Мисик В. О. Захід і Схід: Переклади (1990) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
taras1994 
Почесний оцифрувальник літератури


З нами з: 23.03.12
Востаннє: 30.11.16
Повідомлень: 5096

2013-10-23 18:46  
Мисик В. О. Захід і Схід: Переклади (1990) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Мисик В. О. Захід і Схід: Переклади (1990) [djvu] | Оцифровано Гуртом


Мова: українська
Опис:
Книжка містить переклади відомого українського поета — блискучого інтерпретатора поетичних шедеврів Заходу і Сходу. Твори, що ввійшли в це видання, належать до золотого фонду української радянської поезії.

Автор: Мисик В. О.
Місце видання: Київ
Видавництво: Дніпро
Формат: djvu
Кількість сторінок: 546

Джерело: Sehrg-Gut + taras1994
книга оцифрована у рамках проекту "Оцифрування книг Гуртом"

Особиста оцінка: 0 - не читав


Золотий реліз (завантажене не впливає на рейтинг)
 Трекер:    Зареєстрований   

Завантажити / скачати книгу українською



відео для новачків



 Зареєстрований:   2013-10-23 18:46
 Розмір:   4 MB 
 Оцінка літератури:   10/10 (Голосів: 8)
   
ssTAss 
Модератор музики


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 11812

2013-10-24 12:26  
Василь Мисик не українець? оооо

а серйозно, то він ж не автор, а перекладач і назва має бути
Цитата:
перекладач:
Приклад: Махабхарата / Пер. Л. Звонська

якщо ж вважаєте його автором, то книга має бути в розділі "Українська художня література (до 1991 р.)"

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 840

2015-07-27 13:05  
Аж дивно, що так мало завантажень. Там виняткові переклади. З фарсі, арабської, інших східних. Окрім А.Кримського, більше в нас таких перекладачів (зі східних мов) не було.
Ярпен 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 09.10.13
Востаннє: 22.08.17
Повідомлень: 1873

2015-07-27 15:03  
tin-tina написано:
Аж дивно, що так мало завантажень.

От тут якраз нічого дивного і не має, прямий наслідок дії чинних "правил" -ім'я перекладача, що у назві релізу що й у полі автор подано скорочено згідно вимог, тобто ті хто шукає Мисика Василя через Гугльпошук зможуть віднайти тільки завдяки повідомленю шановного пана ssTAssа А по прізвищах авторів, переклади яких є у цій збірці, відшукати цю книжку неможливо, бо відсутній хоча б такий зміст:
Зміст

З когорти видатних майстрів. Олена Никанорова ... 5
Аміраніані (фрагменти) 14
З грузинської
Аль Харіс Ібн Хілліза
З давньоарабської
Битва 21
Імру Уль Кайс
З давньоарабської
«Я пробирався яром...» 22
Абу Абдаллах Джафар Рудакі
З перської
«Прийшовши гостем у цей світ непевний...» 23
«Знову вітер од Мульяну повертає...» 23.
«Нехай живе мій князь, владика славний мій!» 24
«Настало свято осені, султане...» 25
«Вино виявляє нам справжню чесноту...» 25
«Все йде гаразд, немає перебою....» 26
«Коли повіє з Бухари, із дорогого краю...» 26
«Твоє лице — як день осяйний...» 27
«Як друг обмовиться, ти пропусти повз вуха» 27
«Ти Бухару Багдадом сьогодні називай!» 27
«Хоч би на хвильку доторкнутись пахущих кучерів твоїх!» 28
«О, як розквітнула земля з твоєї вроди цвіту!» 28
«Своєму тілові на втіху чи варто душу турбувати?» .... 28
«Троянда, мирт листатий, що вітер колихає...» 29
«Відколи сонце сяє серед неба...» 29
«Усі великі вік свій віджили...» ЗО
«Вже грає Рудакі. Тож лий вина!» ЗО
«Хоч ясно навкруги і дні погожі...» ЗО
«Як стане підлий частувать, не доторкайсь їди...» 31
« Хоч єсть і в тебе гострий меч, але вбивать не смій!» ... 31
«Уста красуні винні, що цукор здешевів...» 31
«Розкішне поле нам здається звіром...» 32
«Лілея в першім теплі...» 32
« Квітонько весняна...» 32
«Жалобнику, шанований всіма!» 33
«Є два слова, що усі їх знають...» 34
«Хто ні з ким не схожий, той на Бога схожий» 34
«Мені наш вік пораду дав, пораду дорогу...» .... 34
«О дівчино! Розлуки буревій...» 34
«Жартуй із милою, часу не гай...» 35
«Налий вина, в якому б ясність живого яхонту була...* 35
«Як довго не живи, а честь одна...» 36
«Заклечана, заквітчана, барвиста, запашна...» 36
На смерть Абульхасана Мураді 38
Мати вина 39
Скарга на старість 45
Короткі вірші 47
Бейти 51
Рубаї 53
Шамсіддін Розі
З перської
Плач за Рудакі 61
Абу Шакур Балхі
З перської
« Багатство й наука — як нарцис і троянда...» 62
«ЗнанняІ Нещасний, хто його не має...» 62
«Якби від горя дим вставав, як устає з пожару...» 62
Рубаї 63
Абу Мансур Дакікі
З перської
Весна 64
«Терпи,— я чую,— за терпіння ти матимеш винагороду» 64
Ібн Аль Хаджіб
З давньоарабськоі
Піраміди 65
Абулькасим Фірдоусі
З перської
Шах-наме (уривки з поеми) 66
Похвала Розумові 66
Повість про Зогака та коваля Каве 67
Повість про битву Рустема з Акван-дивом 119
Повість про Маздака та Кубада 134
Аш Шаріф Ар Раді
З давньоарабськоі
«Коли стемніло вже...» 140
Абульфатгі Бусті
З перської
«Те, що скажу тобі, не пропускай повз вуха!» 141
Абу Алі Хусейн Ібн Сіна
З перської
Рубаї 142
Короткі вірші 145
Насір Хосров
З перської
Чинара та гарбуз 147
Омар Хайям
З перської
Рубаї (1—308) 148
Нізамі Гянджеві
З перської
Нушірван на полюванні 200
Мусліхіддін Сааді
З перської
Про добрі діла 202
Лист до правителя Шіраза 202
¦ Всі люди — тіла одного частини...» 203
Безбатченко 203
Шіблі і мурашка 204
¦ Без сну ворочавшись, якось одної нічки...» 204
Три коханки 205
Багато їздив я , 206
Хазяїн і вівця 206
Караван 206
Кемал Худжанді
З перської
До милої 207
Шамседдін Гафіз
З перської
« Ей, чашнику, мерщій у кубки налий прозорого напою!» 208
«Де правовірних путь — і де я сам, о, де?» 208
« Коли вродливиця шіразька у мене серце візьме з
бою...» 209
« Скажи тій гарній газелі, о вітре мій, тепловію...» 210
« О сильні серцем, що робити? Бунтує серце неслух¬
няне!» 210
« Глянь, суфію, на трунок, як чисто сяє він!» 211
« Знов сяйво юності прийшло до квітника й до лану...» 212
«З мечеті вчора до корчми старий наставник мій
пішов...» 213
« Сакі, осяй нам кубки пожежею вина!» 213
« Скінчився піст, у всі серця прийшло життя нове...» .... 214
« Співає п’яний соловей, троянди повняться червоні» .... 215
« В прихилище п’яниць і магів вона із келихом
прийшла...» 215
«Спітніла, розкуйовджена, усміхнена, хмільна...» 216
«Приходь! У башти наших діл — непевна підоснова!» 216
«В моїм саду сосни не треба, ні кипариса-ставника...»... 217
«Що за пуста розвага — пиття й гульня у схові!» 218
«Хвала Всевишньому на небі, що навстіж двері кабака...» 219
«Як не втішає нас вино, як не вбирає квітень сад...» 219
«Про справи сердечні сказати мені забажалось...» 220
«Не дав нам друга вік, що вади б не таїв...» 220
«На грудях троянда, бокал у руці, біля боку кохана...» 221
«Це я в шинку для себе знайшов міграб і храм...» 222
« Смаглявко, що з тобою вся насолода світу...» 222
«Така вже дорога кохання,— ніхто їй кінця не сягне!» 223
«Тепер, коли доноситься із саду легіт раю...» 224
«Безгрішний старче, не картай прихильника вина...» 224
« Старий шинкар мені учора — шлю від душі йому привіт...» 225
«Днів, що з друзями провів, не забувай!» 225
«Давно листів не шле мені кохана!» 226
«Коли відіб’ється твій образ у келиху-свічаді...» 226
«Саджайте древо дружби, вродить воно омріяні плоди!»227
«Хто повний келих у руці тримає...» 228
«Без милої вроди на світі відради душі не знайти» 228
«Поглянь, жорстокий турчин долі в прах Рамазан повергнув знову...» 229
«Плутяга суфій сіть поставив, свій крам розклавши напоказ...» 230
«Викрала серце, а личко від мене сховала». 230
«Як мила моя піалу підіймає...» 231
«Гіркої миті однієї вся суєта земна не варта» 231
«Не всі монети справжні, що суфії дають...» 232
«З коханою і на безлюдді щасливо дні мої біжать...» ... 233
«Що порівняється з трояндою-красою?» 233
«Не мила троянда, коли не зі мною кохана...» 234
«Зоря зійшла, як місяць, і лиця освітила...» 235
«Не видно ні в кому любові,— куди ж одлетіла вона?» 235
«Що,— сказала,— вийшов глянуть на красу молодикову?» 236
«Я на молитві раптом брови твої дугасті пригадав...» ... 236
«Чарує ле кожна красуня, подібна лицем до зорі...» ... 237
«Ми доброї вісті діждали, що горю й досаді не бути...» 238
«Учора мені на світанні від муки свободу дали...» 238
«Я бачив, як ангели вчора в корчемну браму вступили...» 239
«Наставники, що їхня мова така в мечеті голосна...» ... 240
«Ти знаєш мову чанга й арфи? На учті потайній...» .... 240
«Повік на скрижалях серця не зітреться образ твій...» ... 241
«Коли над піалою сходу устане сонечко вина...» 242
« Як Бог подовжить віку, піду до шинку знов...» 242
«О ти, що красі твоїй раде квітує весняне життя!» 243
«Ще вернеться Иосиф пропащий у свій Ханаан — не журись!» 244
«Я раду дам тобі — послухай і не вдавайся до відмов...» 244
«Устань — і в чашу золоту налий живущої доволі...» ... 245
«Красуні-троянди в земнім квітнику нам доволі...» 246
«Я так від кохання страждав — не питай!» 246
«Я хочу гіркого вина, щоб пішла голова моя круга...» 247
« Прийди — і в океан вина мій корабель зіпхни...» 248
«Шіразе гарний, перло незрівнянне!» 248
«Забрала терпець мій і сили останні...» 249
«Ми в цій оселі сповна дізнали щастя міру...» 249
«З мого пораненого серця твої уста пили доволі» 250
«Весела, закохана юність, вино, що рубіном пливе...» 251
«Хоч я постарівся, зігнувся й знемощів...» 251
«Я знемагаю, зігнутий нуждою...» 252
«Ти — вранішня зірка, я — свічка, що ранок самотньо віщує» 253
«Ридаючи, намаз вечірній розпочинаю на чужині* 253
«Не рань мені серця грайливими стрілами вій...» 254
«Коли в руїни, до винарні я по дорозі заверну...» 255
«Минуло сорок років, а пісенька стара...» 255
«Не з тих я гуляк, що говорять ¦прощай» закоханню й вину...» 256
«Хіба зарік покласти? Вранці заворожу я на Корані...» 257
«Кохання й келиха не зраджу я повік» 258
«Ти рана у серці, ти й ліки на рану!» 258
«Не ради гонору і сану до цих воріт прийшов я...» 259
«Підпилий, голосно гукну, зневаживши догану...» 260
«Ми не злословим, по дорозі не ходимо кривій...» 260
«Хоч я жаліюся щоденно лікарям...» 261
«Я слави коханням у місті почав заживати...» 262
«Вже ранок, чашнику! Повніше в кубки лий!» 262
«Спасибі шинкарю старому, він добрий чоловік!» 263
«Я бачу лан зелений неба і серп тонкий молодика...» ... 263
«Легкий лиця окіл, що місяць у нього вроду переймає...» 264
«Тебе зміцнили Небеса, коли ти був під ворогами» 265
«О ти, що так пишаєшся собою!» 265
«Весна. Пильнуй, щоб серце раділо кожній хвилі!» 266
«О серце, як поборе тебе вино багряне...» 266
«Краще я свою хламиду за вино в заставу дам...» 267
«Я по троянду в сад спустився на світанні» 267
«У грудях аж тісно від туги,— де зілля на неї дістану?» 268
«Мандруючи далеко, в години поранкові...» 269
«Ніде по шинках не побачиш такого безумця, як я!» ... 270
«Ми розгулялись, до країв нам чари наливай!» 270
«Сьогодні в тім я бачу собі найкращу раду...» 271
«Світає, кожна хмарка — в блакитному тюрбані» 271
«Святеннику, іди собі, не клич мене до раю!» 272
«О Боже, які в мене виросли крила в цей вечір...» 273
«Від музиканта вчора — нехай живе здоров...» 273
«Не стало вірності і дружби на землі...» 274
«Хай Бог тобі буде від лиха покров і завіса!» 274
«Від Бога вказана мені в шинок дорога» 275
«Це що під місяцем за дивний веремій?» 276
«О люба, хто тебе намовив: про нас нічого не питай?» 276
«Щоб ця плоть моя тлінна безсмертя дізнала...» 277
«Собака більшої достоїн шани...» 277
«Про зло й добро своє сам дізнавайсь! Навіщо...» 277
«Аж поки в світі славу співатимуть^ вину...» 278
«Дай, виночерпію, кінву хмільну!» 1 278
«Друзі, краще ми цю весну прогуляєм, не звакуєм...» ... 279
«Закохався, вітре-вітрюгане...» \ 279
«Знов я закохався в ту шипшину, пробі!» 280
«Ізнявся вітрець новорічний, нависли хмарки весняні» 280
«Іще раз хміль мене здолав як стій!» 281
«Розвиднілось. Вітрець — як друзів дальніх мова» 282
«Сакі, стрічай вином нових квіток принаду!» 282
«Сакі, ще молодощів чару дай!» 283
«Як я горю, кохана не цікавилась...» 284
«Тепер, коли квітник, як рай, пишніє знов...» 284
«Серце — скарбниця любові до неї...» 285
Рубаї 285
Абдурахман Джамі
З перської
Похвала віршам 292
«Твій стан — який він є?.. Про це сама ти знаєш» 293
«Зубами сталь дзвінку перекусити...» 293
Шах і поет 294
Рубаї 294
Жоашен дю Белле
З французької
Сонети (1—15) 295
Розмова віяльника з вітрами 302
Вільям Шекспір
З англійської
Пісня Весни з комедії «Марні зусилля кохання» 303
Сцена в саду з трагедії «Ромео і Джульєтта» 303
Колискова з комедії «Сон літньої ночі» 307
Пісня Ам’єна з комедії «Як вам це сподобається» 308
Монолог Кассія з трагедії «Юлій Цезар» 309
Два монологи Тимона з трагедії «Тимон А фінський» ... 310
Джон Мільтон
З англійської
До Кромвеля 314
Шекспір 314
Поль Скаррон
З французької
Сонет 315
Саїдо Насафі
З таджицької
Поема про звірів 316
Йоганн Вольфганг Гете
З німецької
Рима 328
Ентузіазм 328
Товариство 328
Старість 328
Присвята до «Фауста» 329
Роберт Берне
З англійської
Джон Ячне Зерно 330
Ми йдем у бій 331
Баннокберн 332
Прощання Макферсона 333
Плач Страталана 334
Прощання 334
Прощання з горами 335
Замок Гордон 336
Закон природи 337
Плач раба 338
До миші, вивернутої плугом 339
До ромашки, підрізаної плугом 340
На винищення лісу біля Дремленріга 342
Елегія на 1788 рік 343
До дитини, яка народилася сиротою 344
До зубного болю 345
Елегія на смерть гнідої кобили Пег *346
Новорічне привітання старого фермера 346
Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі... 349
Елегія на смерть сердешної Меллі 351
Добродієві, що надіслав газету 353
До водяного птаства 354
До Нечистого 355
Два собаки 358
Сонет, написаний у день народження автора 365
Сонет на смерть Роберта Ріддела 365
Якби була ти в бурю 366
Фіндлей 366
Дункан Грей 367
Як ішла житами, бідна 368
Мельник 369
Мег із Млина 369
Ще про Мег із Млина 370
Твоє здоров’я, серденько 370
Срібний келих 371
Моя кохана 371
Ненсі 372
Та, що послалася мені 373
До Тіббі 375
Людина є людина 376
Тем Глен 377
Пеггі Монтгомері 378
Еппі Макнаб 378
Моллі 379
В той день 379
Лорд Грегорі 380
Садівник із заступом 381
Одна тільки мова в мого милодана 381
Я царствую в серці у Джінні 382
Проклятий Дункане, гультяю 382
Леслі 383
Дункан Девідсон 384
Логанові луки 384
Моя горянка 385
Взаємність 386
Малому я радий 386
Джон Андерсон 388
Веселі жебраки (Кантата) 388
Тем О’Шентер 398
Джону Тейлору 405
Сонет на виявлену авторові ласку 405
Відповідь на лист 406
Лист до Деві, поета-побратима 408
Лист до Х’ю Паркера 411
Зимова ніч 413
Фрідріх Гельдерлін
З німецької
Смерть за вітчизну , 416
П’єр Жан Беранже
З французької
Смерть і поліція 417
Кардинал і співець 418
Моїм друзям, що стали міністрами 419
Джордж Гордон Байрон
З англійської
Шільйон 421
Персі Біші Шеллі
З англійської
Озімандія 422
Звернення до англійців 422
До місяця 423
Світові мандрівники 423
Рядки 424
«Прекрасної музики прагне душа... 425
Хмара 425
Джон Кітс
З англійської
Присвята Лі Гантові 428
До Надії 428
До мого брата Джорджа 429
На звільнення з тюрми Лі Ганта 433
Сонет 433
До дівчини 434
Сонет про самотність 434
До моїх братів 435
Сонет 435
Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена 435
Сонет до Гейдона 436
Про коника та цвіркуна 436
До Костюшка 437
Сонет 437
Гімн Панові з «Ендіміона» 438
Ізабелла (У ривок) 440
Вечір св. Агнеси (Поема) 441
До солов’я 452
До грецької урни 454
До Псіхеї 456
Уява 457
Барди радості й жаги 460
Робін Гуд (Другові) 461
До осені 462
Про печаль 463
Гіперіон III 464
Сонет про мир 468
Поет 468
До Байрона 468
До Чаттертона 469
Роковини реставрації Карла II 469
До Спенсера 470
Сонет до дівчини, що надіслала мені лавровий вінок ... 470
Сонет на одержання лаврового вінка від Лі Ганта 471
Сонет, написаний з відразою до грубого марновірства.... 471
Сонет 472
Сонет, написаний наприкінці «Квітки та Листочка* 472
Перед мармурами Елджіна 473
Сонет про море 473
Поет (Ф р а г м е н т) 473
Модерне кохання 474
До кота пані Рейнольдс 475
Побачивши пасмо Мільтонового волосся 475
Про що говорив дрізд 476
Сонет, написаний перед тим, як ще раз перечитати «Короля Ліра» 477
Як здумаю 477
До Нілу 478
Вік людини 478
Фрагмент 478
Пісня ельфа 479
До Гомера 479
Девоншірська дівчина 480
Біля могили Бернса 480
Мег Мерріліз 481
Пісня про себе (3 листа до Фанні Кітс) 482
Сонет, написаний у котеджі, де народився Берне 485
Рядки, написані на Верховині 486
Гедзь 488
Сонет, написаний на верхогір’ї Бен Невіс 490
Зимової ночі 490
До сну 491
Голуб 492
Чому вночі сміявся я? 492
La belle dame sans merci 492
Сонет про сонет 494
Два сонети про славу 494
Ти кажеш — любиш 495
Вечеря закоханих 496
Сонет 497
Рядки до Фанні 497
Сонет до Фанні 499
Падіння Гіперіона (Уривок) 499
До Фанні Брон 502
Останній сонет 502
Олександр Пушкін
З російської
Зимовий вечір 503
«Жив на світі лицар бідний..." 504
Біси 505
Генрі Лонгфелло
З англійської
Стріла і пісня 507
Сільський коваль 507
Раб на Сумнім Болоті 508
Цар Трісанку 509
День відійшов 510
Псалом життю 511
Вальтер фон дер Фогельвейд 512
Майстер 514
Маяк 514
Незроблене 516
Пересторога 517
Карл Великий 517
До Летючої Хмари 519
Уолт Уїтмен
З англійської
О Капітане! 521
Ефіопія вітає прапор 521
Геть розмови про війну! 522
Едвард Карпентер
З англійської
До Англії 523
Рабіндранат Тагор
З бенгальської
Чудесний камінь 524
Хінг, Тінг, Чхот 527
З англійської
З книги «Садівник» 531
Тобто тільки коли людина знає точно назву книги, що шукає можливо віднайти цю чудову збірку.

Іще одна збірка перекладів Василя Мисика на Гуртом:
Перлини поезії сходу / О. Хайям та ін. (2008) [djvu] | Оцифровано Гуртом

tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 23.08.17
Повідомлень: 840

2015-07-27 20:03  
Дуже ймовірно. Мені здається, тут різниця між автором і перекладачем дуже плинна - у цій книжці зібрані не поезії конкретного автора, а саме різноманітні переклади, зроблені Мисиком.
До речі, моя приятелька на ФБ, глянувши на нашу "Нефритову гуаньінь", де вказаний не перекладач, а упорядник (Рифтін, взагалі-то російською писав), вирішила, що це з російської, а не з оригіналу. Аж я мусила клятвенно запевнити, що переклад таки Чирка, себто з оригіналу.

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти