеться дізнатися що там далі по сюжету.) Ваша адаптація читається надзвичайно легко і цікаво. Зізнаюсь - перший том починав читати з певною пересторогою. Неофіційний переклад якось не вкладався в голові. Та вже після першого розділу не міг відірватися. Чудово! Так тримати!

Чимось незадоволені люди завжди були, є і будуть. Це тільки підтверджує той факт, що Ваш витвір цікавий ду-у-у-же великому колу читачів, адже усі вони його прочитали. Комусь не подобається переклад чи адаптація - не розумію причин, які штовхають Вас це читати. На щастя маєте альтернативи, в тому числі й російські. Який сенс ображати безкорисливу працю перекладача? І скільки в Україні Ви бачили подібних адаптованих видань українською мовою?

bigbadbeaver, скидаю капелюха. З нетерпінням чекаю "Борви мечів". Не зневірюйтесь після кількох коментарів. Людей, які в захваті від Вашого трактування цього епосу значно більше. Бажаю творчої наснаги.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-02-15 23:58  
Goodman
Дуже дякую за добрі слова. Робота триває, останнім часом відбулося значне просування, все буде гаразд Happy

forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 370

2014-03-09 07:56  
Вибачте, що запізнився на вечірку.

Панове, це ж одвічна сварка навколо будь-яких перекладів. Тут, як і в усьому, варто уникати крайнощів. От, наприклад, Чуковський приводить приклад того, як Дідро якось перекладав книгу: "прочитав двічі, пройнявся її духом, закрив і сів перекладати" (sic!). З іншого боку на перекладача чигає тотальний буквалізм, рабська вірність оригіналу. Усе, що лежить між цими крайнощами, має право на життя і, зрозуміло, ніколи не отримає абсолютного схвалення. Хтось каже: "перекладач має адаптувати твір до реалій носія мови". Інші стверджують: "маєш амбіції - пиши сам, а не паразитуй на Сервантесі / Шекспірі / Пересі-Реверте / Мартіні".

Вибір перекладачем Букви чи Духу є питанням ідеологічним і такий диспут зазвичай непродуктивний. Інша справа якісь відверті ляпи: щойно бачив заголовок новин, де когось називають "гей-коханець". А в оригіналі, звісно, "gay-lover". Тут перекладач теж може зайняти позицію "перекладаю як хочу", але в цьому разі вона не буде достатньо обгрунтована.

І пробачте за купу літер, що прямо не стосуються роздачі.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-03-09 10:37  
forever_maggot
Лукаш розкішно спаразитував на Сервантесі, до речі Happy Він є одним з джерел мого натхнення, хоче мені до нього далеко.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 840

2014-07-16 14:18  
Я кілька разів висловлювала своє захоплення Вашими перекладами Дж.Мартіна - але ж то було ще на мракобісній Флібусті (я вже, до речі, пишу мракобісній без лапок, тепер вона дійсно така). Ваші ідеї мені надзвичайно подобаються і я їх, наскільки вмію, намагаюся пристосувати також до Сапковського.

Боюся, що дехто з читачів не знає всього діапазону значень слова "розвідка"... Це зовсім не лише та організація, що займається шпигунською діяльністю :-)

Перекладачу щиро дякую, хоча сюжет мене, правду кажучи, налякав, я б воліла щось більш мирне. Ну, але це вже мої проблеми...

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-07-16 17:05  
> на мракобісній Флібусті

Нічого туди більше не закидатиму, хай удавляться своїми "пападанцамі".

> Боюся, що дехто з читачів не знає всього діапазону значень слова "розвідка"

Я не став відсилати тих читачів до П'єра Шевальє. Бо не маю про що розмовляти з людьми, які починають спілкування приблизно так: "як цей криворукий насмілився усе зробити не так, як мені подобається?" Happy

> сюжет мене, правду кажучи, налякав

Похмурий кривавий морок, щира правда. Уявіть, з яким настроєм воно перекладалося у дні Майдану.

На черзі "Лукавий принц, або брат короля" - біографічна довідка про Даемона Таргарієна, дядечка Раеніри. Вона коротша і трохи не така кривава. Схоже, це все фрагменти зі "Світу льоду та вогню", який вийде з друку в жовтні.

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 840

2014-07-16 20:05  
Дуже попрошу від імені всіх шанувальників таланту Дж.Мартіна й Вашого - щось менше криваве... В мирні часи - нехай, але зараз...

І ще раз дякую.

bigbadbeaver 
Свій


З нами з: 29.05.12
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 111

2014-07-16 20:12  
Та це ж не я пишу, вибачайте Happy це Джордж. Усі б дуже пораділи, якби він нарешті випустив четверту повість про Дунка. Та де ж пак - невідомо, скільки ще чекати. Тому роблю те, що є.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 840

2014-07-16 21:34  
Так, я б теж охоче про Дунка... :-)
Андрій Лезогуб 
Новенький


З нами з: 25.02.14
Востаннє: 01.07.15
Повідомлень: 1

2014-11-02 19:02  
Нещодавно вийшов друком путівник "Світ льоду та полум'я". Я хотів би долучитися до перекладу на солов'їну.
vova_cortes 
Новенький


З нами з: 05.01.10
Востаннє: 19.08.17
Повідомлень: 1

2015-04-18 23:56  
Дуже дякую Вам за переклад!
Вище прочитав, що на черзі переклад "Лукавий принц, або брат короля". Чи плануєте розмістити його тут і якщо так, дуже цікаво, коли можна його чекати)

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти