Код Ґіасс: Повстання Лелуша / Code Geass: Hangyaku no Lelouch [01-12 із 25] [2006-2007] 720p

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-14 01:45  
Код Ґіасс: Повстання Лелуша / Code Geass: Hangyaku no Lelouch


Вікове обмеження: 16+

Жанр: пригоди, фантастика, меха, драма.
Період трансляції: з 06.10.2006 по 21.07.2007
Країна: Японія

8.79 (11764 голосів)

Аніместудія: Sunrise
Режисер: ТаніҐучі Ґоро
Автор оригіналу: Окоучі Ічіро
Сейю: Юкана, Кошімізу Амі, Сакурай Такахіро, Фукуяма Джюн, Янада Кійоюкі, Хоукі Катцухіса, Іное Кікуко, Вакамото Норіо, Чіба Саеко, Тобіта Нобуо та інші.

Опис: Альтернативна реальність: Британська Імперія захопила третину світу, обрушуючи на непокірних міць своєї військової машини.
У Японії, захопленої і перейменованої в «Зону 11», разом з молодшою ​​сестрою живе старшокласник Лелуш - вигнаний син Імператора, що втратив матір і право на престол.Юнак відрізняється від однолітків не тільки походженням - він вельми обдарована особистість, тільки де застосувати ці здібності? Несподівано Лелуш виявляється втягнутим в зіткнення між японськими терористами і британськими солдатами. Так він знайомиться із загадковою дівчиною «C.C.» Вона дарує йому надприродну здатність «Ґіасс»,що дозволяє підпорядковувати собі волю інших людей.
Приховавши своє обличчя маскою, під ім'ям «Зеро» Лелуш приєднується до підпільного руху, переповнений бажанням помститися Британії і батькові. Будучи студентом Академії Ешфорд, юнак змушений вести подвійне життя. Але не йому одному доводиться приховувати своє обличчя і свої справжні цілі від оточуючих ...У цьому серіалі поєдналися кращі традиції меха-бойовика, політичного детективу та шкільної драми. Перший сезон присвячений початку боротьби Лелуша і зароджується протистояння між ним і його кращим другом, який став на бік Імперії.

Кількість серій: 25 (1 серія / ~24 хв.)


Відео:

якість:
контейнер:
кодек:
частота кадрів: 23.976 кадрів/сек.
розмір кадру: 1280х720 пікс.
бітрейт: ~2000 кбіт/сек.
бітність: 10 біт

Аудіо:
мова: українська, двоголосе закадрове озвучування
кодек:
кількість каналів: 2.0
бітрейт: 448 кбіт/сек.
частота: 48000 Гц

Джерело озвучення: AniUA

озвучування: Русалка & Spectator(1-7) & Gwean(8+)
переклад: MadGuy
робота зі звуком: Shulz
збірка релізу: Arch_Enemy

Джерело релізу: AniUA
Скріншоти
Info
General
Unique ID : 203387691943377835045291515840705473783 (0x99030B6C6FADC4F1B0D3B17BD51A2CF7)
Complete name : E:\Anime\[AniUA]_Code_Geass_[]\[AniUA]_Code_Geass_[01]_[BDRip_x264_1280x720_AAC]_[Rusalka_and_Spectator].
Format :
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 450 MiB
Duration : 24mn 7s
Overall bit rate : 2 609 Kbps
Movie name : Code Geass - 01
Encoded date : UTC 2013-11-13 20:02:43
Writing application : mkvmerge v6.3.0 ('You can't stop me!') built on Jun 28 2013 20:09:41
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 15 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 24mn 7s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Title : http://aniua.com/
Writing library : core 116 r2057+604 5ec0ca0
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-4 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=12 / b_pyramid=1 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=17.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.50
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : Yes

Audio
ID : 2
Format :
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 24mn 7s
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Title : Rusalka and Spectator
Language : Ukrainian
Default : Yes
Forced : Yes

Menu
00:00:00.000 : en:Prologue
00:01:42.102 : en:Opening
00:03:12.192 : en:Part A
00:13:11.791 : en:Part B
00:22:37.356 : en:Ending
21.07.2017 - Реліз оновлено - додано 12 серію


Авторський реліз (завантажувати можна без реєстрації)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати аніме українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2017-07-21 22:52
 Розмір:   4.73 GB 
 Оцінка аніме:   9.8/10 (Голосів: 11)
   
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-14 01:52  
Серії будуть виходити НЕ швидко, тому на майбутнє - запасіться терпінням та чекайте.
Сподіваюся до зими розженемось і будуть виходити швидше.

nilixx 
Новенький


З нами з: 10.09.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 19

2013-11-14 02:03  
Ну ось і ще одне чудове аніме вийшло з чудовою, "не побоюся цього слова - нашою" озвучкою, і тому виношу "вердикт" - Дочекались!!!
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-14 02:12  
Не, не дочекались - пофіксили без Спектатора - своїми силами)))
там один фікс мені власноруч прийшлося з трьох шматків різних слів склеювати, проте вийшов він на диво непомітним))))
Скоріше за все з наступною серією його нормальним замінимо.

Мельниченко 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 02.07.16
Повідомлень: 145

2013-11-14 10:37  
І я дочекався!!! Happy Так хотів це аніме українською Happy
Московською я його вже разів 5 дивився Happy

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-14 19:01  
З одного боку добре, що буде озвучка а з іншого й ні. Бо якщо буде озвучка то ніхто не візьметься робити саби, що сумно.
Це настільки образливо як і те, що в кінотеатрі до фільму був український дубляж а на диску його не випустили.

shulz 
Частий відвідувач


З нами з: 28.09.12
Востаннє: 13.05.17
Повідомлень: 38

2013-11-14 19:13  
NeetScrool тебе як кота в кучу - в саби тикнути? шукай і знайдеш саби є) та і пора вже вчити японську). я взагалі неможу дивитись з сабами з моїми очима це дуже важко.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-14 19:53  
shulz
У мене є саби до 1-8 серії (до 1-5 точно є інші десь були)
Code Geass. Lelouch of the Rebellion.zip

Додано через 30 хвилин 6 секунд:

Ах так, "Гіасс" =(
Ось обіцяний семпл річної давності s.avi

Мельниченко 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 02.07.16
Повідомлень: 145

2013-11-14 20:04  
До речі, а чому "Гіасс", а не "Ґіасс"?
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-14 22:16  
Мельниченко написано:

І я дочекався!!! Так хотів це аніме українською
Московською я його вже разів 5 дивився

Тепер є нагода подивитися і українською)))
NeetScrool написано:

З одного боку добре, що буде озвучка а з іншого й ні. Бо якщо буде озвучка то ніхто не візьметься робити саби, що сумно.
Це настільки образливо як і те, що в кінотеатрі до фільму був український дубляж а на диску його не випустили.

Хто хоче - нехай перекладає окремо, у нас фандаб проект, а не фансаб.
Та і як я вже писав - тут розділ з озвучуванням, а не субтитрами.
Можливо хтось і помітив, але в цьому релізі немає японської аудіо-доріжки.
Чому? - тому що немає субтитрів для релізу, а без субтитрів (а технічні по яким озвучували - ми не дамо!) - японську доріжку немає сенсу залишати, бо це зайві мегабайти на ваших дисках. Краще видалити цю аудіо-доріжку і зробити якісну українську (можливо також побачили що вона не 192 кбіти як зазвичай, а 448 кбіт.)

NeetScrool написано:

У мене є саби до 1-8 серії (до 1-5 точно є інші десь були)
Code Geass. Lelouch of the Rebellion.zip
Ах так, "Гіасс" =(
Ось обіцяний семпл річної давності s.avi

Дякую, але не потрібно, в нас є свої, а різні стилі перекладу лише зіпсують вихідний реліз)))
Щодо семплу - мабуть хтось таки не подужав його зробити)))
Голос непоганй - сподобався, якість звуку також, шкода що це був марно витрачений час на озвучування...
Проте - альтернативи ніхто не відміняв)))

Мельниченко написано:
До речі, а чому "Гіасс", а не "Ґіасс"?

ммм... Мабуть користувачам в пошуку буде легше українською шукати Гіасс замість Ґіасс (я зазвичай шукаю латиницею замість кирилиці).
Хоча... якщо так наполягаєте - виправлю))))

Мельниченко 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 02.07.16
Повідомлень: 145

2013-11-14 22:34  
Цитата:
ммм... Мабуть користувачам в пошуку буде легше українською шукати Гіасс замість Ґіасс (я зазвичай шукаю латиницею замість кирилиці).
Хоча... якщо так наполягаєте - виправлю))))


Я виключно в інтересах правопису Happy Зазвичай "g" передається як "ґ". Там не так справа в заголовку як в тому, щоб в озвучуванні був "Ґіасс" через тверду літеру, а не через пом'якшену.

Це так, технічне побажання Happy

До речі, а думки і зауваження по перекладу приймаються?

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-14 22:43  
Arch Enemy написано:
Хоча... якщо так наполягаєте - виправлю))))

І стафф теж виправте. Ну немає в Японії такого режисера як "Танігучі Горо" <- Таніґучі Ґоро

Додано через 47 секунд:

Arch Enemy написано:
Чому? - тому що немає субтитрів для релізу, а без субтитрів (а технічні по яким озвучували - ми не дамо!)

shulz написано:
тебе як кота в кучу - в саби тикнути? шукай і знайдеш саби є)

Так кого, [лайка, змінено], тикнути?

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-15 18:11  
Мельниченко написано:

Я виключно в інтересах правопису Зазвичай "g" передається як "ґ". Там не так справа в заголовку як в тому, щоб в озвучуванні був "Ґіасс" через тверду літеру, а не через пом'якшену.

Це так, технічне побажання

До речі, а думки і зауваження по перекладу приймаються?

Озвучили через "Ґ".
Щодо заувважень до перекладу - Можна!)))

NeetScrool написано:
І стафф теж виправте. Ну немає в Японії такого режисера як "Танігучі Горо" <- Таніґучі Ґоро

Виправив!)))
Хоча всеодно мало хто читає той стафф.

NeetScrool написано:
Так кого, [лайка, змінено], тикнути?

я принаймні тільки від Меда бачил, але знову ж таки - не дам!)))
а інші - я особливо не занурювався в ретельний пошук укрсабу для цього серіалу)))

P.S.: не матюкайся, бо покарають!)))

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-15 19:00  
Arch Enemy написано:
а інші - я особливо не занурювався в ретельний пошук укрсабу для цього серіалу)))

Бо його не існує на весь серіал. Максимум до 8-11 серій.

Мельниченко 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 02.07.16
Повідомлень: 145

2013-11-15 19:41  
Загалом по першій серії (озвучка/моя думка):

1) битва на суші/битва на суходолі (може просто милозвучніше, не знаю)
2) найтмери/нічні жахи (просто не бачу сенсу залишати термін з англійської)
3) околиці Британії/*** (там дійсно околиці Британії сказано?)
4) школяр/*** (а не студент?)
5) на влучення/на ураження
6) суперники - сміття/*** (можливо малось на увазі - вороги?)

Здається все, що мене бентежило. Я так розумію фраза "Слава Японії" знаходиться на місці "Японія банзай"? Просто оригінал вже не пам'ятаю, якщо так - то це вдалий хід, супер. Сподіваюсь, що в подальшому не буде як у Куби77 "ол хайль Британія" Wink (1)

Дякую за переклад, перепрошую, якщо зауваження безпідставні.

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-15 19:54  
Мельниченко написано:
"ол хайль Британія"

Так класика же.
Ол хайл Бритація! Ол хайль Лелуш!

pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 839

2013-11-15 20:24  
Мельниченко написано:
2) найтмери/нічні жахи (просто не бачу сенсу залишати термін з англійської)

Є в українській мові словосполучення нічна мара. Означає те саме, що nightmare.

Додано через 16 хвилин 43 секунди:

Вже не пам’ятаю де бачив, здається в "Лісовій пісні". Через пошук лише ось що вдалося знайти.
NeetScrool
Ой леле, знов гірчичник. Cry (2)

мамбо 
Поважний учасник


З нами з: 23.12.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 217

2013-11-15 21:26  
Як на мене nightmare. буде по любому краще звучати НІЖ нічний жах =)
Було б класно, якби все таки були і саби ( ну це моя думка)
Цитата:
"ол хайль Британія"
це класика, краще ніж щось по типу "Слава Британії"
Ще одне побажання, щоб перекладачі подавали текст не слово в слово перебите з іншої мови, а щоб текст був більш літературним ( тільки, щоб зберігалася загальна картина з заміненими деякими словами або щоб зберігались Ексклюзивні назви по типу nightmare).

MadGuy 
Свій


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 87

2013-11-15 22:29  
хлопці, ви взагалі про що? вже не раз це питання піднімалося, назву "найтмер" взято від "knightmare", що є просто грою слів, нема там мови про нічні жахи і т д, це оригінальна назва... Хоч би поцікавилися питанням, перш ніж наїжджати...(

"ол хайль" вперше чую, хз, може то я такий нуб, але в японці "банзай" - як на мене, тут цілком підходить "слава".

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-15 22:40  
MadGuy
Де ви чули таку фразу як "банзай Лелуш" чи "банзай Британія"?
Мова йде про те, де в оригіналі кажуть
Ол хайль Бритація! Ол хайль Лелуш!

MadGuy 
Свій


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 87

2013-11-15 22:47  
NeetScrool
Ну, ви явно не чули оригнал)) Бо там взагалі-то кажуть "ніппон банзай", і мови про Британію чи Лелуша не було, принаймні я не їх мав на увазі. У першій серії це єдине місце, де є той банзай взагалі..

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-15 22:55  
MadGuy
Мова йде НЕ про першу серію. А взагалі.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-16 00:25  
Щодо вище згаданих фраз - всі вони є в українському словнику і суть фраз від цього не міняється, окрім можливо "суперників", хоча це вже точно відомо тільки Меду, бо він це перекладав)))
Мельниченко написано:
найтмери/нічні жахи (просто не бачу сенсу залишати термін з англійської)

Справа в тому, що англійською слова Nightmare та Knighmare звучать однаково і на той час коли аніме транслювали по японським телеканалам - не було офіційних субтитрів, так само як і ДВД та БД дисків, тому ніхто не знав що це за слово і як воно правильно пишеться, і бачте - Японською воно також звучить приблизно як "Найтомео", тому можна з впевненістю сказати що фансабери на той час припустилися великої помилки, а всі інші за ними повторили))))
Офіційні субтитри з БД
Як бачите - нічними марами, жахами та горщиками тут навіть і не пахне))))

Мельниченко написано:
"ол хайль Британія"

До цієї фрази ще ой як довго)))

NeetScrool написано:
Ол хайль Бритація! Ол хайль Лелуш!

Ти щеб сказав: "sieg heil! (卐)" ))))))

MadGuy написано:
Ну, ви явно не чули оригнал)) Бо там взагалі-то кажуть "ніппон банзай", і мови про Британію чи Лелуша не було, принаймні я не їх мав на увазі. У першій серії це єдине місце, де є той банзай взагалі..

Меде, ти ще не дійшов до тієї фрази, тому ти не вкурсі про що йдеться мова))))

NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 2613

2013-11-16 02:08  
Arch Enemy написано:
Офіційні субтитри з БД

Як показує практика - фансаб від Тори, кращий. (І Ґіасс не єдиний тому приклад. Ще яскравим прикладом є F/Z)

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-16 03:01  
NeetScrool написано:
Як показує практика - фансаб від Тори, кращий. (І Ґіасс не єдиний тому приклад. Ще яскравим прикладом є F/Z)

Я не казав що він кращий, я показав в чому помилилися фансабери, в результаті чого всі неправильно називають певну річ.
Ось в чому суть, а не в якості.

MadGuy 
Свій


З нами з: 05.08.11
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 87

2013-11-16 10:33  
Arch Enemy написано:
Меде, ти ще не дійшов до тієї фрази, тому ти не вкурсі про що йдеться мова))

добре-добре, але я не фанат таких незрозумілих простому глядачеві реплік, швидше за все, ця фраза буде адаптована.

Мельниченко 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 02.07.16
Повідомлень: 145

2013-11-16 11:10  
Ну я ж зазначав, що це моя суб'єктивна точка зору Happy
Переклад - супер! А це головне Happy

Ну а з приводу "нічного жаху" - то я розбалуваний московським перекладом Куби77.

Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-18 00:19  
Мельниченко написано:

Ну я ж зазначав, що це моя суб'єктивна точка зору
Переклад - супер! А це головне

Ми раді що сподобалось)))

Мельниченко написано:
Ну а з приводу "нічного жаху" - то я розбалуваний московським перекладом Куби77.

То не його переклад, він так само по субтитрам зачитував))).

Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2013-11-18 19:13  
Дане відео є в ЕйчДі якості. Згідно правил тут має бути оригінальна доріжка японською. Переробляйте, я даю вам фору.Happy
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 21.08.17
Повідомлень: 644

2013-11-18 21:44  
Ґеде, я бачив там нижче примітку в правилах, що оригінальна аудіо-доріжка обов'язкова окрім багатосерійних релізів, а от від якої кількості реліз вважається багатосерійним - не знайшов))))
Ти не вкурсі часом про це?)))

Я то можу впринципі залишити оригінальну звукову - FLAC 600kbit/48000 Hz на 120+ мегабайт кожна, але як результат - будемо скачувати зайвий траффік.
Також можу і перекодовувати кожен раз японку в ААС 448/48к і вона буде займати приблизно 80мб.
але навіщо?
Якщо й з'явиться реліз із субтитрами, то певне його викладуть в іншому розділі, не?

Хочу почути думку користувачів та модератора - чи варто перероблювати реліз заради оригінальної доріжки, до якої немає субтитрів (а ті по яким звучимо - не підуть в реліз) - чи згодні вони докачувати зайві мегабайти заради цьго, та чи можна прирівняти цей реліз до багатосерійного, якщо в нього будуть входити всі сезони, ОВАхи, спешли і т.п.?
Чи таки варто робити окремі релізи на всі ці сезони?

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна