 |
|
|
|
 |

Автор |
Повідомлення |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2013-11-21 17:49 |
Дежа вю / Deja vu (1989) 720p Rus | sub Ukr/Rus
Жанр: Кримінальна комедія
Країна: Україна, Польща
IMDb, FilmWeb
Кінокомпанія: Одеська кіностудія, Фільмова Студія "Зебра" / Studio Filmowe "Zebra"
Режисер: Юліуш Махульскі / Juliusz Machulski
Сценарій: Олександр Бородянський, Юліуш Махульскі / Juliusz Machulski
Актори: Єжи Штур / Jerzy Stuhr, Галина Петрова, Ніколай Караченцов, Володимир Головін, Ліза Махульска / Liza Machulska , Віктор Степанов, Олег Шкловський
Сюжет: Дія фільму відбувається в 1925 році. Чикаго, як і всі міста Сполучених Штатів, переживає період сухого закону. Мафіозі Мік Нітч зраджує свою «сім'ю», надаючи поліції відомості про заплановане незаконне перевезення спирту. Щоб уникнути помсти, тікає в СРСР - землю своїх предків. Мафія дізнається про його місцеперебування і виголошує зраднику смертний вирок. Реалізацію вироку доручають Джонні Поллаку - неперевершеному фахівцю у своїй справі. Поллак, забезпечений фальшивими документами професора ентомології, прибуває до Одеси... Коротка рецензія
Для поціновувачів таланту Махульского фільм "Дежа вю" виявився несподіванкою. Ніби знову комедія (здається, що в цьому жанрі режисер почувається найкраще), ніби знову сенсаційний, ніби знову успішна спроба об'єднати популярний жанр та трилер, але... "Дежа вю", це по-перше, твір реалізований майже повністю англійською та російською мовою. По-друге, це незвикла та зі смаком стилізація найважливіших тенденцій в радянському та американському кінематографі. Навіть назви деяких персонажів дають багато поживи для роздумів: Де Ніро, Чіміно, Коппола, Скорсезе, Пачіно, Сталлоне... Чіпке око помітить пародію на цитати із таких фільмів, як "Незвичайні пригоди містера Веста в країні більшовиків", "Чапаєв", "Броненосець Потьомкін", "Ми з Кронштадту", "Оптимістична трагедія", "Одного разу в Америці" і багато інших. Недарма комедія Махульского носить назву "Дежа вю", тобто "вже бачене". Цей незвичайний стан свідомості переслідує не тільки головного героя фільму. Задумом режисера було, щоб цей стан переслідував також і глядача, особливо того глядача, який любить і знає кіно. У "Дежа вю" Махульскі ще раз показав свої політичні нахили. Цей фільм можна також інтерпретувати, як запис протистояння двох культур і цивілізацій. Захід зустрічається тут із Сходом, капіталізм - із комунізмом (в більш м'якій версії - "НЕПовській"), ментальність, утворена демократією, із ментальністю, вихолощеною в диктатурі. Тривалість: 01:44:01
Якість:
Відео:
кодек:
розмір кадру: 1200х720
бітрейт: 3 500 Кбіт/с
Аудіо:
мова: російська
переклад: оригінал
кодек: 5.1
бітрейт: 384 кб/с
Джерело озвучення:
Субтитри:
мова: українська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt
переклад: bohdk
Субтитри:
мова: російська
тип: програмні (м'які)
формат: *.srt Info Загальна інформація
Унікальний ID : 236498060536675751899396754887163368601 (0xB1EBDEA1E33A782CB05C4404EED1D499)
Повна назва : F:\Torrents\Deja.vu.1989.REMASTERED.720p.HDTV...
Формат :
Версія формату : Version 4 / Version 2
Розмір файлу : 2.82 ГіБ
Тривалість : 1 год.
Загальний бітрейт : 3 886 Кбіт/сек
Дата кодування : UTC 2013-11-22 10:34:24
Програма кодування : v6.5.0 ('Isn't she lovely') built on Oct 20 2013 12:50:05
Бібліотека кодування : libebml v1.3.0 + v1.4.1
Відео
Ідентифікатор : 1
Формат : AVC
Формат/Відомості : Advanced Video Codec
Профіль формату : [email protected]
Налаштування формату, CABAC : Так
Налаштування формату, ReFrames : 4 кадр(-и,-ів)
Ідентифікатор кодеку : V_MPEG4/ISO/AVC
Тривалість : 1 год.
Бітрейт : 3 500 Кбіт/сек
Ширина кадру : 1 200 пікс.
Висота кадру : 720 пікс.
Співвідношення сторін екрану : 1.667
Режим частоти кадрів : Постійний
Частота кадрів : 25.000 кадр/сек
Простір кольору : YUV
Субдискретизація хроматичності : 4:2:0
Бітова глибина : 8 біт
Тип сканування : Прогресивний
Біт/(Пікселі*Кадри) : 0.162
Розмір потоку : 2.49 ГіБ (88%)
Бібліотека кодування : core 130 r2273 b3065e6
Налаштування бібліот. кодування : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Так
Forced : Ні
Аудіо
Ідентифікатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Відомості : Audio Coding 3
Профіль : CM (complete main)
Налаштування формату, Endianness : Big
Ідентифікатор кодеку : A_AC3
Тривалість : 1 год.
Режим розрахунку бітрейта : Постійний (CBR)
Бітрейт : 384 Кбіт/сек
Кількість каналів : 6 канал(-и,-ів)
Позиції каналів : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота дискретизації : 48.0 кГц
Бітова глибина : 16 біт
Тип стиснення : Із втратами
Розмір потоку : 286 МіБ (10%)
Заголовок : rus
Мова : Russian
Default : Так
Forced : Ні
Текст #1
Ідентифікатор : 3
Формат : UTF-8
Ідентифікатор кодеку : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості : UTF-8 Plain Text
Заголовок : translated by bohdk
Мова : Ukrainian
Default : Ні
Forced : Ні
Текст #2
Ідентифікатор : 4
Формат : UTF-8
Ідентифікатор кодеку : S_TEXT/UTF8
Ідентифікатор кодеку/Відомості : UTF-8 Plain Text
Мова : Russian
Default : Ні
Forced : Ні
Джерело:
Особиста оцінка: 10 - не міг я поминути цього шедевру. Тим більш у HD! А ті, хто виріс і жив у Радянському Союзі, знайдуть для себе... Коротше, оглядайте.
Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг) |
|
Трекер: |
Зареєстрований |
відео для новачків
|
Зареєстрований: |
2013-11-22 12:59 |
Розмір: |
2.82 GB |
Оцінка фільму: |
8.8/10 (Голосів: 32)
|
|
|
|
|
|
 |
omm Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 12.06.12 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 2443
|
2013-11-22 14:28 |
Цитата: | Ніколай Караченцов |
Може Микола все таки краще? |
|
|
|
 |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2013-11-22 14:41 |
omm
Цитата: | Ніколай Караченцов |
Микола навіть рідніше. Але це російське ім'я - "Ніколай". А власні іменники в українській мові не перекладаються. Я вже згрішив і "Ґаліну" написав Галиною. Але це буде на моїй совісті  |
|
|
|
 |
Sepoolka Свій

З нами з: 27.05.09 Востаннє: 22.02.21 Повідомлень: 94
|
2013-11-24 12:52 |
Даремно викинули польське озвучення, тут навпаки треба було викинути російське озвучення із російськими субтитрами а залишити польську мову із українськими субтитрами. Добре що встиг завантажити попередній варіант... Виходить що цей варіант пропагує російський переклад фільмів. |
|
|
|
 |
lanagreg Частий відвідувач

З нами з: 23.10.12 Востаннє: 25.09.20 Повідомлень: 35
|
2013-11-24 14:40 |
.... будь ласка, да-а-а-айте польське озвучення....
ДЯКУЮ. |
|
|
|
 |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2013-11-24 15:36 |
lanagreg
Я давав. Але "зловісні" модератори надзвичайно пильно стережуть підвалини гуртому. Довелось вирізати. Якщо критично - в ПМ, я перекину доріжку.
Sepoolka
В оригіналі російською. Давайте, не будем плутати росіян і москалів. Все-таки, це кардинально різні поняття. |
|
|
|
 |
lanagreg Частий відвідувач

З нами з: 23.10.12 Востаннє: 25.09.20 Повідомлень: 35
|
2013-11-24 15:38 |
bohdk
... був би Вам дуже вдячний!
ДЯКУЮ!!! |
|
|
|
 |
Alinea Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 18.07.09 Востаннє: 05.02.21 Повідомлень: 134
|
2013-11-24 18:57 |
bohdk
Цитата: | Микола навіть рідніше. Але це російське ім'я - "Ніколай". А власні іменники в українській мові не перекладаються. |
Член розпущеної Національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олександр Пономарів вважає, що написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації. |
|
|
|
 |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2013-11-24 20:19 |
Alinea
Цитата: | Член розпущеної Національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олександр Пономарів вважає, що написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації. |
А також "англофікаці'", "франкофікації", "тра-та-та-фікації". Давайте керуватися здоровим глуздом. |
|
|
|
 |
Alinea Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 18.07.09 Востаннє: 05.02.21 Повідомлень: 134
|
2013-11-24 21:39 |
Цитата: | Давайте керуватися здоровим глуздом. |
Тобто у вас він здоровий, а у Пономаріва ні? Скромненько так
Якщо в українській мові є відповідник імені, то вживається відповідник, тобто в даному випадку Микола.
Росіяни не передають ім’я Довженка по-українському Олександр, а пишуть Александр. Білоруси пишуть Алєсь Ганчар. Білоруський письменник Володимир Короткевич по-українському себе називає Володимир Короткевич, а по-білоруському – Уладзімір Караткевіч. Тобто слов'янські імена передаються відповідно до правил власної мови.
Ну і всім відомо, що таке русифікація, відчуло на власній шкурі не одне покоління українців, а те, що ви вказуєте в лапках - чистої води демагогія
Додано через 26 хвилин 39 секунд:
Sepoolka
Цитата: | Виходить що цей варіант пропагує російський переклад фільмів. |
Це точно, русифікація набирає обертів і русифікація Гуртом в тому числі |
|
|
|
 |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2013-11-24 22:17 |
Alinea
Пан професор чомусь питання українського правопису переносить у політичну площину. Я вважаю, що по-перше, тут негоже підмінювати одну тезу іншою. По-друге, на жаль, тут аж волає наше рідне, українське почуття меншовартості: Цитата: | написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації | Саме це я і хотів підкреслити своїм постом вище.
Щодо "здорового глузду". Образити нікого я не збирався. І, якщо Ви прочитали мною написане про відсутність здорового глузду у пана Пономаріва, то Ви лукавите. Ніде цього немає. Я притримуюсь думки, що не повинно бути жодної різниці у перекладі власних імен з англійської, французької, польської, білоруської, російської,... І нічого більше.
Давайте, на цьому закінчимо нашу суперечку.
З повагою. |
|
|
|
 |
lpershyi Попереджень: 2

З нами з: 04.01.11 Востаннє: 17.12.20 Повідомлень: 2877
|
2014-01-02 15:37 |
bohdk написано: | русифікація набирає обертів і русифікація Гуртом в тому числі |
вже давно набрала, інакше не розумію чому не має доріжки польською мовою із українськими субтитрами! |
|
|
|
 |
libertus-proza Попереджень: 1

З нами з: 07.11.16 Востаннє: 23.06.19 Повідомлень: 77
|
2017-07-15 04:32 |
Alinea написано: | написання російських імен (і прізвищ) без змін є одним із прихованих видів русифікації. |
Вітаю усіх, шановне панство!
Перш ніж висловити свою думку з цього приводу, спершу представлюся.
Я не є українцем за походженням, і тим паче не є росіянином жодним боком, а навпаки, росіян вважаю своїми кровними ворогами, бо я насправді - представитель одного з малих народів РФ, яких росіяни досі дискримінують (а саме - ліввиків, про яких ви напевне вперше чуєте, що не дивно, зогляду масової русифікації усієї РФ, де навіть саме існування інших корінних народів попросту замовчується, і ця масова тиха травля продовжується досі)... Тобто, ви вже зрозуміли моє ставлення до росіян.
Тепер скажу про ім'я "Ніколай / Микола". У ліввиківській мові є свій аналог цього імені: Miikul (звучить українською мовою приблизно так: "МИйкул", але пишеться "Миикул"). Раніше ліввики мусили записувати своїх дітей "Николай", продовжуючи вдома називати "Миикул". Тепер же багато хто з ліввиків записують своїх дітей у метриках саме "Миикул" у російській транскрипції, а самі "Николаи" набирають тенденцію переробляти свої документи, і замість "Николай" у своїх метриках виправляють на "Миикул". І ставляться агресивно до тих, хто звертаються до них "Ніколай", зневажаючи тим самим їхню національну ідентичність: тобто, вимагають поваги саме до ліввиківськомовного варіанту звучання цього імені, підкреслюючи тим самим своє національне походження, і не терплять дискримінації та насильницької русифікації. І звісно, нікого з чужинців не записують до "своїх" за просто так, перейменовуючи на свій лад (вибачайте, але занадто багато честі кожному Николаю, щоби його "Миикулом" називати... Хай заслужить спершу, щоби ми його так назвали, хай доведе, що він на нашому боці)... Тобто, якщо ліввик на ім'я Миикул раптом взнає, що його без його згоди перейменували на Миколу, то він цьому не зрадіє, при всій повазі до українського народу, а буде до піни коло рота вимагати, щоби його писали як "Миикул", а не стирали його ліввиківське ім'я з історії... Бо досить дискримінації, та іншої -ації.
Тому ліввик принципово напише російське ім'я "Николай" на своїй мові так: "Nikolai". З поваги до національної ідентичності окремої особи (ну, і тому що гидує усякого москаля, який дискримінує його народ, записувати до "своїх").
Тим паче, бо якщо ліввики почнуть українські імена записувати на своїх аналогах - то боюся, ви самі себе попросту не впізнаєте у тих іменах...
Тому чи заміняти особисте ім'я на аналог тієї чи іншої мови, чи писати транскрипцією - то лише справа особисто людини-носія: хоче - замінює, не хоче - залишає як є. Але насильно поза згодою людини заміняти її ім'я на аналог - не є коректним з моральної точки зору. Тому давайте поважати одне одного. Миикул однозначно не дозволить писати його "Миколою", а отже, і "Николая" ми можемо записати хіба що "Ніколай", і не більше того.
-
Запрошую усіх, хто виступає проти мовної дискримінації, підтримати малі народи Російської Федерації, підписавши петиції на захист їхної ідентичності та на захист їхнього права говорити рідною мовою у себе на батьківщині: www.change.org/u/bratislav_libertus |
|
|
|
 |
.Rusnet8 Свій

З нами з: 19.07.10 Востаннє: 24.02.21 Повідомлень: 123
|
2019-08-14 12:18 |
Ще один шедевр російського кіно знятий на українській кіностудії і за українські гроші, прекрасно панове......Не будьте самодурами, українське кіно те, яке зняте українською мовою. |
|
|
|
 |
-Star-Lord- VIP

З нами з: 09.08.18 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 2411
|
2020-07-09 00:46 |
Вийшов блюр, в мережі купа ріпів з нього) |
|
|
|
 |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2020-07-09 10:24 |
-Star-Lord-
Дякую. Стягну , прикручу саби. Викладу невдовзі. |
|
|
|
 |
601сан VIP

З нами з: 22.05.12 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 349
|
2020-11-29 11:39 |
bohdk
Оновлення відео буде? |
|
|
|
 |
bohdk Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 23.10.09 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 745
|
2020-11-29 18:43 |
601сан
Цитата: | Оновлення відео буде? |
Руки не доходять. Якщо ви займетеся і самі викладете - з мого боку така ініціатива лише вітається. |
|
|
|
 |
601сан VIP

З нами з: 22.05.12 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 349
|
2020-11-29 19:37 |
bohdk
Не маю можливості. |
|
|
|
 |
1985ad Поважний учасник

З нами з: 27.04.17 Востаннє: 25.02.21 Повідомлень: 155
|
2020-11-30 11:30 |
А як цей фільм потрапив у розділ "Українське кіно"? Мова російська, актори - польські та російські, режисер - поляк. Рік 1989, України тоді де-факто не існувало, тож або СРСР, або в крайньому разі - УРСР. Дивно якось. |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|